Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Einbau in militärische Güter, die in der Militärliste der EU-Mitgliedstaaten aufgeführt sind;
ES
la incorporación a material militar incluido en la relación de material de defensa de los países de la UE;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach Einbau des Tunermoduls kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen.
El aparato puede recibir señales de televisión digital tras la incorporación del módulo de sintonización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des Systems Globelyst können Sie den Einbau in Ihr Fahrzeug selbst beliebig nach dem Wagentyp, nach Bereich oder Bedarf kombinieren.
ES
Gracias al sistema Globelyst ustedes mismos ppodrán combinar la incorporación de equipamientos en su vehículo libremente, de acuerdo con el tipo del vehículo, rama o necesidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch den Einbau von Cidofovir in virale DNA erfolgt eine Reduzierung der viralen DNA-Syntheserate.
La incorporación de cidofovir en el ADN viral da lugar a reducciones en la tasa de síntesis de ADN viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flexibler Einbau, einfache Installation WIS bietet eine verschleißfreie Lösung, für den Betrieb von Sensoren an z.B.
Incorporación flexible y fácil instalación El sistema WIS ofrece una solución de funcionamiento del sensor que evita el desgaste:
Dachboden-Ziehtreppe LUSSO PP ist eine Brandschutz-Ziehtreppe mit einem Blechsandwichdeckel für die Einbau in die Decke.
ES
Las escaleras plegables de desván LUSSO PP son escaleras plegables con una tapa tipo sandwich antiincendio de hojalata, destinadas para empotramiento al techo.
ES
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Die Heizkonvektoren sind zum Einbau in den Innenraum ( Boden, Brüstungen, Sockel ) bestimmt.
ES
Los calefactores están destinados al empotramiento en interiores (debajo del suelo, antepechos y rodapiés).
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die MINIB Bodenkonvektoren sind Heizkörper, die zum Einbau in den Boden bestimmt sind, zum Beispiel vor große Glasflächen wie französische Fenster.
ES
Los convectores bajo suelo MINIB son cuerpos calefactores destinados al empotramiento bajo suelo, por ejemplo delante de las grandes superficies de vidrio, como son por ejemplo las ventanas francesas.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Oft führen ganz pragmatische Überlegungen zur Verwendung von Deckenaufbauleuchten: Wenn der zum Einbau herkömmlicher Downlights benötigte Raum in der Decke nicht zur Verfügung steht.
El uso de luminarias de superficie suele obedecer a criterios puramente pragmáticos, como en aquellos casos en los que el espacio disponible en el techo no es suficiente para el empotramiento de Downlights convencionales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
d) Der Einbau von Bestandteilen in ein Erzeugnis garantiert nicht automatisch, dass ein solcher Bestandteil nicht zu einem späteren Zeitpunkt als solcher verbracht werden kann.
d) La integración de componentes en un producto no garantiza automáticamente que ese componente no se pueda transferir como tal más adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung dafür ist der Einbau des Trustbadge®.
El requisito previo para ello es la integración del Trustbadge®.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einbau von GPS-Systemen in Kraftfahrzeuge als Diebstahlsicherung
Asunto: Integración del sistema GPS en coches para evitar los robos
Korpustyp: EU DCEP
Einbau von Metalldetektoren HSC350.
IT
Integración de detectores de metal
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
integrierte Schaltkreise wie Mikroprozessoren und Zentraleinheiten für die Datenverarbeitung vor Einbau in Endprodukte;
dispositivos de circuitos integrados, tales como microprocesadores y unidades centrales de proceso, en un estadio anterior a su integración en productos de consumo final;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Unsere Anweisungen zum Einbau von Werbemitteln sind hinsichtlich der technischen Einbindung und Pflege unbedingt zu beachten.
(2) Debe tener en cuenta nuestras instrucciones sobre la integración de material publicitario, así como la integración técnica y de mantenimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
una autoridad competente es responsable de la coordinación de los proveedores de equipos de a bordo y de vía, así como de la integración y de la prueba de los productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbaumontaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellungen können so bequem vor dem Einbau vorgenommen werden.
Los ajustes se pueden realizar cómodamente antes del montaje.
Zulässigkeit des Einbaus eines Adapters in das überprüfte Fahrzeug.
si está autorizado el montaje de un adaptador en el vehículo inspeccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Full Service vor und nach dem Einbau gehört selbstverständlich zum Refratechnik Leistungsumfang.
Un servicio técnico completo antes y después del montaje forma parte, por supuesto, del volumen de prestaciones de Refratechnik.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Servicios de montaje de componentes y accesorios de vehículos de motor, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radiovorrüstung beinhaltet die Verkabelung für den nachträglichen Einbau eines Radiosystems.
El preequipo para radio incluye el cableado para el montaje posterior de un equipo de radio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bzgl. der Auslegung des Sitzes, dem Einbau und der Verwendung durch den Triebfahrzeugführer sind Aspekte der Ergonomie und des Gesundheitsschutzes zu berücksichtigen.
En el diseño del asiento, su montaje y su utilización por el maquinista, se tomarán en consideración los aspecto ergonómicos y sanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der einfachen Montage ist auch der Einbau durch ambitionierten Hobbyschrauber möglich.
Su sencilla instalación permite que el montaje también pueda ser realizados por mecánicos aficionados.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören auch sämtliche Information , die für den Einbau von Teilen oder Ausrüstung in ein Fahrzeug erforderlich sind;
Se trata de toda la información necesaria para el montaje de piezas o equipos en los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
AZ-Einbau
.
Modal title
...
Rieselrost-Einbau
.
Modal title
...
Einbau-Drosselcharakteristik
.
Modal title
...
Einbau-Drosselverhalten
.
Modal title
...
Einbau-Öffnungscharakteristik
.
Modal title
...
Einbau-Öffnungsverhalten
.
Modal title
...
Einbau-Lebensdauer
.
.
Modal title
...
Motor-Einbau
.
.
Modal title
...
einbau-attrape
.
Modal title
...
einbau-attrappe
.
Modal title
...
Einbau-Installationen
.
Modal title
...
Einbau-Meßgerät
.
Modal title
...
zusätzlicher Einbau
.
Modal title
...
federnder Einbau
.
Modal title
...
Einbau-Schweinetränken
.
Modal title
...
Einbau von Bauteilen
.
Modal title
...
Einbau der Oberflächendichtung
.
Modal title
...
Betriebszeit seit Einbau
.
Modal title
...
Einbau ins Zellgenom
.
Modal title
...
Basiskomponente zum Einbau
.
Modal title
...
Einbau im laufenden Betrieb
.
Modal title
...
Zulassung für den Einbau
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbau
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einbau-Mikrowellen.
ES
Se adaptan a cualquier cocina.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp: Webseite
Einbau von Blindleistungskompensationsanlagen (NL)
Articulación del equipamiento de compensación de energía reactiva (NL)
Die leichten Secumat® Rollen ermöglichen einen zügigen Einbau.
Secumat® se suministra en rollos ligeros que permiten una colocación rápida y barata.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System,
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema OBD del sistema de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System;
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema DAB del sistema de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora doméstica encastrable», una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora encastrable»: una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet einen Haushaltsgeschirrspüler, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavavajillas doméstico encastrado» un lavavajillas doméstico previsto para ser instalado en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet einen Haushaltswäschetrockner, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«secadora de tambor doméstica encastrable» una secadora de tambor doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche und kaufe gebrauchte einbau kühlschrank hessen auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und einbau kühlschrank hessen einfach zu finden.
ES
Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para electrodomésticos barrio. Encuentra y compra electrodomésticos barrio fácilmente.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Lil-BUDDY PRO Ein-Mann-Einbau-System ermöglicht einen sicheren und schnellen Einbau der Frontscheibe durch nur eine Person bei verschiedenen Fahrzeugen.
Lil-BUDDY PRO sistema para retirar el parabrisas permite a una sola persona retirar el parabrisas desde dentro del vehículo de una forma fácil y segura.
Wir empfehlen beim Einbau einer Biomasseheizung auch den Einbau eines intelligenten Pufferspeichers, der als Energiezentrum in einem Heizsystem gesehen werden kann.
ES
Cuando se instale una calefacción de biomasa, KWB recomienda montar también un depósito de inercia inteligente, que puede actuar como centro energético en un sistema de calefacción.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung gilt für Teile inklusive Einbau, sofern der Einbau der Komponenten in Ihre Maschine durch uns erfolgt. Andernfalls ist sie auf die Austauschteile begrenzt.
ES
Esta cobertura incluye tanto piezas como mano de obra, cuando el concesionario instala en componente en la máquina, en caso contrario, la garantía cubre exclusivamente la pieza o componente.
ES
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Estas inscripciones deberán ser claramente legibles e indelebles, incluso cuando el dispositivo haya sido montado en el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
für den Einbau in bereits in Betrieb befindliche Fahrzeuge bestimmt sind und
estén destinados a vehículos ya en circulación y
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- armonización, visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Korpustyp: EU DCEP
"Bauteile und Baugruppen" Teile, die zum Einbau in ein energiebetriebenes Produkt bestimmt sind –
"componentes y subconjuntos": partes destinadas a ser incorporadas a los PUE,
Korpustyp: EU DCEP
Nur Z-Motoren ohne integriertes Abgassystem sollten beim Einbau in das Boot zertifiziert werden.
Solamente los motores mixtos sin escape integral se certificarán cuando se instalen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten soll der Einbau von Rußfiltern ab 2010 verbindlich sein.
Corren rumores de que la UE impondrá la obligatoriedad de los filtros de partículas a partir de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Einwände werden auch gegen die Verpflichtung zum Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern in bereits zugelassene Fahrzeuge vorgebracht.
Igualmente presentan objeciones en contra de la obligación de instalar dispositivos de limitación de velocidad en vehículos en circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Tras esta adición, se produce esencialmente una inhibición completa en una síntesis de ADN posterior (terminación de cadena enmascarada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben;
Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
Korpustyp: EU DCEP
In der nächsten Phase verpflichten sich die Hersteller zum Einbau weiterer Sicherheitsfunktionen.
En la siguiente fase, los fabricantes se comprometen a instalar otros dispositivos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (
5. Mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (