TeamLab Office Apps sind die Online-Textverarbeiter von Texten, Kalkulationstabellen und Präsentationen, verfügbar für den Einsatz auf Ihre Server und Einbettung in Ihre Anwendung.
TeamLab Office Apps son los procesadores de textos, hojas de cálculo y presentaciones disponibles para despliegue en sus servidores e incorporación en su aplicación.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von vorrangiger Bedeutung ist die Einbettung dieser Strategie in die einzelnen Politiken der Gemeinschaft im Rahmen der Agenda 2000.
En el marco de la Agenda 2000, la incorporación de esta estrategia a las distintas políticas de la Comunidad es de importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Europa sieht sich mit den Herausforderungen der nächsten Generation von Informationstechnologie-Systemen konfrontiert, d. h. der „Einbettung von Intelligenz“, die einen beträchtlichen Mehrwert für Produkte des alltäglichen Lebens wie Personenkraftwagen, Flugzeuge, Mobiltelefone oder Herzschrittmacher ermöglicht.
Europa se enfrenta a los retos de la próxima generación de sistemas de tecnología de la información, la «incorporación de inteligencia» que añade valor a todo tipo de productos, desde automóviles y aviones hasta teléfonos móviles y marcapasos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gelatinelösungen dienen der Einbettung der in Behältnissen gebackenen oder gegarten Pasteten und Terrinen.
Die Einbettung einer Derivatkomponente in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument führt nicht dazu, dass das gesamte Finanzinstrument zu einem Finanzderivat wird, das nicht mehr unter die Definition des Wertpapiers oder Geldmarktinstruments fiele.
La incorporación de un elemento derivado a un valor mobiliario o a un instrumento del mercado monetario no transforma al instrumento financiero en su integridad en un derivado financiero que escaparía del ámbito de las definiciones de valor mobiliario o instrumento del mercado monetario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es funktioniert genauso wie die Einbettung Ihre YouTube-Videos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Einbettung eines Derivats in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument birgt überdies die Gefahr, dass die Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG für Derivate umgangen werden.
Por lo demás, la incorporación de derivados a valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario comporta el riesgo de elusión de las normas que la Directiva 85/611/CEE impone en relación con los derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbettung in das Netz bietet zusätzliche Möglichkeiten, wie z. B. Informationsaustausch und Interaktion zwischen Auszubildenden oder weiterführende Internetrecherche.
La incorporación en la red ofrece posibilidades adicionales, como por ejemplo intercambio de información e interacción entre alumnos o continuas averiguaciones en internet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich empfehlen wir die Verwendung unseres JavaScript-Einbettungscodes oder die Verwendung sicherer iframes für die HTTPS-Einbettung. Falls Sie unseren Code vom Typ „Blog“ oder „HTML-Einbettung“ (Flash-Objekt) sichern müssen, können Sie den Veröffentlichungscode entsprechend anpassen.
En general, recomendamos el uso de nuestro código de incrustación JavaScript o que se protejan los iframes para la incrustación en HTTPS. Si necesita proteger nuestro código "Blog" o "HTML para incrustar" (objeto Flash), puede hacerlo modificando ligeramente el código de publicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Annäherung von Wissenschaft und Gesellschaft im Interesse einer harmonischen Einbettung von Wissenschaft und Technik in die europäische Gesellschaft.
- el acercamiento entre ciencia y sociedad para la integración armoniosa de la ciencia y la tecnología en la sociedad europea;
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen noch organisatorische Fragen wie die Einbettung der Unterstützung für den ESRB in die derzeitige Organisationsstruktur der EZB.
Por último, existen algunas cuestiones de carácter organizativo, como la manera de integrar la función de apoyo de la JERS en la actual organización del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Unternehmensrechts, das Miteigentum und Mitwirkung aufeinander abstimmt; Einbettung der finanziellen Beteiligungssysteme in ein Umfeld partizipativer und partnerschaftlicher Unternehmensführung;
Creación de un Derecho de sociedades que concilie la copropiedad y la participación; imbricación de los sistemas de participación financiera en un entorno de gestión empresarial de carácter asociativo y participativo;
Korpustyp: EU DCEP
– Annäherung von Wissenschaft und Gesellschaft im Interesse einer harmonischen Einbettung von Wissenschaft und Technik in die europäische Gesellschaft und
– Acercamiento de la ciencia a la sociedad para facilitar la integración armoniosa de la ciencia y de la tecnología en la sociedad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Einbettung der Europäischen Zentralbank und auch des Europäischen Zentralbankensystems in einen umfassenden gesellschafts- und wirtschaftspolitischen Prozeß.
Necesitamos englobar el Banco Central Europeo y el sistema bancario europeo dentro de un proceso políticosocial y políticoeconómico amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal überhaupt haben wir einen tatsächlichen Beweis für die Belohnungen, die sich aus der Einbettung des Binnenmarktes ergeben.
Por primera vez tenemos una prueba real de los beneficios que derivan de la creación del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Annäherung von Wissenschaft und Gesellschaft im Interesse einer harmonischen Einbettung von Wissenschaft und Technik in die europäische Gesellschaft und
– el acercamiento entre ciencia y sociedad para la integración armoniosa de la ciencia y la tecnología en la sociedad europea; y
Korpustyp: EU DCEP
Man inszeniert lieber mit eleganter Note die Materialien der Natur oder die gute Einbettung in die Landschaft.
Die massive Wand bilden Formsteine aus expandiertem Polystyrol oder Neopor, gefaltet mit Hilfe des speziellen Schlosssystems, und Einbettung des Betonkerns.
ES
Los perfiles de poliestireno expandido o de Neoporo ensamblados mediante el sistema llave y enlechado del núcleo con hormigón, forman una pared maciza.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
Weiterhin wird untersucht, wie diese Stoffkennwerte des reinen PCM bei Mikroverkapselung oder Einbettung in eine andere Stoffmatrix modifiziert werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gefangen genommen wird der Besucher sogleich durch die Einbettung der unterschiedlichen Häuser – Lokusche, Fischkasten und Hubertus – der Hotelanlage Starick.
DE
Wir sanieren Rohrnetze durch die Technologie ohne Aushubarbeiten – Insak – Einbettung. Wir führen Monitoring der Rohrleitung mittels der TV-Kamera durch.
ES
Realizamos renovaciones de redes de tuberías mediante la tecnología sin excavación Insak – insertos y monitoreo de tubería mediante una cámara de TV.
ES
– die Wirksamkeit und die Auswirkung en der nationalen flankierenden Maßnahmen, insbesondere die Einbettung des Schul frisch obstprogramms und der Begleitinformationen über gesunde Ernährung in die nationalen Lehrpläne .
– la relevancia y el impacto de las medidas nacionales de acompañamiento, en particular la forma en que el plan de consumo de fruta fresca en las escuelas y la información sobre una dieta sana que le acompaña se incorporan al plan de estudios nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einbettung ist nicht auf & kspread; beschränkt. Ein & kchart; Diagramm kann in viele andere & koffice; Komponenten wie & kword; & kpresenter; oder & kivio; eingebettet werden.
Pero la incrustación no está limitada a & kspread;. Una gráfica de & kchart; se puede incrustar en muchos de los componentes de & koffice;, como & kword;, & kpresenter; o & kivio;.
Wir können nicht nur die Rechte der Geldvermögensbesitzer schützen, sondern wir müssen die offene Wunde endlich schließen, die die fehlende demokratische Einbettung und Kontrolle der Europäischen Zentralbank darstellt.
No podemos proteger únicamente los derechos de los titulares de capital monetario, sino que tenemos que suturar por fin la herida abierta que representa la falta de enraizamiento y control democráticos del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
En segundo lugar, por lo que se refiere al Banco Central Europeo y al Consejo Euro-X, se ha encontrado realmente la forma menos comprometida posible: una descripción vaga e informal de las tareas, una delimitación imprecisa con respecto a los países que optarán por quedarse fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der große Komplex, den wir diskutieren werden, ist die Frage der demokratischen Einbettung der Europäischen Zentralbank und des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Segundo: el gran complejo sobre el que vamos a debatir es la cuestión de la configuración democrática del Banco Central Europeo y del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rechtsverbindliche Charta beeinträchtigt unvermeidlich die Einbettung der Grundrechte in die Mitgliedstaaten und untergräbt die Rolle und das Ansehen der EMRK wie auch des Europäischen Gerichtshofs in Straßburg.
Una Carta vinculante desde el punto de vista jurídico afecta inexorablemente a la inserción de los derechos fundamentales en los Estados miembros y socava el papel y el poder del CEDH y del Tribunal de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht auch nichts dafür, daß die Einbettung dieser Veranstaltung in den Rahmen der Gemeinschaftsaktivitäten - mit einheitlichen Kulturprogrammen, gemeinsamer Finanzierung, usw. ein besseres Konzept wäre.
Tampoco hay nada que indique que su emplazamiento en el marco de las actividades comunitarias con programas culturales uniformes, financiamiento común, etcétera, sería una mejor forma de organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbettung unserer Politiken in die Erfordernisse und Möglichkeiten der ländlichen Gesellschaft insgesamt wird vielschichtige Effekte erzeugen, die auch dem Agrarsektor als Ganzes zugute kommen werden.
Si incorporamos a nuestras políticas las necesidades y oportunidades de la sociedad rural en su conjunto, se creará un efecto multiplicador que beneficiará también a todo el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte System für die Schätzung der Volatilitätsanpassungen und deren Einbettung in das Risikomanagement des Instituts wird mindestens einmal jährlich überprüft.
Al menos una vez al año se efectuará un examen del sistema global de estimación de los ajustes de volatilidad y de integración de dichos ajustes en el procedimiento de gestión del riesgo de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Einführung des Euro nachdrücklich, gerade auch im Hinblick der politischen Einbettung Deutschlands in die Europäische Union, es gilt nun jedoch, die notwendigen Korrektoren einzuleiten.
Saludo expresamente la introducción del euro, pero precisamente de cara a la inserción política de Alemania en la Unión Europea hay que poner en marcha los necesarios correctores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der demokratischen Rechenschaftspflicht und Einbettung der Europäischen Zentralbank ist wohl die letzte große offene Frage im Vorfeld der Euro-Einführung.
La cuestión de la obligación democrática de rendir cuentas y la inclusión aquí del Banco Central Europeo es sin duda la última gran cuestión abierta en la fase previa a la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel Jospin ist in Frankreich gerade dabei, eine Wahl zu gewinnen, unter anderem mit der Forderung nach der Einbettung der europäischen Stabilitätspolitik in eine Wirtschaftsregierung.
En Francia Lionel Jospin se encuentra precisamente en la tarea de ganar unas elecciones con la exigencia, entre otras, de integrar la política europea de estabilidad en un gobierno económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass diese Möglichkeiten im Text nur angedacht werden und dass ihre Einbettung in einen kapitalistischen Kontext ihre Tragweite erheblich schmälert.
Lamento que estas sean las únicas posibilidades descritas en el texto y que su aplicación real en un entorno capitalista reduzca su impacto considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantation (Einnistung): Anhaftung der Blastozyste an der Epithelauskleidung der Gebärmutter; dazu gehört auch die Wanderung der Blastozyste durch das Gebärmutterepithel und deren Einbettung in der Gebärmutterschleimhaut.
Implantación (anidación): fijación del blastocisto en la túnica epitelial del útero, que incluye la penetración por el epitelio uterino y la inserción en el endometrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der rechtliche Rahmen eines Massendigitalisierungsvorhabens dieser Art muss abgesteckt werden, ebenso wie seine Einbettung in den Alltag einer wissenschaftlichen Informationseinrichtung.
DE
También deberá determinarse el marco legal de un proyecto de digitalización masiva de este tipo, así como la manera de insertarlo en la cotidianeidad de una institución científica de información.
DE
Die Einladung an die Ukraine und Moldawien, sich der Europakonferenz anzuschließen, ist ein wichtiger Baustein zur Einbettung der Partnerschaft mit der Ukraine in einen multilateralen Rahmen.
La invitación a Ucrania y Moldavia para participar en la Conferencia Europea es un elemento importante a la hora de encauzar la cooperación con este país dentro de un marco multilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbettung von YouTube-Videos oder die Tutorial-Sektion sind schöne Extras, die die Seite lebendig machen und sehr leicht mit dem MAGIX-Programm umzusetzen sind.
La integración de vídeos de YouTube y de tutoriales son unos extras muy interesantes que te ayudarán a que tu página esté más viva. Además, con Web Designer es muy fácil de hacer.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Inés Butler, Chefökonomin des IERAL Buenos Aires, über die Einbettung Argentiniens in den internationalen Markt sprach, war ein weiterer bekannter Experte an der Reihe.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die direkte Einbettung von PHP-Code. (Obwohl es weder benötigt noch empfohlen wird, da die Engine einfach erweiterbar ist.) Chapter 14. Caching
Es posible incrustar directamente codigo PHP en los archivos de plantilla, aunque esto puede no ser necesario(no recomendado) dado que la herramienta se puede ajustar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Video Publisher erlauben oft die Einbettung und Distribution der eigenen Videos durch die User, um bestmöglichst das virale Potential dieser Kommunikationsform auszunutzen.
Los Video Publisher frecuentemente permiten el embedding y la distribución de sus propios videos por parte de los usuarios para explotar al máximo el efecto viral de este tipo de comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Handbuch Das komplette SilverFast Handbuch steht für Sie zum Download bereit - im Ganzen, in einzelnen Kapiteln oder zur Einbettung in SilverFast. ____________________ (zum Handbuch)
Manual El manual está a su disposición para la descarga, entero o en capítulos por separado o para la integración directa en SilverFast. _______________________ (ir al manual)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
BI Builder – Personen oder Organisationen, die sich mit der Einbettung, Erweiterung oder Anpassung von BI-Software beschäftigen – tragen entscheidend dazu bei, dass BI-Anwendungen immer größere Verbreitung finden.
Los creadores de BI – las personas y organizaciones que se dedican a integrar, ampliar o personalizar el software de BI – contribuyen de forma decisiva a impulsar la adopción y el uso generalizado de BI.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In diesem E-Book werden fünf grundlegende Interaktivitäts-Levels erläutert, die sich durch die Einbettung von BI in vorhandene Anwendungen erreichen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Nahtlose Einbettung oder Integration eines funktionsstarken BI-Servers in eine Java- oder .Net-Anwendung mithilfe von REST-, SOAP- und HTTP-basierten Webservices
Integre o embeba sólidamente un servidor de BI equipado con todas las prestaciones en una aplicación Java o .Net utilizando servicios Web REST, SOAP y basados en HTTP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Implementierung dieser Spezialfunktionen (Universal Life) wurden Berater der ConVista betraut, die sowohl Kenntnisse der relevanten betriebswirtschaftlichen Prozesse als auch deren technisch-organisatorische Einbettung besaßen.
Mediante la implementación de estas funciones especiales (Universal Life) se confío a los asesores de ConVista, que poseían tanto conocimientos sobre los procesos económico-empresariales relevantes como también sobre su inclusión técnica en la organización.
Sachgebiete: ressorts media internet
Korpustyp: Webseite
Angepasste Projekte, Berichte und Ergebnisse mit Kollegen und Vorgesetzten per E-Mail, PDF, CSV teilen – sogar die Einbettung in andere Websites ist möglich. Produkt
Colabore y comparta proyectos, informes y resultados personalizados con colegas y la administración a través de correo electrónico, PDF, CSV o incluso incrustados en otros sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um zu einer nachhaltigen Verbesserung sozialer und ökologischer Teilhabechancen beizutragen, bedürfen solche Politiken jedoch der Einbettung in umfassende strukturelle Reformen, beispielsweise im Gesundheits- oder Bildungsbereich.
DE
Para contribuir a una mejora de la participación social y medioambiental, es indispensable que estas políticas integren amplias reformas estructurales como, por ejemplo, en los sectores de salud o educación.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Einbettung von Schriften als Untergruppe führt häufig zu Fehlern bei der Interpretation im RIP (Belichtungsvorgang), was sich durch fehlende Sonderzeichen und Umlaute bemerkbar macht.
ES
La incrustación de las fuentes como subgrupo provoca a menudo fallos en la interpretación en RIP (proceso de exposición), lo cual se manifiesta en la ausencia de caracteres especiales y diéresis.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Effizienz von Brightcove ist für uns ideal, denn neuer Content wird durch die nahtlose Einbettung des Playercodes schnell und einfach hochgeladen.”
Por su eficiencia, Brightcove ha sido la solución perfecta para nosotros, porque permite cargar nuevos contenidos de forma rápida y sencilla e incrustar sin problemas el código del reproductor.”
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Angepasste Projekte, Berichte und Ergebnisse mit Kollegen und Vorgesetzten per E-Mail, PDF, CSV teilen – sogar die Einbettung in andere Websites ist möglich.
Colabore y comparta proyectos, informes y resultados personalizados con colegas y la administración a través de correo electrónico, PDF, CSV o incluso incrustados en otros sitios web.
Por esta razón, obtuvimos la licencia de las siguientes fuentes populares y las habilitamos para que pueda incrustarlas en sus libros electrónicos con nuestro editor.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sind Prerolls in der Anzeigenrichtlinie des Dashboard-Werbemoduls aktiviert, und werden diese mittels Javascript-Einbettung auf der Seite deaktiviert, wird zuerst die Anzeige und dann der Hauptcontent abgespielt.
Si en la política de publicidad del tablero de control del módulo de publicidad las cuñas publicitarias previas están activadas y se desactivan a través de código Javascript incrustado en la página, se reproducirán el anuncio y seguidamente el contenido principal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MySQL Server ist für unternehmenskritische Produktionssysteme mit hoher Beanspruchung ebenso vorgesehen wie für die Einbettung in Software, die flächendeckend eingesetzt wird.
El servidor MySQL está diseñado para entornos de producción críticos, con alta carga de trabajo así como para integrarse en software para ser distribuido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Vorteilen des OpenType-Formats zählen die Sicherstellung der Kompabilität zwischen Mac und Windows sowie die Einbettung von bis zu über 65.000 Zeichen pro Font.
Entre las principales ventajas de OpenType se encuentra la compatibilidad garantizada entre Mac y Windows y, por otro lado, la integración de hasta 65.000 caracteres por fuente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du musst diesen Ansatz, beispielsweise verwenden, möchten Sie Ihre app zum Mischen von benutzerdefinierter systemeigener Komponenten mit Web-basierten Cordova Komponenten, wie in Webansichten Einbettung für erläutert.
Tienes que utilizar este enfoque, por ejemplo, si quieres tu aplicación para mezclar los componentes nativos personalizados con componentes Cordova basados en web, como se explica en WebViews incrustación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergröÃert auch die Menge der übertragenen Daten.
Eine der Prioritäten des „Europäischen Pakts für psychische Gesundheit und Wohlbefinden“ besteht darin, die Einbettung des sozioemotionalen Lernens in die Lehrpläne und außerschulischen Tätigkeiten und in die Kultur von Vorschulen und Schulen zu fördern.
Una de las prioridades del «Pacto Europeo para la Salud Mental y el Bienestar» es promover la integración del aprendizaje socioemocional en las actividades curriculares y extracurriculares y en la cultura de las instituciones de educación preescolar y escolar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diagrammkomponente. Sie wird zur Einbettung von Diagrammen in die andere & koffice;-Komponenten verwendet. Sie ist leicht bedienbar, verfügt über ein flexibles Layout und ist in hohem Maße an die eigenen Bedürfnisse anpassbar.
El componente de dibujo de gráficos. Se utiliza para integrar gráficos en los otros componentes de & koffice;. Es sencillo de utilizar, altamente personalizable permitiendo cambiar todos los parámetros, y tiene una distribución flexible.
Die Einbettung der Richtlinie in größere Zusammenhänge und die Gewährleistung ihrer Kompatibilität mit dem sechsten Umweltaktionsprogramm ist vernünftig und zeigt, dass die EU in solchen Zusammenhängen denken kann und einen sinnvollen Ansatz in dieser Sache verfolgt.
Por último, situar esta Directiva en un contexto más amplio con el fin de asegurar que sea compatible con el Sexto Programa de Acción Medioambiental es una medida muy lógica y demuestra que la UE puede pensar al unísono y adoptar un enfoque sensato a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unerläßlich, daß die Europäische Zentralbank eine wirksame demokratische Einbettung erhält, damit sie nicht losgelöst von einer gemeinsamen europäischen Wirtschafts-, Sozial- und Arbeitsmarktpolitik sich lediglich und ausschließlich der Preisstabilität verpflichtet fühlt, so wichtig wie sie ist.
Por ello, es absolutamente necesario que el banco Central Europeo tenga unos fundamentos realmente democráticos para que no se desvincule de una política económica, social y de mercado de trabajo común europea y no se sienta obligado sola y exclusivamente a la estabilidad de los precios, con todo lo importante que esto sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß begründete und kluge Vorsorge, schnelles Entscheiden und wirksames Handeln die Trilogie sind, die einer Außenpolitik mit Stütze und Einbettung in einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union Glaubwürdigkeit verleihen kann.
Señora Presidenta, todos sabemos que prever con base y conocimiento, decidir con rapidez y actuar con eficacia es la trilogía que podrá dar credibilidad a una política exterior apoyada y enmarcada dentro de una política de seguridad y defensa común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Stabilitätspaktes prüft die UNMIK derzeit Möglichkeiten für eine Einbettung des Kosovo in den Prozess der regionalen Handelsliberalisierung und hat bereits die Absichtserklärung zum regionalen Strommarkt in Südosteuropa unterzeichnet.
En el marco del pacto de estabilidad, la UNMIK está explorando formas de incluir a Kosovo en el proceso de liberalización comercial regional y ya ha firmado el Protocolo de Acuerdo sobre el mercado regional de la electricidad en el sudeste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den abschließenden Bericht (1997) der Hochrangigen Sachverständigengruppe zu den sozialen und gesellschaftlichen Aspekten der Informationsgesellschaft "Eine Europäische Informationsgesellschaft für alle”, in welchem die Notwendigkeit einer sozialen Einbettung der Informationstechnologie betont wird,
Visto el informe final (1997) del Grupo de Expertos de Alto Nivel sobre Aspectos Sociales y Societarios de la Sociedad de la Información, titulado "Una sociedad de la información europea para todos”, en el que se destaca la necesidad de la integración social de la tecnología de la información,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung von Abkommen, die den Schutz des Rechts auf geistiges Eigentum vorsehen und ihre Einbettung in das inländische Recht, bedeutet wenig oder gar nichts, wenn die Mittel eines Staates zu dessen Durchsetzung schwach sind.
Firmar acuerdos de DPI e incorporarlos a la ley local significa muy poco o nada si las leyes son aplicadas débilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilen und online zusammenarbeiten oder auch die Einbettung vom Zeitplan auf einer Website für Kunden sichtbar machen ist kein Problem. Auf diese Weise werden Änderungen in letzter Minute für jedermann sichtbar.
ES
Compartir y colaborar en línea o incluso integrar el calendario en una página web para los clientes tampoco es un problema, lo que significa que incluso fuera de oficina, los cambios serán visibles para todo el mundo que cuenta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund der einleitenden Darstellungen zur deutschen und mexikanischen Energiepolitik ging es der nachfolgenden Diskussion vor allem um die christlich-demokratische Einbettung von Energie- und Klimathemen in Lateinamerika.
DE
Teniendo como fondo las presentaciones previas sobre las políticas energéticas alemanas y mexicanas, se inició un debate enfocado principalmente en la inclusión cristiano demócrata en temas energéticos y climáticos en América Latina.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese persönliche Nähe in Verbindung mit der Quellenforschung, bezogen auf die eigene Heimatstadt, die politische Einbettung des Themas in das aktuelle Zeitgeschehen und die Vergangenheit vergegenwärtigten: Sinti werden auch heute noch bei der Wohnungssuche diskriminiert.
DE
Esta proximidad personal relacionada con las fuentes históricas de la propia ciudad natal, la inserción del tema en el pasado y presente político, revelaron que los sinti siguen siendo discriminados, por ejemplo, a la hora de buscar vivienda.
DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Da das Projekt auf die Einbettung von sowohl Nachhaltigkeitsberichterstattung als auch Nachhaltigkeitsstrategie im Unternehmen abzielte, hat BSD ein Konzept erarbeitet, das auch die entsprechenden Massnahmen für eine integrierte Nachhaltigkeitsberichterstattung beinhaltete.
Ya que el objetivo del proyecto era el de integrar tanto la elaboración de reportes de sostenibilidad como una estrategia de sostenibilidad dentro de la compañía, BSD concibió un concepto que acompañara las medidas correspondientes para la elaboración integrada de reportes de sostenibilidad.
Ideal für Anwendungen, bei denen es auf eine sichere, vollsatte Einbettung der Fliesen ankommt, z. B. für großformatige Bodenfliesen sowie bei der Verlegung im gewerblichen Bereich (Garagen, Werkstätten, Ausstellungshallen usw.), die starken Druckbelastungen ausgesetzt sind.
DE
Es ideal en las aplicaciones en las que se necesita una cimentación segura y total, por ejemplo, para las baldosas de gran formato al igual que en las instalaciones propias de las áreas industriales (garajes, talleres, pabellones de exposición, etc.) expuestas a enormes cargas mecánicas.
DE
Sachgebiete: bau internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um Onda wirklich zu kennen, muss man seine Einbettung in die naturräumlichen Gegebenheiten betrachten. Die Stadt liegt am Fuße des außergewöhnlich schönen Naturparks „Sierra de Espadán“, der die ganze Region naturräumlich prägt.
ES
La relación de Onda con la naturaleza es muy directa, ya que se encuentra a los pies del Parque Natural de la Sierra de Espadán, que es su principal referente natural y el de toda su comarca.
ES
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das tun, stellen Sie sicher, dass die Option "embed-Anhänge" auf "Nein" auf der AcyMailing Konfigurationsseite so statt der Einbettung der Datei in der Nachricht, wird AcyMailing nur einen Link zu dieser Datei in Ihrem Newsletter hinzufügen.
Si lo hace, asegúrese de que la opción "incrustar archivos adjuntos" se establece en "No" en la página de configuración AcyMailing lo que en lugar de incrustar el archivo en el mensaje, AcyMailing sólo tiene que añadir un enlace a este archivo en su boletín de noticias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einbettung der Verschlüsselung in Anwendungen – Integrieren Sie mit Mainframe-Scripts oder optionalen direkten Programmschnittstellen (APIs) Verschlüsselung, Entschlüsselung, digitales Signieren und Authentifizierung in unternehmenseigene Anwendungen, Anwendungen anderer Anbieter oder in eine Stapelverarbeitung.
Cifrado incorporado en las aplicaciones: incorpore de manera rápida y fácil el cifrado, el descifrado, la firma digital y la autenticación en las aplicaciones patentadas y de terceros, o el tratamiento por lotes utilizando scripts de grandes sistemas o las interfaces de programación de aplicaciones (API) nativas.