Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es an seiner Konstruktion lag oder Einbildung war, sein künstlicher Körper schien Wärme abzugeben.
Me pregunto si será su mecanismo o mi imaginación, pero siento cierta respuesta cálida de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte euc…...meine Welt schmackhaft machen. Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung.
Y pensé en hacerles probar una pizca de mi mundo: un mundo sin ira, sin temor, sin agresividad.
Korpustyp: Untertitel
Saß im Bett. Behauptete, es sei nur in ihrer Einbildung, aber trotzdem. Und als ihr Blutdruck ausschlug?
Sentada en la cama, afirmó que solamente era su imaginación, pero aun así. - ¿Cuándo aumentó su presión arterial?
Korpustyp: Untertitel
Fast alle Leide…dieser Einbildung heilen wir mit einer Behandlung, in extremen Fällen wie diesem hier, mit einer Elektroschocktherapie.
Casi todos los que sufren de esta desilusión se recuperan con tratamient…en casos extremos como éste, terapia electroconvulsiva.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur so eine Einbildung, aber jedes Mal, wenn er die Platte hochhob, hörte er ein Sauggeräusch.
Quizás sólo lo estaba imaginando, pero cada vez que levantaba esa plac…escuchaba un ruido de succión.
Korpustyp: Untertitel
Als reine Einbildung, als bloßer Geist der Phantasie Ihrer Frau könnte ich kaum behaupten, ich hätte hier was zu tun.
Como una mera invención, un simple fantasma imaginado por su esposa, es difícil que pueda hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns außergewöhnlich überzeugend bewiesen, dass tugendvolle Taten lächerlich, Treue spaßig und Liebe ein Hirngespinst überhitzter Einbildung ist.
Nos habéis mostrado fehacientemente...... que la conducta virtuosa es ridícula…que la lealtad es divertida...... y el amor…una fantasía reprensible.
Korpustyp: Untertitel
In den Jahren als meine Mutter krank war, ob Einbildung oder nich…habe ich mich da nicht um meine Geschwister gekümmert?
Durante los años en que mi madre estaba enferma, de verdad o mentira, - ¿no es verdad que me hice cargo de mis dos hermanas y de mi hermano?
Korpustyp: Untertitel
Nun versuchen sie herauszufinden, was da los war. Irgendwann müssen sie zugeben, dass das alles keine Einbildung war, sondern tatsächlich passiert ist.
Ellos comprenderán qué es lo que sucedió…...y se verán forzados a admitir que no fue fruto de la imaginació…...¡De qué realmente existimos!
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es ganz sicher nicht meine Schuld, dass du doch nicht zur Schauspielerin taugst, je eher du diese Einbildung vergisst, desto besser für uns.
Estoy absolutamente seguro que no es mi culpa que tu no hayas llegado a ser actriz. Y cuanto antes abandones ese rol de telenovela, mejor será para ambos.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nur meine Einbildung oder bin ich wesentlich attraktiver, seitdem ich das Saufen aufgegeben habe und ihr wisst schon. Dein Atem ist besser.
Es sólo mi imaginación o estoy mucho más atractivo desde que tomé de más. y, tu sabes, que además. tu respiracióm mejora.
Korpustyp: Untertitel
"In der Stille der Nacht, sind 90% der Geräusche die Sie hören in der Regel durch Einbildung enstanden und die Angst ist dabei der schlimmste Feind.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten.
DE
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica.
DE
Sobre la entrada en la ciudad de la parte Inkermana sorprenden la imaginaci?n los amontonamientos grandiosos de las rocas, detr?s de que se sienten las galer?as.