linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbildungskraft imaginación 12

Verwendungsbeispiele

Einbildungskraft imaginación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In seiner von surrealistischen Alpträumen strotzenden Bilderwelt lodert mittelalterliche Einbildungskraft noch einmal auf, bevor sie dem Humanismus und modernen Rationalismus erliegt.
En su mundo pictórico, desbordante de pesadillas surrealistas, la imaginación medieval se enciende en un momento de esplendor final antes de sucumbir al humanismo y el racionalismo moderno.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn es Ihnen mit Ihrer Einbildungskraft gelingt, etwas zu erfinden, werden wir uns wirklich freuen.
Si usted consigue con su imaginación idear algo, nos alegraremos de verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wij ist ein riesiges Geschöpf der Einbildungskraft des Volkes.
"Viy es un ser colosal, fruto de la imaginación popular.
   Korpustyp: Untertitel
Als einer der Ersten ließ er Sigmund Freuds Erkenntnisse aus der Psychoanalyse in die Malerei einfließen und machte mit außerordentlicher Sensibilität und Einbildungskraft das Unterbewusste zum Gegenstand seiner Kunst.
Fue uno de los primeros en aplicar los postulados de Sigmund Freud y el psicoanálisis a la pintura, abordando para ello el subconsciente con una sensibilidad y una imaginación extraordinarias.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anstelle mangelnder Beweise setzen Sie Einbildungskraft und Frechheit!
¡A falta de pruebas no escasea de imaginación y aplomo!
   Korpustyp: Untertitel
"Alles was an Großem in der Welt geschah, vollzog sich zuerst in der Phantasie eines Menschen, und wie die Welt von morgen aussehen wird, hängt in großem Maß von der Einbildungskraft jener ab, die gerade jetzt lesen lernen." DE
“Todo lo grande que ha ocurrido en el mundo tuvo lugar primero en la fantasía de una persona, y cómo será el mundo del mañana depende en gran medida de la imaginación de los que ahora están aprendiendo a leer”. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Todo vino de sus imaginaciones, así que los dejo para que ponderen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn ihrer Laufbahn versuchte die künstlerische Experimentierweise von Lygia Clark bei den RezipientInnen ihrer künstlerischen Interventionen die „vibratile“ Welterfahrung und deren paradoxes Verhältnis zur Wahrnehmung zu mobilisieren, um die schöpferische Einbildungskraft, die von dieser Differenz in Bewegung versetzt wird, und deren transformierende Wirkung zu bekräftigen.
Desde el comienzo de su recorrido, la experimentación artística de Lygia Clark apuntó a movilizar en los receptores de sus propuestas la aprehensión vibrátil del mundo, como así también su paradoja en relación con la percepción, con miras a afirmar la imaginación creadora que esta diferencia pondría en movimiento y su efecto transformador.
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Das einzig Außergewöhnliche an dir ist deine Einbildungskraft.
Lo único extraordinario es tu imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur meine Einbildungskraft.
No lo es, es solamente mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbildungskraft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist, als wäre das Organ meiner Einbildungskraft verschrumpelt.
Es como si mi pluma se hubiera roto.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Todo vino de sus imaginaciones, así que los dejo para que ponderen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dom kann die Einbildungskraft nicht nur mit seiner Fassade erschüttern, sondern auch mit seiner Innengestaltung.
La catedral puede entusiasmar a los visitantes no sólo con su fachada, sino también con su decoración interior.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wunsch nach gemeinsamem Erleben, Die Einbildungskraft, Der Ausdruck von Zuneigungen, Emotionen und Stimmungen, Die Teilnahme an sozialen Tätigkeiten ES
.El deseo de compartir, .La capacidad de imaginar, .La manifestación de afectos, emociones y estados de ánimo, .La participación en actividades sociales ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
jene Künstler, die unsere Einbildungskraft erneuern und stärken, so dass wir neue Wege des Lebens und des Empfindens erfahren können. DE
los artistas capaces de renovar nuestra facultad de imaginar diversos modos de habitar el mundo y hacer posibles las emociones. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entwicklung der Sinneswahrnehmung, Das Interesse für die Musik, Das symbolische Spiel, Spiel und Spaß in der Gruppe, Die Ausdrucksfähigkeit, Die Einbildungskraft, Das sensorielle Gedächtnis, Die Präzision der Bewegungen ES
.La capacidad de imaginar, .La formación de intereses y gustos propios, .El juego simbólico, .El coleccionismo ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kenntnis der Umgebung, Die Förderung der intellektuellen Funktionen, Die Einbildungskraft, Die Wissbegier, Die Förderung von Interessen und eigenen Vorlieben, Förderung des Forschergeists, Die Identifizierung, Assoziation und Beziehung von Begriffen ES
.El conocimiento del entorno, .El desarrollo de las funciones intelectuales, .La capacidad de imaginar, .La curiosidad, .La formación de intereses y gustos propios, .La formación del espíritu investigador, .La identificación, asociación y relación de conceptos ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite