linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbindung integración 439
extensión 2 . .

Verwendungsbeispiele

Einbindung integración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facebook Durch die Einbindung des vorgenannten Plugins baut Ihr Browser eine Verbindung mit den Servern von Facebook auf.
Facebook Con la integración del plug-in mencionado antes, su explorador le conecta a los servidores de Facebook.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass die Einbindung von Entwicklungsstrategien und die Förderung des internationalen Handels wichtige Faktoren sind, um die Armut zu bekämpfen.
Se entiende que la integración de las estrategias de desarrollo y la promoción del comercio internacional son factores importantes para reducir la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thales Austria ist Hersteller von Stellwerken und Systemintegrator von Eisenbahnsignalen und gewährleistet damit die optimale Einbindung der Eisenbahnsignale.
Thales Austria construye los sistemas de enclavamiento y garantiza una óptima integración de las señales ferroviarias.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einbindung von Frauen in den Entscheidungsprozess ist eine Notwendigkeit unserer Tage und eine unabdingbare Voraussetzung für die Stärkung der Demokratie.
La integración de la mujer en el proceso decisorio es una necesidad actual y un requisito absoluto para fortalecer la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edicy bietet Ihnen einfache Einbindung mit Analytics und Webmaster Tools.
Edicy ofrece integración fácil con Analytics y Webmaster Tools.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht die Altersgrenze hinaufsetzen, wenn wir nicht zugleich politische Maßnahmen zur Förderung der Einbindung der Älteren in den Arbeitsmarkt festlegen.
No podemos elevar los límites de edad a menos que al mismo tiempo introduzcamos políticas para apoyar la integración de las personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Blogbeitrag vom März 2013 wurde das Thema Kundenbeziehung und deren Einbindung in die ganzheitliche Marketingstrategie behandelt.
Vamos a hablar de la fidelización de clientes y su integración en la estrategia global de marketing.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Einbindung des Europäischen Binnenmarktes muss kurzfristig das Hauptziel sein.
El principal objetivo a corto plazo debe ser completar la integración del mercado único europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreiben Ihr Projekt, und wir beraten Sie technisch und geschäftlich bei der Einbindung der Avira Sicherheitsprodukte in Ihre Lösung.
Cuéntenos de qué trata su proyecto y le proporcionaremos asesoría técnica y comercial sobre la integración de su seguridad Avira.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel der umweltgerechten Gestaltung ist die Einbindung der technischen Möglichkeiten, wenn sie am größten sind.
El interés del diseño ecológico reside en la integración del medio ambiente en el momento en que existen las mayores posibilidades técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweise Einbindung .
Einbindung in das Verbundnetz . .
Einbindung radioaktiver Abfaelle in Glas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbindung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Einbindung der Interessenträger;
la participación de las partes interesadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
effektive Einbindung der Interessengruppen, ES
participación eficaz de las partes interesadas; ES
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
- eine flexible Einbindung der Zivilgesellschaft;
- una participación flexible de la sociedad civil;
   Korpustyp: EU DCEP
Einbindung des Quellmedium wird gelöst
Desmontando el medio de origen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stärkere Einbindung des Europäischen Parlaments
Refuerzo del papel del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Einbindung öffentlicher und privater Beteiligter
Relación con partes interesadas públicas y privadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsvorschriften und Einbindung der SASAC
Regulación administrativa y participación de la SASAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorbereitungsprozess: Einbindung der Wirtschaft
Proceso preparatorio: implicar a la comunidad empresarial
   Korpustyp: EU DCEP
Einbindung der Textlinks (2 Einträge) ES
Incorporación de los enlaces de texto y post links (2 Entradas) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einbindung der Blogposts (2 Einträge) ES
Incorporación de los posts de blog (2 Entradas) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einbindung von Videotechnologie in Konferenzen:
Incorporar el vídeo en las reuniones:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einbindung in ein zentrales Netzwerkmanagement DE
Inclusión en una gerencia central de red DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einbindung von Interessengruppen und Kommunikation: ES
Comunicación y compromiso con grupos de interés: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Einbindung und Support von Partnern
La incorporación de socios y el mantenimiento
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung — Einbindung der Patienten
Asunto: Asistencia sanitaria transfronteriza: inclusión de los enfermos
   Korpustyp: EU DCEP
Einbindung des Fahrzeugs in die Verkehrsinfrastruktur
ntegración del vehículo en las infraestructuras de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
C. Stärkere Einbindung des Europäischen Parlaments
C. Refuerzo del papel del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbindung des Luftverkehrs in den Emissionshandel
Asunto: Inclusión del tráfico áereo en el sistema de comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbindung des Luftverkehrs in den Emissionshandel
Asunto: Participación del transporte aéreo en el comercio de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mount-Punkt zur Einbindung des Mediengerätes.
El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf Grafik-Einbindung für dvips spezialisieren
Especializar en la inclusión de gráficos para dvips
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf Grafik-Einbindung für pdftex spezialisieren
Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einbinden und Auflösen der Einbindung eines Bandlaufwerks
Montando/ desmontando una cinta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Band einbinden oder die Einbindung lösen.
Montar o desmontar una cinta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bessere Governance und engere Einbindung des Privatsektors
Mejorar la gobernanza y la participación del sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13.12. mit starker Einbindung der Zivilgesellschaft
Artículo 13.12. con una importante intervención de la sociedad civil
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte ihre Einbindung für möglich.
En mi opinión, es algo que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbindung von JASPERS in die Projektvorbereitung
Implicación de Jaspers en la preparación del proyecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung
Participación de los accionistas minoritarios en la distribución de las cargas
   Korpustyp: EU DGT-TM
K. EINBINDUNG VON JASPERS IN DIE PROJEKTVORBEREITUNG
K. PARTICIPACIÓN DE JASPERS EN LA PREPARACIÓN DEL PROYECTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung von Mitarbeitern der NZBen teilnehmender Mitgliedstaaten
Participación del personal de los BCN de los Estados miembros participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildrecherche, Kauf und Einbindung der Motive
Búsqueda y compra de imágenes digitales e incorporación de las mismas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soziale Solidarität und Einbindung aller gesellschaftlicher Gruppen
Solidaridad e inclusión sociales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung Chinas in den Klimaschutz.
Cómo incluir a China en el redil del cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einbindung von MIDI-Keyboards und Hardware-Controllern
Vinculación de teclados MIDI y controladores de hardware
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vollumfängliche Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Einbindung der Instrumente in das SeaTalkNG Netzwerk ES
Instrumentos en red con SeaTalkNG de Raymarine ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einbindung der Instrumente in das SeaTalkng Netzwerk ES
Instrumentos en red con SeaTalkNG ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einbindung von Video von TV-Tuner
Captura de vídeo de sintonizador de TV
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Einbindung der Alcon-Mitarbeiter und der Gemeinschaften
Implicar a asociados/as y comunidades de Alcon
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Einbindung in das T4C Managementsystem
Conexión única con el sistema de gestión T4C
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einbindung von MAN TURBO AG als Konsortialpartner;
inclusión de MAN TURBO AG como socio consorcial;
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Erlaubt die Einbindung von vordefinierten HTML-Formularen.
Permite la inclusión de formularios HTML predefinidos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
bessere Einbindung von Schülern und bessere Prüfungsergebnisse.
mayor compromiso de los alumnos y mejores puntuaciones en los exámenes.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktive Einbindung der Schüler ins Unterrichtsgeschehen
Implicación activa de los alumnos en el desarrollo de las clases
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einbindung ist dabei denkbar einfach. ES
La conexión de estos es muy simple. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Problemlose Installation und Einbindung in die Netzwerkumgebung ES
Fácil de instalar y mantener en entornos de red ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einbindung des Verfahrens in das Qualitätssystem.
implementación del procedimiento en nuestro sistema de calidad.
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere Einbindung wäre politischer Betrug der schlimmsten Sorte.
Nuestra participación sería un fraude político de la peor clase posible
   Korpustyp: Untertitel
III. Einbindung des EP in die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda
Asociación del Parlamento a la realización de la agenda de política social
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchen Bedingungen ist eine Einbindung des Gemeinschaftshaushalts vorgesehen?
¿Bajo qué condiciones va a participar el presupuesto europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbindung der EU bei den Wahlen in Palästina
Asunto: Implicación de la UE en las elecciones a la Autoridad Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Mediengerätes.
La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Data /: Daten zur Einbindung der Bilder des Designs.
Data/: Datos usados por el programa para manejar las imágenes del tema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung.@action:inmenu
Monta o desmonta una partición. @action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
No se ha podido desmontar el sistema de archivos. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie im Menü Datei den Eintrag Einbindung lösen.
Seleccionar Desmontar cinta desde el menú Archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Förderung der Einbindung von KMU in seine Aktivitäten;
Fomentará la participación de las PYME en sus actividades;
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Governance und engere Einbindung der Zivilgesellschaft und des Privatsektors;
mejorar la gobernanza y la participación de la sociedad civil y el sector privado;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Hilfe durch Einbindung der Unternehmen in den Entwicklungsländern
Proyecto de presupuesto rectificativo 2/2005
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird eine möglichst starke Einbindung von privaten Investoren angestrebt.
Se buscará una participación lo más fuerte posible de los inversores privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbindung der regionalen Behörden in die Kohäsionspolitik
Asunto: Participación de las Autoridades regionales en la política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Einbindung des Parlaments in den GR-Prozess.
Acogemos con satisfacción la participación del Parlamento Europeo en el proceso del MCR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch Bedenken, was die Einbindung von Telekommunikationsprojekten anbetrifft.
También nos preocupa la inclusión de proyectos de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbindung der nationalen Parlamente ist natürlich zu begrüßen.
Naturalmente, debe acogerse con satisfacción la inclusión de los parlamentos nacionales en estos trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einbindung ist sie auch im Namen der Geschichte schuldig.
Una implicación que también es en nombre de la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbindung der Männer in diese Aufgabe ist entscheidend.
Involucrar a los hombres en este trabajo es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich sehr erpicht auf eine Einbindung des Parlaments.
Por lo tanto, como saben, tengo de veras mucho interés en que el Parlamento participe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesprochen wurde auch das Problem der Einbindung der Zivilgesellschaft.
También se ha mencionado el problema de la participación de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleinstkreditsystem muss die gezielte Einbindung benachteiligter Gruppen ermöglichen.
Este sistema debería hacer de la participación de los grupos marginados su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird die enge Einbindung regionaler Beratungsgremien angestrebt.
En tercer lugar, propugna la implicación directa de los consejos consultivos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Europäische Stadtentwicklung und ihre künftige Einbindung in die Kohäsionspolitik (
10. Agenda urbana europea y su futuro en la política de cohesión (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt 3: Einbindung der Akteure und internationale Koordinierung
Proyecto no 3: partes interesadas y coordinación internacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung von Partnern in Durchführung, Begleitung und Bewertung des Kooperationsprogramms.
la participación de los socios en la ejecución, el seguimiento y la evaluación del programa de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Einbindung relevanter Partner in die Partnerschaftsvereinbarung
Información sobre la participación de los socios pertinentes en el Acuerdo de Asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Einbindung relevanter Partner in die Programme
Información sobre la participación de los socios pertinentes en los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung von Fortschrittsberichten
Participación de los socios pertinentes en la preparación de los informes de evolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung relevanter Partner in die Begleitung der Programme
Participación de los socios pertinentes en el seguimiento de los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung der Partner in die Bewertung der Programme
Participación de los socios pertinentes en la evaluación de los programas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Einrichtungen;
la implicación de los ciudadanos en la organización de los organismos en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbindung des Parlaments ist in Wahrheit kein Anliegen.
No es realmente ningún tema la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns auch eine stärkere Einbindung der Abgeordneten.
Nos gustaría que los parlamentarios se implicaran más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch die Einbindung der Universitäten, Dozenten und Studenten.
Ello significa contar también con las universidades, el personal docente y el alumnado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) 'soziale Einbindung aller Jugendlichen sowie gerichtliche und außergerichtliche Maßnahmen.'
- (EN) "inclusión social de todos los jóvenes y medidas extrajudiciales y judiciales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Einbindung der Bürger ist eine transparente Umweltarbeit.
La condición previa para contar con el apoyo de los ciudadanos es que nuestro trabajo en materia medioambiental sea transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüße ich die Hervorhebung der sozialen Einbindung.
Saludo especialmente el énfasis depositado en la inclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entscheidende Rolle spielt die engagierte Einbindung der Sozialpartner.
La participación comprometida de los interlocutores sociales es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Redner haben die unzureichende Einbindung des Parlaments bedauert.
Dos oradores han lamentado una insuficiente participación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbindung von Frauen in politische Entscheidungsfindungsprozesse wurde deutlich verbessert.
Se ha producido un incremento significativo de las mujeres en los procesos de toma de decisiones en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Einrichtungen;
la participación ciudadana en la organización de los organismos interesados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung der Bank in die Festlegung der Modalitäten der Transaktion;
la participación del banco en la determinación de las modalidades de la operación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbindung relevanter Partner in die Vorbereitung des Vorschlags;
la implicación de los socios pertinentes en la preparación de la propuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbindung von Mitarbeitern anderer NCAs in das Aufsichtsteam einer NCA
Participación del personal de otras ANC en el equipo de supervisión de una ANC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einbindung soll durch die Änderungen klargestellt werden.
Con esta modificación se incluye expresamente esta posibilidad en el texto del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
d) la cooperación y participación efectiva de las autoridades locales;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung sozial benachteiligter Gruppen
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos socialmente desfavorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung benachteiligter Gruppen
Respaldar el acceso a la EFP, en particular de grupos desfavorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Solidarität und Einbindung aller gesellschaftlichen Gruppen 10.
Solidaridad e inclusión sociales 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sechs-Parteien-Gespräche — Einbindung der EU in Sicherheitsfragen
Asunto: Conversaciones a seis bandas.
   Korpustyp: EU DCEP