Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
Las peticiones de convocatoria de reuniones deberán formularse por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Entre otros artículos, ustedes piden que se prepare una convocatoria especial o Parlamento para debatir sin miedo o el desagrado de su Majestad, cuestiones acerca de la herejía,
Korpustyp: Untertitel
und alle weiteren Angelegenheiten zu behandeln, die die Einberufung einer außerordentlichen Mitgliederversammlung rechtfertigen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung müssen zumindest der Zweck der Herabsetzung und das Verfahren für ihre Durchführung angegeben werden.
La convocatoria de la junta deberá indicar al menos el objeto de la reducción y la manera según la cual se realizará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und das Parlament müssen den Vorschlag binnen sechs Wochen nach der Einberufung des Ausschusses annehmen, wobei:
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Einberufung einer solchen Konferenz wird vom Rat beschlossen.
La convocatoria de tal Conferencia será decidida por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Vermittlungsausschuss bezüglich des Haushaltsplans angerufen, muss er binnen 21 Tagen nach seiner Einberufung zu einer Einigung gekommen sein.
ES
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
El Tratado de Lisboa no prevé la creación de un ejército europeo ni el reclutamiento para formación militar alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind Sie zu alt für eine Einberufung, Herr Batten, Sie werden also nicht mehr davon betroffen sein.
Señor Batten, por suerte usted supera la edad de reclutamiento, así que no se verá afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste nationale Einberufung in der Geschichte der USA 25. Männer werden in New York eingezogen, 7.000 in Brooklyn
Primer reclutamiento federal de la historia. Alistamiento completado. Se reclutarán 25.000 hombres de la ciudad y 7.000 de Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
entre el lugar de destino y el lugar de reclutamiento o de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich ordnete Einberufung an, Sir, die Truppen sind marschbereit.
Y…ordené el reclutamiento, Señor, y les he preparado para partir.
Korpustyp: Untertitel
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung zum Ort der dienstlichen Verwendung;
con motivo de su ingreso en el servicio, desde el lugar de reclutamiento hasta el lugar de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einberufung beginnt morgen. Mehr Truppen werden für die Invasion Kanadas gebraucht.
El reclutamiento obligatorio empezara mañan…...para reclutar mas tropas para invadir la frontera canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Der Erstattung wird der übliche kürzeste und billigste Reiseweg mit der Eisenbahn in der ersten Klasse zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Ort der Einberufung oder dem Herkunftsort zugrunde gelegt.
El reembolso se efectuará con arreglo al itinerario usual más corto y económico, en primera clase de ferrocarril, entre el lugar de destino y el lugar de reclutamiento o de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Heißt das, Sie haben das hier geschrieben, obwohl Si…...von der Einberufung wußten?
¿Esto significa que usted escribió el guió…conociendo su reclutamiento?
Korpustyp: Untertitel
Einberufungconvocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings stellt sich mit der Einberufung der Genf 2 Konferenz die Frage der Repräsentativität der Krieger.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsrat verurteilt diejenigen, die die baldige Einberufung des Kongresses der nationalen Aussöhnung gefährden.
El Consejo de Seguridad condena a los que ponen en peligro la pronta convocación del Congreso de Reconciliación Nacional.
Korpustyp: UN
Die Medien und die Regierungen der NATO und des Golfkooperationsrates (GCC) haben ihre Beschreibung des Syrien-Krieges geändert, vor allem seit der Krise der chemischen Waffen und der Einberufung der Genf 2 Konferenz.
Los medios de difusión y los gobiernos de los países miembros de la OTAN y del Consejo de Cooperación del Golfo han modificado su descripción de la guerra contra Siria, principalmente después de la crisis de las armas químicas y de la convocación de la conferencia Ginebra 2.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
erteilt dem Generaldirektor Weisungen für die Vorbereitung der Revisionskonferenzen und beschließt die Einberufung jeder dieser Konferenzen;
dará instrucciones al Director General en relación con la preparación de las conferencias de revisión y decidirá acerca de la convocación de dichas conferencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte ich außerdem vergessen, daß Julius II. auch im pastoralen Bereich eine große Gestalt gewesen ist, denn er tat viel für die innere Reform der Kirche durch die Einberufung des V. Ökumenischen Laterankonzils im Jahre 1512.
No quiero olvidar que también en el campo pastoral fue grande la figura de Julio II, que contribuyó tanto a la reforma interior de la Iglesia, con la convocación, en 1512, del V Concilio ecuménico de Letrán.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Beitrittsländer in das Programm einbezogen wurden, wodurch das Verfahren der Einberufung von Sachverständigen und der Auswahl der Vorhaben zwangsläufig komplizierter geworden ist.
Es necesario recordar que los países candidatos han sido asociados al programa, lo que ha comportado inevitablemente el entorpecimiento del sistema de convocación de expertos y de selección de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Protokoll über die Institutionen und die Erweiterung der Europäischen Union, das dem Vertrag von Amsterdam als Anlage beigefügt ist, wird die Einberufung dieser Regierungskonferenz festgelegt.
En el Protocolo incorporado al Tratado de Amsterdam sobre las Instituciones y la ampliación de la Unión Europea, se regula la convocación de esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Union gemeinsam mit den Anstrengungen zur Deckung der unmittelbaren humanitären Bedürfnisse die Einberufung einer frühen internationalen Konferenz unter dem gemeinsamen Vorsitz der VN und der OAE unterstützt, die im Rahmen eines umfassenden Ansatzes die Ursachen der Krise angehen können.
Por esa razón, junto con las medidas adoptadas para atender las necesidades humanitarias inmediatas, la Unión ha apoyado la pronta convocación de una conferencia internacional con los auspicios de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana que mediante un planteamiento global aborde las causas primordiales de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Dekade zur Bekämpfung von Rassismus und Rassendiskriminierung und Einberufung einer Weltkonferenz gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz
Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial y convocación de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia
Korpustyp: UN
2. begrüßt die Einberufung des Kongresses der nationalen Aussöhnung auf Initiative der Übergangs-Bundesinstitutionen und legt allen Parteien eindringlich nahe, den Kongress zu unterstützen und am politischen Prozess teilzunehmen;
Acoge con beneplácito la convocación del Congreso de Reconciliación Nacional (CRN) por iniciativa de las instituciones federales de transición, e insta a todas las partes a que apoyen al CRN y a que participen en el proceso político;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einberufung zu den Sitzungen
.
Modal title
...
Ort der Einberufung
.
Modal title
...
Einberufung des Parlaments
.
Modal title
...
Einberufung der Versammlung
.
Modal title
...
Einberufung zu einer militärischen Wiederholungsübung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einberufung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ignorierte die Einberufung.
Yo simplemente ignoré el llamamiento.
Korpustyp: Untertitel
Einberufung der Sitzungen des Verwaltungsrats;
convocará las reuniones del consejo de administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir die Einberufung des Assoziationsrates.
Por eso pedimos que se convocara el Consejo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum war die Einberufung der Innenministerkonferenz geheim?
¿Por qué esa reunión secreta de los Ministros de Asuntos Exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einberufung der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen
Modalidades de reunión de los comités, subcomités y grupos de trabajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung
comunicación de junta de accionistas
Korpustyp: EU IATE
Schickt Einberufungs-Befehle in alle Provinzen.
- Envíe pedidos de conscripción a todas las provincias.
Korpustyp: Untertitel
a) in regelmäßigen Abständen Einberufung von Sitzungen gemäß Artikel 4;
(a) convocar periódicamente al Observatorio, según lo previsto en el artículo 4;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe seit meiner Einberufung keine Frau mehr angefasst.
No he tocado a otra desde que me enlisté.
Korpustyp: Untertitel
Der gelegentlichen Einberufung einer Konferenz zur Wasserpolitik können wir zustimmen.
Podemos apoyar la organización ocasional de una conferencia sobre la política de recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
Se reunirá, además, a petición de cualquiera de las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Todas las solicitudes de reuniones se realizarán por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delegationsleiter jeder Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
El Jefe de Delegación de cada Parte contratante podrá solicitar la celebración de una reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sind stets schriftlich zu stellen.
Todas las solicitudes de reuniones se realizarán por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor für Fernmeldewesen; Mitglied des Nationalkonvents zur Einberufung des Verwaltungsausschusses
Director de Transmisiones; miembro del Comité de Gestión del Comité de Gestión Organizador de la Convención Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktor für Fernmeldewesen; Mitglied des Nationalkonvents zur Einberufung des Verwaltungsausschusses
Director de Transmisiones; miembro del Comité de Gestión Organizador de la Convención Nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Einberufung des in Artikel 314 AEUV genannten Vermittlungsausschusses
convoque el Comité de Conciliación al que se refiere el artículo 314 del TFUE
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab meine Einberufung bekommen und muss bald ins Ausbildungscamp.
Recibí la orden de enrolamiento. Pronto iré al entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Einberufung einer Sitzung ist schriftlich zu stellen.
Todas las solicitudes de reuniones se realizarán por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe seit meiner Einberufung keine Frau mehr angefasst.
No he tocado a ninguna mujer desde que me llamaron a filas.
Korpustyp: Untertitel
Einberufung und Leitung der Sitzungen des Kollegiums der Kommissionsmitglieder
ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Rat konnte diese Abänderungen nicht akzeptieren, was die Einberufung des Vermittlungsausschusses zur Folge hatte.
El Consejo no aceptó esas enmiendas, por lo que se inició el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung des Konvents ist ein radikaler Bruch mit der Tradition der Ausarbeitung der EU-Verträge.
Su lanzamiento supuso una ruptura radical con la tradición de elaboración de los Tratados de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Institutionelle Reform, u. a. Einberufung der Regierungskonferenz zur Erarbeitung eines Verfassungsvertrags.
Las enmiendas de la comisión de Empleo se refieren a los trabajadores discapacitados y los traslados familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen, Reisen ist nichts für Sie. - Aber Sie wollten fort, um der Einberufung zu entgehen.
Usted afirma que no le gusta viajar y en cambio ha intentado abandonar el país.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie die Einberufung eines Gipfels (der Staats- und Regierungschefs) zur Rettung der Doha-Runde vorschlagen?
¿Tiene intención de proponer una reunión en la cumbre (a nivel de jefes de Estado y de Gobierno) para salvar la ronda de negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P6_TA(2007)0234 . und seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zur Einberufung der Regierungskonferenz
Textos Aprobados , P6_TA(2007)0234 . , y de 11 de julio de 2007 sobre el mandato de la Conferencia Intergubernamental
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einberufung eines Treffens mit den Staaten, die in Irak und Afghanistan einmarschiert sind, zum Einwanderungsproblem
Asunto: Cumbre de los países que intervinieron en Iraq y Afganistán sobre el problema migratorio
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme von Beschlüssen ist nicht an die Einberufung einer Hauptversammlung gebunden.
A efectos de la adopción de las resoluciones no será necesario convocar una junta general.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
● hacer públicas las reuniones del Consejo cuando actúe como legislador,
Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannte Einberufung enthält zumindest die folgenden Informationen:
La notificación a que hace referencia el apartado 1 tendrá, al menos, el contenido siguiente :
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. Juli 2007 zu der Einberufung der Regierungskonferenz
– Vista su Resolución de 11 de julio de 2007 sobre el mandato de la Conferencia Intergubernamental
Korpustyp: EU DCEP
fordert die im Aktionsplan vorgesehene Einsetzung und Einberufung eines Unterausschusses für Menschenrechte;
Pide que se cree y se reúna un subcomité de derechos humanos, tal como está previsto en el plan de acción;
Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen auch zusätzliche Maßnahmen vor, zum Beispiel die Einberufung einer Geberkonferenz für die Ukraine.
Asimismo proponemos que se tomen medidas adicionales, como convocar una conferencia de donantes para Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlagen wir die Einberufung einer Europa-Afrika-Mittelmeerländer-Konferenz vor.
Por ello proponemos establecer una conferencia que incluya países europeos, africanos y mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Hauptgründe für die Einberufung eines Sondertreffens der Minister des Eurogebiets.
Esta es una de las principales razones por las que se celebra una reunión independiente de Ministros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Wir geben mit dieser Stellungnahme grünes Licht für die Einberufung der Regierungskonferenz.
ponente. - (DE) Señor Presidente, en esta opinión hemos dado luz verde a la celebración de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Einberufung einer zwischenstaatlichen Konferenz gestimmt, da sie sehr wahrscheinlich unproduktiv ist.
He votado en contra de que se convoque una Conferencia Intergubernamental, puesto que lo más probable es que sea improductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse des Europäischen Rates von Laeken beschränken sich aber nicht auf die Einberufung des Konvents.
Sin embargo, los resultados del Consejo Europeo de Laeken no se limitan a la puesta en marcha de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einberufung des Konvents bedeutet einen bewussten Bruch mit der Vergangenheit.
La institución de la Convención constituye una ruptura deliberada con el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war auch die Sorge der Präsidentschaft bei der Einberufung der Tagung von Salamanca.
Obviamente, esa ha sido la inquietud de la Presidencia a la hora de convocar la reunión de Salamanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende ist für die Einberufung, Vorbereitung und Organisation der Sitzungen der Mitgliederversammlung zuständig.
El Presidente convocará, preparará y organizará las reuniones de la Asamblea de Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union oder die Schweiz können die Einberufung einer Sitzung beantragen.
Tanto la Unión Europea como Suiza podrán pedir que se convoque una reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, ob nicht die Einberufung einer großen internationalen Balkankonferenz erforderlich ist.
Me pregunto si no sería necesario convocar una gran conferencia internacional sobre los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre die Einberufung einer für die Mitglieder offenen Konferenz der Präsidenten gewesen.
La alternativa hubiera sido convocar una Conferencia de Presidentes abierta a todos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission plant unmittelbar nach einer Friedensregelung die Einberufung einer internationalen Geberkonferenz.
Está dentro de las intenciones de la Comisión organizar una conferencia internacional de donantes, poco después de alcanzar un acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Monate später lehnte der Rat die Abänderungen erneut ab, was zur Einberufung des Vermittlungsausschusses führte.
Dos meses después, el Consejo rechazaba de nuevo las enmiendas, lo que obligó a convocar el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man meines Erachtens die exzellente Idee der Einberufung eines "pfeilerübergreifenden" Rates unterstützen.
En consecuencia, me parece que hay que respaldar esta excelente idea de convocar un Consejo entre pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Instrumentarium könnte die Einberufung einer parlamentarischen Versammlung EU-Osten sein, die so genannte Euronest.
Uno de los instrumentos podría ser la celebración de una sesión parlamentaria UE-Oriente, la llamada Euronest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Beschlüssen des Kölner Gipfels leitet Finnland die Vorbereitungen für die Einberufung der Regierungskonferenz.
Según la decisión adoptada en la cumbre de Colonia, Finlandia es la encargada de hacer los preparativos y de convocar la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Lugares de contratación, de destino, de origen y de retorno
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort der Einberufung ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
el lugar de contratación del experto nacional esté situado a una distancia igual o superior a 100 km del lugar de destino en comisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung bis zum Ort der dienstlichen Verwendung;
con motivo de su ingreso en el servicio, desde el lugar de contratación hasta el lugar de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Convocar el Consejo de Ministros y el Parlamento con periodicidad suficiente para tratar con rapidez los asuntos de gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesund und ignoriert seine Einberufung zwei Mal, dieser Hurensoh…Tschuldigung, Gnädigste.
Sano y ha ignorado sus dos llamadas, el hijo put…
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich fast am Ende meiner dreijährigen Einberufung, und jetzt das alles?
Estaba en el tramo final de mis tres años de alistamient…...¿y ahora esto?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sammeln zahlreiche Einwohner von Honduras derzeit Unterschriften für die Einberufung einer verfassungsgebenden Versammlung.
Asimismo, numerosos hondureños están recogiendo firmas para convocar la Asamblea Nacional Constituyente.
Korpustyp: EU DCEP
5. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen administrativen Vorkehrungen für die Einberufung der Sondertagung zu treffen;
Pide al Secretario General que adopte las disposiciones administrativas necesarias para la celebración del período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
Bei Verstößen gegen das Unionsrecht ist auch die Einberufung eines Untersuchungsausschusses möglich.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
erteilt dem Europäischen Rat seine Zustimmung zur Änderung des Protokolls Nr. 36 im Rahmen einer Regierungskonferenz ohne Einberufung eines Konvents;
Da su aprobación al Consejo Europeo para modificar el Protocolo (nº 36) en el marco de una conferencia intergubernamental, sin convocar una convención;
Korpustyp: EU DCEP
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
En 2002, las competencias de Europol se ampliaron con el fin de abarcar las formas más graves de crimen internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Vertrags für eine Verfassung für Europa und die Stellungnahme des EP zur Einberufung der Regierungskonferenz
sobre el refuerzo de la seguridad marítima tras el naufragio del petrolero Prestige
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an die Einberufung einer internationalen Konferenz unter Teilnahme der armen Länder, der Pharmaindustrie, der NRO und der Geldgeber.
Pienso en la organización de una conferencia mundial que asocie a los países pobres con las industrias farmacéuticas, las ONG y los proveedores de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir die von den Fraktionsvorsitzenden beschlossene Einberufung des Parlamentarischen Forums als eine wichtige Entscheidung des Europäischen Parlaments.
Por lo tanto, saludamos como un hecho importante la decisión del Parlamento Europeo, tomada a raíz de la decisión de los presidentes de los Grupos, de convocar un foro interparlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beschließt innerhalb von vier Monaten nach dem Vorschlag der Kommission erforderlichenfalls nach Einberufung von zwei aufeinander folgenden Tagungen .
El Consejo se pronunciará , si fuera necesario tras haber convocado dos reuniones sucesivas , en un plazo de cuatro meses a partir de la presentación de la propuesta de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der jüngsten Entwicklungen, also des Mißerfolgs bei der Einberufung des Assoziationsrats, möchte ich meine Anfrage konkretisieren.
Quiero concretar esta pregunta en función de los últimos acontecimientos, es decir, de la falta de consenso en el Consejo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass die Einberufung eines neuen Konvents unter einem neuen Präsidenten gar keine so schlechte Idee ist.
Por ello no me parece tan mala idea volver a convocar una nueva Convención con un nuevo presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die zu prüfenden Entwürfe und Dokumente sind der Einberufung beigefügt und können auf der Website der Kommission veröffentlicht werden.“
«A dicha invitación se adjuntarán los proyectos y documentos que deban examinarse y que podrán ser publicados en el sitio internet de la Comisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
el aviso con antelación suficiente para proteger una oportunidad de sueño entre la llamada para actividad y el período de actividad de vuelo asignado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vertrag von Maastricht war die Einberufung einer Regierungskonferenz zur Stärkung der politischen Integration und zur Verbesserung der Institutionen vorgesehen.
Por otro lado, en el momento del Tratado de Maastricht se había previsto la reunión de la CIG para fortalecer la integración política y mejorar las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war der Beschluss von Laeken über die Einberufung des Europäischen Konvents zur Ausarbeitung einer Verfassung richtig und notwendig.
Por ese motivo, la decisión tomada en Laeken de convocar una Convención europea para redactar una Constitución fue acertada y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man konnte nicht verlangen, daß erst drei Monaten nach der Einberufung auch nur ein Entwurf für den neuen Vertrag vorliegt.
No se podía pretender que, tres meses después de su inauguración, fuera posible elaborar un proyecto de nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Kraft auf dem Gipfel in Göteborg und hoffe, es möge die Einberufung eines Konvents beschlossen werden.
Le deseo mucha suerte en Gotemburgo, y espero que se celebre una convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordert die dringliche Einberufung der Konferenz der Präsidenten, um möglichst rasch eine neue, mit dem Gemeinschaftsrecht konforme Abstimmung anzusetzen.
Solicitamos que se convoque una Conferencia de Presidentes urgentemente, para que organice una nueva votación lo antes posible, de acuerdo con la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß der von uns Sozialisten eingereichte Antrag auf Einberufung einer parlamentarischen Versammlung weltweite Resonanz gefunden hat.
Me complace que nuestra enmienda socialista, que solicitaba una asamblea parlamentaria, fuera aprobada por representantes de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung des Unterausschusses antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Tras la recepción de la solicitud, el Secretario de la otra Parte dispondrá de un plazo de 15 días hábiles para responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung der Arbeitsgruppe antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Cuando reciba una solicitud de reunión del grupo de trabajo, el Secretario de la otra Parte dispondrá de un plazo de quince días hábiles para responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Cuando reciba una solicitud de reunión del subcomité, el Secretario de la otra Parte dispondrá de un plazo de quince días hábiles para responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Ausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El Secretario de esta deberá responder a la petición en el plazo de 15 días hábiles desde su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El secretario de esta deberá responder a la petición en el plazo de 15 días hábiles desde su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Arbeitsgruppensitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Cuando reciba una solicitud de reunión del Grupo de trabajo, el secretario de la otra Parte dispondrá de un plazo de 15 días hábiles para contestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Cuando reciba una solicitud de reunión del Subcomité, el secretario de la otra Parte dispondrá de un plazo de 15 días hábiles para contestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
El secretario de esta deberá responder a dicha petición dentro de los quince días hábiles siguientes a su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einberufung von Vollsitzungen des STECF und seiner Arbeitsgruppen hört der STECF die für das Dossier zuständige Kommissionsdienststelle an.“
Antes de organizar las sesiones plenarias del CCTEP y sus grupos de trabajo, el CCTEP deberá consultar al departamento de la Comisión encargado del expediente.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf das an den Präsidenten des Rates gerichtete Schreiben vom 27. Oktober 2014 zur Einberufung des Vermittlungsausschusses,
Vista la carta de 27 de octubre de 2014 dirigida al Presidente del Consejo, por la que se convoca al Comité de Conciliación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mehr, wenn es zur allgemeinen Einberufung kommt, was sicher passiert, wenn Herr Hitler nicht bald Ruhe gibt.
Más si se pone en marcha la conscripció…...lo que para mí está destinado a suceder si Herr Hitler no baja el tono.
Korpustyp: Untertitel
Entwurf eines Vertrags für eine Verfassung für Europa und die Stellungnahme des EP zur Einberufung der Regierungskonferenz
relativa al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Einige unsere Nachwuchssportler hätten bei den Junioren durchaus Medaillenchancen, können aber aus verschiedenen Gründen der Einberufung ins Nationalteam nicht folgen.
AT
Algunos de nuestros jóvenes atletas podría bien en las posibilidades de medalla júnior, pero por diversas razones no pueden seguir la invitación a la selección nacional.
AT
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
erfreut über die Einberufung internationaler Gebertagungen sowie über die Schaffung internationaler Mechanismen zur Gewährung von Hilfe an das palästinensische Volk,
Acogiendo con beneplácito también la celebración de reuniones de donantes internacionales, así como el establecimiento de mecanismos internacionales para prestar asistencia al pueblo palestino,
Korpustyp: UN
erfreut über die Einberufung internationaler Gebertagungen sowie über die Schaffung internationaler Mechanismen zur Gewährung von Hilfe an das palästinensische Volk,
Acogiendo también con agrado la celebración de reuniones de donantes internacionales, así como el establecimiento de mecanismos internacionales para prestar asistencia al pueblo palestino,
Korpustyp: UN
i) bei der Einberufung einer Nationalkonferenz im Juli 2004, von der ein Konsultativrat gewählt werden soll, behilflich zu sein;
i) Ayudar a que se convoque, durante el mes de julio de 2004, una conferencia nacional encargada de elegir un Consejo Consultivo;
Korpustyp: UN
erfreut über die Einberufung der ersten Tagung des Vorbereitungsausschusses, die vom 1. bis 5. Juli 2002 in Genf stattfand,
Observando complacida la celebración de la primera reunión del Comité Preparatorio que tuvo lugar en Ginebra del 1° al 5 de julio de 2002,