linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbildung ilusión 2
. . .

Verwendungsbeispiele

Einbildung ilusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist ihre Einbildung, Abs.
Es una falsa ilusión, Abbs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war es eine Einbildung.
Tal vez fue una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbildung

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Charles ist keine Einbildung.
Charles no es alguien imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur Einbildung, ja?
¿Tal vez sólo debería terminar con el examen?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur Einbildung.
Ha sido nuestra imaginación conjunta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Einbildung.
Lo demás es fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Einbildung sein.
Solo crees que está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur deine Einbildung.
Es sólo su imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur Einbildung.
Pero quizá sea sólo sugestión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es meine Einbildung.
Quizás me imagino cosas, quizás no.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Einbildung.
Estoy segura de que sólo es tu imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspringt alles meiner Einbildung.
Todo esto sale de mi propia mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspringt alles meiner Einbildung.
Todo esto está en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre Einbildung.
Pensaba que era mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nur Einbildung.
Está todo en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Einbildung.
No es tu imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es ist Einbildung.
pensé que era mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war Einbildung.
Pensé que lo había imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre Einbildung.
Pensé que era mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine Einbildung.
Y no es nuestra imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Egon, es war keine Einbildung.
Egon, no podía imaginarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur meine Einbildung.
Quizá sea solo mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Schreie meiner Crew Einbildung?
Los gritos de mi tripulación, ¿fueron imaginarios?
   Korpustyp: Untertitel
nicht stimmte. Das war eine Einbildung.
No era ciert…era un delirio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel ist auch eine Einbildung?
La cápsula también es una manifestación.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungen sind lediglich reine Einbildung von Brüssel.
Las aspiraciones no son más que un producto de la imaginación de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hattest du Recht, war alles Einbildung.
Tal vez tenías razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, das ist Einbildung.
No creo que fuera imaginaria.
   Korpustyp: Untertitel
Einbildung ist ein interessanter Beschleuniger für Fieber.
La imaginación es un accelerante interesante para la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur meine Einbildung.
Podría ser solo producto de mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Einbildung ist das zweite Anzeichen für Irrsinn.
La imaginación es la segunda señal de locura.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das alles nur Einbildung.
Tal vez sea todo un espejismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Einbildung, eine Halluzination.
Debe haber sido tu imaginación, o una alucinación.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Offenbarung war nur eine Einbildung.
La revelación de Acalanatha era un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an das war unsere Einbildung.
Supongo que eso también es nuestra imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich nur meine Einbildung.
Probablemente sólo sea mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nie passiert. Alles Einbildung.
Nunca sucedió, es todo un cuento imaginario tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur meine Einbildung.
Puede que sea solo mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Produkt unserer Einbildung.
No es más que un sueño de la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein fantastischer Zufall? -Oder nur meine Einbildung?
¿No le parece una gran coincidencia, o soy sólo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, das wäre nur meine Einbildung.
Como tú me dijiste, era en la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder gibt es nur in deiner Einbildung.
Esos niños no existen. Los estás imaginando.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen reden in ihrer Einbildung noch lange mit Verstorbenen.
La gente a veces habla con sus muertos. Por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
Es una falsa percepción contra una falsa creencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird in der Psychiatri…...selbstverstärkende Einbildung genannt.
Ese fenómeno...... se conoce como alucinación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Es todo pura imaginación, mentiras, engaños y tretas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwarzen Mann gibt es nur in der Einbildung, klar?
El hombre del saco sólo viene en Halloween, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es hier oben kälter, oder ist das meine Einbildung?
¿Hace más frío aquí o es mi imaginación?
   Korpustyp: Untertitel
Nur darum geht es. Der Rest ist Einbildung.
Es lo único que importa._BAR_Lo demás es fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben die Ärzte Ihnen eingeredet, es wäre Ihre Einbildung?
¿ Y los médicos la convencieron de que era su imaginaciôn?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
¿Es mi imaginación, o siempre hueles a chuletas de cordero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Einbildung und nennen es Gemeinschaft.
Y tienen el descaro de llamar a este lugar una comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zu glauben, man sei perfekt ist oft Zeichen von Einbildung.
Creerse perfecto e…a menudo señal de una mente delusional.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
Cariń…żes mi imaginación, o siempre hueles a chuletas de carnero?
   Korpustyp: Untertitel
Erlebfe Gräuel sind schwächer als das Grauen der Einbildung,
Los temores reales son menores que las horribles imaginaciones,
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, es wäre alles nur Einbildung.
Entonces dice que es psicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist so eine Art Hirngespinst von Veronicas Einbildung.
Charlie es algo así como un producto de la imaginación de Veronica.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, das wäre nur meine Einbildung.
Es qu…Como tú me dijiste, era en la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
El pobre desempeño económico de Alemania no es imaginario, sino una cuestión para los récords.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gibt's doch nicht, was ich hier sehe. Das muss 'ne Einbildung sein.
¡Yo sé que no pienso que veo lo que estoy pensando!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist e…alles nur Einbildung und eine gute Chance vom Leben davonzulaufen.
Tal ve…es algún tipo de fantasí…...y una buena forma de escapar de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, de…...im Grunde glaubt, dass wir restlichen 95'%…...an einer Art Einbildung leiden.
Una persona que cre…...que el 95% de los seres humanos…omos víctimas de una alucinación.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einbildung ließ ihn die Dinge sehen, die er fürchtete, zu sehen.
Su imaginación le hizo ver lo que temía ver.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nun den Anschein, dass diese Torpedoangriff…Einbildung der Sonarleute waren.
Parece que muchos de los ataques con torpedo…...fueron cosa de los operadores de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir sehr dumm vorkomme…wenn das nur Einbildung ist.
Isabel, te vas a sentir muy tont…cuando todo esto resulte ser una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob das, was ich fühle, die Hitze ist oder meine Einbildung.
No sé si lo que sient…...es el calor o mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur Einbildung, aber Randy schien heute Morgen irgendwie gestresst zu sein.
Quizás era mi imaginació…...pero Randy parecía un poco estresado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte ich doch schon. Aber das kann doch nicht alles bloß Einbildung sein.
Nada, nada en absoluto! esto no puede ser sólo mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wünschte, ich könnte Ihnen erzählen…dass Ihre Geschichte nur Einbildung war.
Ah, quisiera poder decirle, Inspecto…que su historia era una fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir sehr dumm vorkommen…wenn das nur Einbildung ist.
Isabelle, te sentirás estúpida cuando todo esto resulte ser una invención.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es existiert nur in meiner Einbildung, das Klopfen, die Stimmen, alles.
Supongamos que son imaginaciones mías, los golpes, las voces, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
Vagaba entre la imaginación y la realidad, entre el pasado y el presente, cada vez con más facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Visitando esa pobre joven que sufre de alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süß, aber selbstsüchtig und selbstverliebt und deswegen ist das nur Einbildung.
Eres lind…pero egoísta y narcisista, casi al borde del delirio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, zumindest wissen wir jetzt, dass er nicht pure Einbildung ist.
Bueno, al menos sabemos que él no es un invento de nuestra imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, glücklicherweise teilen die Behörden diese kleine paranoide Einbildung nicht.
Sí, afortunadamente, las autoridades no comparten tus alucinaciones paranoicas.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau. - Wie kamen Sie in dieses Haus?
Un producto de la imaginación de su esposa, al parecer. - ¿Cómo ha entrado en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verliebt in ein Produkt ihrer Einbildung, einen legendären Piraten, den sie nie traf.
Está enamorada de un producto de su imaginación, un pirata legendario al que nunca ha conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob das, was ich fühle, die Hitze ist oder meine Einbildung.
No sé si lo que siento es el calor o mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir sehr dumm vorkomme…wenn das nur Einbildung ist.
Isabelle, te sentiras estúpida cuando todo esto resulte ser una invencion.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pure Einbildung, niemand tut dir was, alles in Ordnung.
No es más que imaginación. No pasa nada. Nadie le está haciendo daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Typ ein Arschloch oder ist das nur eine Einbildung?
¿Es este tipo un pendejo, o es solamente mi imaginación?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel der Fantasie ist. die Wirklichkeit zur Einbildung zu machen.
Es la esencia de la fantasía: convertir la realidad en imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pure Einbildung, niemand tut dir was, alles in Ordnung.
No es más que imaginación. No pasa nada. Nadie le está haciendo daòo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
Nada de arrogancia, Turtle. Sólo la seguridad que le da a un hombre un trabajo lucrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur Einbildung, aber Randy schien heute Morgen irgendwie gestresst zu sein.
Puede que fuera mi imaginación, pero Randy parecía un poco estresado esa mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wünschte, ich könnte Ihnen erzählen…dass Ihre Geschichte nur Einbildung war.
Ojalá pudiera decirle, inspector, que su historia es fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Ljubimowka, trifft die Einbildung von der schrecklichen Macht den Komplex "КЁшфчр=р ср=рЁх ".
Ljubimovka, sorprende la imaginaci?n con la potencia terrible el complejo "КЁшфчУ=У ср=рЁх ".
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es an seiner Konstruktion lag oder Einbildung war, sein künstlicher Körper schien Wärme abzugeben.
Me pregunto si será su mecanismo o mi imaginación, pero siento cierta respuesta cálida de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte euc…...meine Welt schmackhaft machen. Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung.
Y pensé en hacerles probar una pizca de mi mundo: un mundo sin ira, sin temor, sin agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Saß im Bett. Behauptete, es sei nur in ihrer Einbildung, aber trotzdem. Und als ihr Blutdruck ausschlug?
Sentada en la cama, afirmó que solamente era su imaginación, pero aun así. - ¿Cuándo aumentó su presión arterial?
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Leide…dieser Einbildung heilen wir mit einer Behandlung, in extremen Fällen wie diesem hier, mit einer Elektroschocktherapie.
Casi todos los que sufren de esta desilusión se recuperan con tratamient…en casos extremos como éste, terapia electroconvulsiva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur so eine Einbildung, aber jedes Mal, wenn er die Platte hochhob, hörte er ein Sauggeräusch.
Quizás sólo lo estaba imaginando, pero cada vez que levantaba esa plac…escuchaba un ruido de succión.
   Korpustyp: Untertitel
Als reine Einbildung, als bloßer Geist der Phantasie Ihrer Frau könnte ich kaum behaupten, ich hätte hier was zu tun.
Como una mera invención, un simple fantasma imaginado por su esposa, es difícil que pueda hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns außergewöhnlich überzeugend bewiesen, dass tugendvolle Taten lächerlich, Treue spaßig und Liebe ein Hirngespinst überhitzter Einbildung ist.
Nos habéis mostrado fehacientemente...... que la conducta virtuosa es ridícula…que la lealtad es divertida...... y el amor…una fantasía reprensible.
   Korpustyp: Untertitel
In den Jahren als meine Mutter krank war, ob Einbildung oder nich…habe ich mich da nicht um meine Geschwister gekümmert?
Durante los años en que mi madre estaba enferma, de verdad o mentira, - ¿no es verdad que me hice cargo de mis dos hermanas y de mi hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Nun versuchen sie herauszufinden, was da los war. Irgendwann müssen sie zugeben, dass das alles keine Einbildung war, sondern tatsächlich passiert ist.
Ellos comprenderán qué es lo que sucedió…...y se verán forzados a admitir que no fue fruto de la imaginació…...¡De qué realmente existimos!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es ganz sicher nicht meine Schuld, dass du doch nicht zur Schauspielerin taugst, je eher du diese Einbildung vergisst, desto besser für uns.
Estoy absolutamente seguro que no es mi culpa que tu no hayas llegado a ser actriz. Y cuanto antes abandones ese rol de telenovela, mejor será para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur meine Einbildung oder bin ich wesentlich attraktiver, seitdem ich das Saufen aufgegeben habe und ihr wisst schon. Dein Atem ist besser.
Es sólo mi imaginación o estoy mucho más atractivo desde que tomé de más. y, tu sabes, que además. tu respiracióm mejora.
   Korpustyp: Untertitel
"In der Stille der Nacht, sind 90% der Geräusche die Sie hören in der Regel durch Einbildung enstanden und die Angst ist dabei der schlimmste Feind. ES
«En el silencio de la noche, el 90% de los ruidos que uno oye suele ser por sugestión, y el miedo es el peor enemigo que existe. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten. DE
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der Einfahrt in die Stadt seitens Inkermana treffen der Einbildung das grandiose Auft?rmen der Felsen, hinter denen schtolni erraten werden.
Sobre la entrada en la ciudad de la parte Inkermana sorprenden la imaginaci?n los amontonamientos grandiosos de las rocas, detr?s de que se sienten las galer?as.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite