Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Einbau in militärische Güter, die in der Militärliste der EU-Mitgliedstaaten aufgeführt sind;
ES
Gracias al sistema Globelyst ustedes mismos ppodrán combinar la incorporación de equipamientos en su vehículo libremente, de acuerdo con el tipo del vehículo, rama o necesidad.
ES
Las escaleras plegables de desván LUSSO PP son escaleras plegables con una tapa tipo sandwich antiincendio de hojalata, destinadas para empotramiento al techo.
ES
Los convectores bajo suelo MINIB son cuerpos calefactores destinados al empotramiento bajo suelo, por ejemplo delante de las grandes superficies de vidrio, como son por ejemplo las ventanas francesas.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Oft führen ganz pragmatische Überlegungen zur Verwendung von Deckenaufbauleuchten: Wenn der zum Einbau herkömmlicher Downlights benötigte Raum in der Decke nicht zur Verfügung steht.
El uso de luminarias de superficie suele obedecer a criterios puramente pragmáticos, como en aquellos casos en los que el espacio disponible en el techo no es suficiente para el empotramiento de Downlights convencionales.
d) Der Einbau von Bestandteilen in ein Erzeugnis garantiert nicht automatisch, dass ein solcher Bestandteil nicht zu einem späteren Zeitpunkt als solcher verbracht werden kann.
d) La integración de componentes en un producto no garantiza automáticamente que ese componente no se pueda transferir como tal más adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung dafür ist der Einbau des Trustbadge®.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
integrierte Schaltkreise wie Mikroprozessoren und Zentraleinheiten für die Datenverarbeitung vor Einbau in Endprodukte;
dispositivos de circuitos integrados, tales como microprocesadores y unidades centrales de proceso, en un estadio anterior a su integración en productos de consumo final;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Unsere Anweisungen zum Einbau von Werbemitteln sind hinsichtlich der technischen Einbindung und Pflege unbedingt zu beachten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
una autoridad competente es responsable de la coordinación de los proveedores de equipos de a bordo y de vía, así como de la integración y de la prueba de los productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbaumontaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellungen können so bequem vor dem Einbau vorgenommen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bzgl. der Auslegung des Sitzes, dem Einbau und der Verwendung durch den Triebfahrzeugführer sind Aspekte der Ergonomie und des Gesundheitsschutzes zu berücksichtigen.
En el diseño del asiento, su montaje y su utilización por el maquinista, se tomarán en consideración los aspecto ergonómicos y sanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der einfachen Montage ist auch der Einbau durch ambitionierten Hobbyschrauber möglich.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System,
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema OBD del sistema de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System;
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con el sistema DAB del sistema de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora doméstica encastrable», una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavadora encastrable»: una lavadora doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet einen Haushaltsgeschirrspüler, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«lavavajillas doméstico encastrado» un lavavajillas doméstico previsto para ser instalado en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einbau-Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet einen Haushaltswäschetrockner, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort bestimmt ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
«secadora de tambor doméstica encastrable» una secadora de tambor doméstica prevista para ser instalada en un armario, en un hueco preparado en una pared o ubicación similar, y que necesita elementos de acabado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suche und kaufe gebrauchte einbau kühlschrank hessen auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und einbau kühlschrank hessen einfach zu finden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Lil-BUDDY PRO Ein-Mann-Einbau-System ermöglicht einen sicheren und schnellen Einbau der Frontscheibe durch nur eine Person bei verschiedenen Fahrzeugen.
Lil-BUDDY PRO sistema para retirar el parabrisas permite a una sola persona retirar el parabrisas desde dentro del vehículo de una forma fácil y segura.
Wir empfehlen beim Einbau einer Biomasseheizung auch den Einbau eines intelligenten Pufferspeichers, der als Energiezentrum in einem Heizsystem gesehen werden kann.
ES
Cuando se instale una calefacción de biomasa, KWB recomienda montar también un depósito de inercia inteligente, que puede actuar como centro energético en un sistema de calefacción.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistung gilt für Teile inklusive Einbau, sofern der Einbau der Komponenten in Ihre Maschine durch uns erfolgt. Andernfalls ist sie auf die Austauschteile begrenzt.
ES
Esta cobertura incluye tanto piezas como mano de obra, cuando el concesionario instala en componente en la máquina, en caso contrario, la garantía cubre exclusivamente la pieza o componente.
ES
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Estas inscripciones deberán ser claramente legibles e indelebles, incluso cuando el dispositivo haya sido montado en el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
für den Einbau in bereits in Betrieb befindliche Fahrzeuge bestimmt sind und
estén destinados a vehículos ya en circulación y
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
- armonización, visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Korpustyp: EU DCEP
"Bauteile und Baugruppen" Teile, die zum Einbau in ein energiebetriebenes Produkt bestimmt sind –
"componentes y subconjuntos": partes destinadas a ser incorporadas a los PUE,
Korpustyp: EU DCEP
Nur Z-Motoren ohne integriertes Abgassystem sollten beim Einbau in das Boot zertifiziert werden.
Solamente los motores mixtos sin escape integral se certificarán cuando se instalen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten soll der Einbau von Rußfiltern ab 2010 verbindlich sein.
Corren rumores de que la UE impondrá la obligatoriedad de los filtros de partículas a partir de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Einwände werden auch gegen die Verpflichtung zum Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern in bereits zugelassene Fahrzeuge vorgebracht.
Igualmente presentan objeciones en contra de la obligación de instalar dispositivos de limitación de velocidad en vehículos en circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Tras esta adición, se produce esencialmente una inhibición completa en una síntesis de ADN posterior (terminación de cadena enmascarada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, den Nutzen des Einbaus von Müdigkeitswarnern zu bewerten und gegebenenfalls verpflichtend vorzuschreiben;
Pide a la Comisión que considere la oportunidad de instalar dispositivos de alerta contra el cansancio, confiriéndoles, si procediera, carácter obligatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
Korpustyp: EU DCEP
In der nächsten Phase verpflichten sich die Hersteller zum Einbau weiterer Sicherheitsfunktionen.
En la siguiente fase, los fabricantes se comprometen a instalar otros dispositivos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (
5. Mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (