linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einband cubierta 58
encuadernación 19 tapas 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einband participación 1

Verwendungsbeispiele

Einband cubierta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ok, der iPod ist vielleicht der Einband, aber nicht der Inhalt. DE
Ok, el iPod es quizás la cubierta, pero no el contenido. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Logo auf dem Newsletter oder dem Einband einer Broschüre für Kunden und Lieferanten, deren Inhalt aus der validierten Umwelterklärung entnommen wurde.
Logotipo en un boletín informativo o en la cubierta de un folleto dirigido a los clientes y proveedores cuyo contenido se ha extraído de la declaración medioambiental validada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht nur den Titel etwas pikante…und entwirft einen zugkräftigen Einband.
Si los títulos impresionan...... y la cubierta es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Photoshop für den Einband und BookSmart zum Paginieren des Buches.
Photoshop para la cubierta y BookSmart para paginar el libro.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
La imagen de la bandera noruega podrá utilizarse en la cubierta del pasaporte, además de la bandera de la UE.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht nur den Titel etwas pikante…und entwirft einen zugkräftigen Einband.
Si los títulos impresiona…...y la cubierta es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie einfach auf einen der unten angezeigten Einbände, um einzigartige, mit Blurb gestaltete Bücher zu entdecken. ES
Solo tiene que hacer clic en las cubiertas a continuación para explorar libros maravillosos creados con Blurb. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
vordere und hintere Innenseite des Einbands: Farbe Weiß;
Parte interior de la cubierta delantera y parte interior de la cubierta trasera: color blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, wie es hieß, weil der Einband fehlte, aber es hatte richtig coole Bilder vo…
No sé cómo se titulaba porque ya no tenía cubierta, pero tenía fotos increíbles d…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hochprägung wird ein erhöhtes Design auf den Einband oder Buchrücken geprägt. ES
El grabado en relieve es el proceso de crear un diseño elevado sobre la cubierta o el lomo de un libro. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgenutzter Einband .
verstärkter Einband .
originelles Einband .
Einband fuer auswechselbare Blaetter .
vordere Innenseite des Einbands .
hintere Innenseite des Einbands .
Einband mit Zierfeldern .
Einband à la Bradel .
Einband mit Eckbeschlägen .
den Einband dem Buche anpassen .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einband"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möglichkeit eines schmuckvollen Einbands: ES
Numerosas posibilidades de adaptación: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Einband sind Häschen.
Tiene conejitos en la portada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht im Einband geschrieben.
- Y que sepa que está escrito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir deinen Einband zeigen.
Ibas a mostrarme la portada de tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher hatten die, um den Einband zu schützen.
Servía para proteger la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher hatten die, um den Einband zu schützen.
Los libros tenían esto para proteger las portadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ die Inschrift auf dem Einband zu Ende, du Idiot.
Acaba de leer la inscripción, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem hochwertigen Hardcover-Einband (optional) sind die Horoskopdeutungen auch ein wertvolles und gern gesehenes Geschenk.
Son interesantes para su lectura pero también son un regalo ideal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist das erste Buch der Welt mit einem Einband aus Glaskeramik.
Se trata del primer libro del mundo encuadernado en vitrocerámica.
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie die Seitendatei (die größere Datei, die nicht als Einband bezeichnet ist). ES
Abra el fichero de páginas (el fichero más grande que no presenta la etiqueta “cover”). ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich konnte ich meine eigene Stimme in meinem eigenen Buch lesen, das zufällig auch einen grünen Einband hatte.
Finalmente, pude oir mi propia voz en mi propio libro, que también tenía, resulta, una portada verde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besuchen Sie unsere Schiras Produktseite und erfahren Sie mehr über das Design und die Safawiden Dynastie sowie die aufwendige Dekorationsarbeit die in die Gestaltung des Einbandes eingeflossen ist.
Haga click en nuestra página Colección Shiraz para más información sobre este diseño, incluyendo el origen de la era de la Distanía Safavid y el trabajo elaborado de su decoración.
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Ab dem 2. Juni 2008 kann der elektronische Pass (ePass mit bordeauxrotem Einband) mit Fingerabdrücken bei der Botschaft Quito beantragt werden. DE
A partir del 02 de junio de 2008 se podrán solicitar los nuevos pasaportes biométricos (pasaportes electrónicos o e-Pass con pasta color burdeos) con huellas digitales en la Embajada Alemana en Quito. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
831110803X Erste Auflage, 5 Blätter, Format B5, fester Einband Ein reichlich illustriertes Kompendium des Wissens über die Uniforme und personelle Ausrüstung der Wehrmachtsoldaten.
831110803X Un compendio ampliamente ilustrado de conocimientos dedicado a los uniformes y el equipamiento personal de los soldados del Wehramacht.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Der Einband von„ Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie nicht erreichen.
La portada de la « Guía del Autoestopista Galáctico » de Douglas Adams lo dice, en grandes y amigables letras, así que no hay necesidad de asustarse. Los enemigos están detrás de una pared y no pueden alcanzarle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie Sie sehen, ist hier auf dem Einband das Foto eines Fischadlers zu sehen, der zu den bedrohten Vogelarten in Europa gehört, aber in Malta immer noch gejagt und getötet wird.
Como pueden ver, aparece una fotografía de un águila pescadora en la portada. El águila pescadora es una especie en peligro de extinción en Europa, pese a lo cual se la está cazando y matando en Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Anhang II Abschnitt B Nummer 1 der Entscheidung 2003/803/EG ist der Einband des Schweizer Ausweises rot und anstelle der Sterne mit dem Schweizer Kreuz versehen.
No obstante lo dispuesto en el anexo II, letra B, punto 1, de la Decisión 2003/803/CE, el pasaporte suizo será de color rojo y con la cruz suiza en lugar de las estrellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bevölkerung braucht keine EU-Verfassung, die man mit überarbeitetem Einband und kleineren Schönheitskorrekturen in geheimen Kämmerchen ausverhandelt und von einer abgehobenen EU-Elite ratifiziert als neues Werk verkauft.
Nuestros ciudadanos no necesitan una Constitución europea negociada en secreto a puerta cerrada, dotada de una sobrecubierta revisada y pequeños ajustes cosméticos, ratificada por una elite europea distante y vendida como un nuevo producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet mehr als 800 verschiedene Ausgaben des „Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha“ von Miguel Cervantes Saavedra, welche sich z.B. in ihrer Größe, Einband, Illustration oder Übersetzung unterscheiden. DE
Cuenta más de 8.000 ejemplares, con más de 800 ediciones diferentes de „El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha“ de Miguel Cervantes Saavedra, que se distinguen por sus tamaños, encuadernaciones, ilustraciones y traducciones. DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite