linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbrecher ladrón 114
ladrona 1

Verwendungsbeispiele

Einbrecher ladrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einbrecher haben keine Chance in das Haus einzudringen.
Los ladrones no podrán entrar en su casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Es erweckt den Eindruck, dass Personen im Haus sind, um so Einbrecher abzuschrecken.
Da la impresión de una presencia de gente en la casa con el fin de disuadir a los ladrones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oscar hier, er ist ein Einbrecher und auch nicht sehr gut darin.
Oscar es un ladrón de casas y tampoco es muy bueno haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher suchen sich gezielt Häuser und Wohnungen aus, die nicht gut gesichert sind.
Los ladrones fijan su objetivo en casas o apartamentos que no están bien protegidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ein Terrorist ist nicht dasselbe wie beispielsweise ein Einbrecher; man muss ihn anders behandeln.
Pero un terrorista, por ejemplo, no es lo mismo que un ladrón y debe recibir un trato diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liefen auf den Flur. Paul jagte einen nackten, blonden Einbrecher.
Salimos al pasillo y Paul estaba persiguiendo a un ladrón rubio y desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher wollen leicht und vor allem schnell in ein Haus einsteigen.
Los ladrones quieren entrar en una casa fácil y sobre todo rápidamente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die jüngste Entwicklung geht aber dahin, dass Einbrecher(banden) immer brutaler vorgehen und nicht einmal vor der Anwesenheit des Hausherrn zurückschrecken.
No obstante, recientemente se ha constatado que los (grupos de) ladrones cada vez actúan con más brutalidad y ni siquiera se arredran ante la presencia del dueño de la casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was tun wir denn, wenn wir einen Einbrecher sehen?
¿Y qué hacemos en realidad si vemos un ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktions-Details einer Tür bestimmen, wie schwer die "Arbeit" für den Einbrecher wird.
Los detalles en la construcción de la puerta definen cuánto se tendrá que -esforzar- el ladrón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbrecher

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht waren es Einbrecher?
Tal vez fueran ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher haben Geschmack.
Los ladrones tienen clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Einbrecher.
No quiero robarle a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher gibt's auch noch?
No importa si hay ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angriffspunkte für Einbrecher:
Ninguna posibilidad para el robo:
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Würde sich der Einbrecher maskieren?
¿Usaría el ladron un disfraz?
   Korpustyp: Untertitel
Denunzianten denunzieren, Einbrecher brechen ein,
Los denunciadores denuncian, los ladrones roban,
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war es ein Einbreche…
Quizás entrara un ladró…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Einbrecher identifiziert.
Hemos identificado al asaltante.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Einbrecher hatte $814.
Uno de los ladrones llevaba 814 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Einbrecher identifiziert.
Identificamos al hombre que entró a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe gegen den Einbrecher!
¡Estoy peleando con el ladron!
   Korpustyp: Untertitel
3. Der Einbrecher nahm nichts.
Tres: el mocoso no se llevó nada.
   Korpustyp: Untertitel
4. Der Einbrecher war keiner.
Y cuatro: el mocoso no era tal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
Un ladron listo bastante corto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Einbrecher in Ihr Haus.
Fui yo quien le robo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher haben eine CD dagelassen.
Oh, dejaron un disco de computadora, los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
Esos tipos no son del tipo de destrozar y tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wer verteidigt die 5 Watergate-Einbrecher?
¿Quiénes son los abogados de los cinco detenidos en el Watergate?
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher telefonieren in Miami mit Wahlkomitee.
Llamadas de los ladrones desde Miami al Comité de Reelección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Einbrecher im Haus.
Hay un intruso en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, in dem Haus sind Einbrecher!
Hay ladrones en la casa
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrecher hat Mrs. Peenman angegriffen.
Un merodeador entró y atacó a la Sra. Peenman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er wäre ein Einbrecher.
¡Pensaba que era un intruso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Einbrecher in Ihr Haus.
Fui yo quien le robó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher haben eine CD dagelassen.
Dejaron un disco de computadora, los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Einbrecher einen Kuchen machen?
¿Porque un ladron haría un pastel?
   Korpustyp: Untertitel
Hat man die Einbrecher wirklich abgeschoben?
¿Realmente han deportado a los ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Tzj…...Was kann ich für euch tun, meine beschissenen Einbrecher?
En fi…...¿qué puedo hacer por ustedes, mis ladrones de zurullos?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ein Einbrecher, kein Verwandter, wie beim Polterabend.
Espero que sea un rufián y no mi cuñado, como en mi despedida de soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme rein, und da ist ein Einbrecher.
Entro y sorprendo a un ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher haben den Kode der Putzfrauen benutzt.
Quien sea que irrumpió usó el código de los limpiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Menschen, die vom Einbrecher überrascht werden.
Los ancianos que han sufrido un robo en su hogar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Einbrecher, der in Ihr Haus einbricht.
Soy un intruso que entra en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun lernst Du mich, wie ich in Autos einbreche.
Y ahora me estás enseñando cómo asaltar coches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Einbrecher melden in 346 West Loui…
Hay un intruso en el 346 de West Loui…
   Korpustyp: Untertitel
Es soll aussehen, als ob sie den Einbrecher überrascht.
Tiene que parecer que sorprendió al intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Also du bist der Einbrecher! - Geh wieder rein!
Entonces, eres tu el que anda entrando a la casa!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam das Geld von Maurice Stans an die Einbrecher?
Hay que averiguar cómo fue el dinero de Stans a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, es klang, als wäre da ein Einbrecher.
No dije que hubiera alguien allí. Dije que sonaba como un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Inyectaron gas en la casa y esperaron a que todos quedaran inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind zwei der Einbrecher bei den Söderströms.
Estos son dos de los hombres que irrumpieron en lo de Söderströms.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen rauskriegen, ob Florida gegen die Einbrecher ermitteln kann.
Quieren averiguar si en el Watergate se vloló alguna ley de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Licht an. Wir dachten, es wären Einbrecher.
Claro, las luces estaban encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher kommen oft durch den Keller - sichern Sie Ihre Nebeneingänge!
Los ladrones frecuentemente ingresan por el sótano
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die wollen rauskriegen, ob Florida gegen die Einbrecher ermitteln kann.
Quieren averiguar si en el Watergate se violó alguna ley de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll aussehen, als ob sie den Einbrecher überrascht.
Debe parecer que sorprendió al intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie einen Einbrecher überrascht und der ist durchgedreht?
¿Tal vez sorprendi…...a alguien cometiendo un robo y el tipo se asustó?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich in die Wohnung eines Feds einbreche?
¿Quieres que me meta en el departamento de un federal?
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher haben keine Chance in das Haus einzudringen.
Los ladrones no podrán entrar en su casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die arme Christ…...kam alleine nach Hause und stieß auf einen Einbrecher.
La pobre Christ…...llego sola a casa y descubrio a un ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auf einen Einbrecher stieß, hätte sie hier sein sollen.
Si se topo con un ladron, estaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt bist du der überraschte Einbrecher, der aus dem Tresor kommt.
Bien, ahora el ladron sale de la camara fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte über deine Bemerkung nach, dass es zwei Einbrecher waren.
Me acordé de tu idea de los dos ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied zwischen dem hier und einem Einbruch ist, dass ich auf Einbrecher schießen kann.
La única diferencia entre esto y la violación de propieda…...es que puedo dispararle a quien viola mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Humbert und die jungen Einbrecher befragen, aber das ist nur eine Formalität.
Interrogaré a Humbert, lo enfrentaré a esos ladrones. Pero creo que va a ser una formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte wird wohl Einbrecher auf frischer Tat ertappt haben. - Was ist dann mit ihm passiert?
El viejo habrá pillado a alguien robando. -¿Y qué le ha pasado a él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt sie für einen Einbrecher und hätte sie fast erschossen.
Pense que ella era un ladron. Estuve a punto de dispararle 2 veces.
   Korpustyp: Untertitel
DNA aus einem Bluttropfen des Einbrechers, den wir in Simmons Haus fanden.
ADN de una gota de sangre extraña que encontramos en la casa de Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirkllch, du kannst damit umgehen, du kleiner Einbrecher, ja?
¿Realmente crees que puedes usar eso, ladronzuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir Fotos von jedem Einbrecher in der Gegend zeigen.
Ellos van a mostrarme fotos de todos los ladrones del área.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auf einen Einbrecher stieß, hätte sie hier sein sollen.
Si se topó con un Iadrón, estaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar war El Sapo der Verdächtige einer Messerstecherei eines zwielichtigen Einbrechers mit dem Namen Andrew Briggs.
Aparentemente, El Sapo era sospechoso en el apuñalamiento No lo tradujimos por huevones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Namen zu den Initialen hätten, wüssten wir, wer vom Komitee die Einbrecher bezahlte.
Si pudiéramos deducir los nombres con las iniciales, sabríamos quién pagó a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage erhoben wurde nur gegen die 5 Einbrecher, Hunt und Liddy.
Las acusaclones del Gran Jurad…sólo afecta…a los cinco ladrones, Hunt y Liddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eure Masken aufsetzen, ihr werdet einbreche…und ihr werdet ihn töten.
Os vais a poner las máscara…Vais a forzar la puert…Y vais a matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das erste Mal, dass ich einem Einbrecher zusah und dieser Kriminelle war mein Vater.
Esa fue la primera vez que vi actuar a un ladró…...y ese criminal era mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Einbrecher haben ihren eigenen Anwalt. - Ihren eigenen Anwalt? - Richtig.
Pero parece ser que los ladrones ya tienen abogado. - ¿Los ladrones tienen abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher konnten aber keinen Anwalt fordern, weil sie nicht einmal telefoniert haben.
Pero ellos no pudieron contratar a ningún abogad…porque no hicieron ninguna llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund zeigte mir die Funde aus den Hotelzimmern der Watergate-Einbrecher.
He visto lo que había en las habitaclone…de los del Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen und Fenster waren verschlossen, kein Hinweis auf einen Einbrecher, nichts gestohle…
Las puertas y ventanas están cerradas. No hay evidencia de un intruso. No se robaron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ein Einbrecher, schließen Sie sich hier ein und warten auf uns!
Si hay un intruso, se encierran aquí y nos esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte aussehen, als ob ein Einbrecher ihn umbrachte, als er ihn überraschte. - Was glaubst du?
Se supone que le mataron...... cuando descubrió a un caco en su piso. - ¿Y Ud. qué dice?
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Mumbai war ich der beste Einbrecher der ganzen Branche. - Was für eine Branche?
En Mumbai yo era el segundo mejor del negocio. - ¿Qué negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir keinen handfesten Beweis dafür haben, dass er wirklich der Einbrecher ist.
Porque no tenemos pruebas concretas de que fue él quien se metió aquí.
   Korpustyp: Untertitel
DNA aus einem Bluttropfen des Einbrechers, den wir in Simmons Haus fanden.
ADN de una miserable gota de sangre que encontramos en casa de los Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wirkungsvolle Abwehrmechanismen der Tür leisten stärksten Widerstand und zwingen den Einbrecher schnell zur Aufgabe.
Mecanismos de defensa muy efectivos en la puerta son tan resistentes que los ladrones rápidamente se rinden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Einbrecher wollen leicht und vor allem schnell in ein Haus einsteigen.
Los ladrones quieren entrar en una casa fácil y sobre todo rápidamente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sollte aussehen, als ob ein Einbrecher ihn umbrachte, als er ihn überraschte. - Was glaubst du?
Se supone que le mataro…...cuando descubrió a un caco en su piso. - ¿Y Ud. qué dice?
   Korpustyp: Untertitel
Es erweckt den Eindruck, dass Personen im Haus sind, um so Einbrecher abzuschrecken.
Da la impresión de una presencia de gente en la casa con el fin de disuadir a los ladrones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nicht wirklich einen Einbrecherring bei der Fischerschule für den Herren, oder?
No hay una ola de robos en una escuela de modales para caballeros, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wiegen sich die Einbrecher in Sicherheit. Sie hören den Alarm nicht.
Esto tranquiliza a los atracadores, porque no oyen la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Einbrecher, männlich, weiß, möglicherweise bewaffnet, auf jeden Fall verrückt, in meiner Küche.
Hay un intruso. Hombre blanco posiblemente armado. Entró por la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Polizeipräsident und eines Nachts überraschte er zwei Einbrecher, die aus einem Laden kamen.
El era el alguacil del puebl…y una noch…sorprendió a dos ladrones que salían de una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbrecher öffnete also die Fenster, damit es nach Einbruch aussah?
¿Quieres decir que el invitado lo abrió todo para que pareciera que forzaron la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Anklage erhoben wurde nur gegen die 5 Einbrecher, Hunt und Liddy.
Las acusaciones del Gran Jurad…sólo afecta…a los cinco ladrones, Hunt y Liddy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte aussehen, als ob ein Einbrecher ihn umbrachte, als er ihn überraschte.
Se armó como si hubiera sido asesinado al descubrir a un mocoso robando.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dort nebst Fenstern stecken meistens die grössten Schwachstellen, welche sich Einbrecher zunutze machen.
Junto a las ventanas, este es el punto más débil que mejor se presta a las intenciones de los ladrones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollen verhindern, daß Regen und Wind, aber auch Einbrecher in das Haus eindringen.
Tienen la finalidad de evitar que la lluvia y el viento, sino también los ladrones entren a la casa.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Einbrecher suchen sich gezielt Häuser und Wohnungen aus, die nicht gut gesichert sind.
Los ladrones fijan su objetivo en casas o apartamentos que no están bien protegidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Man fand sie kurz vor Mitternacht, sie sagte am Telefon dem Polizei-Notruf, daß ein Einbrecher sie angreife.
Como hemos dicho, la encontraron poco antes de medianoche. Sabemos que la víctima llamó a la policí…para denunciar que la atacaba un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand sie kurz vor Mitternacht, sie sagte am Telefon dem Polizei-Notruf, da? ein Einbrecher sie angreife.
Como hemos dicho, la encontraron poco antes de medianoche. Sabemos que la victima llamo a la polici…para denunciar que la atacaba un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, ein Einbrecher hört das. Der flieht in Panik. "Was macht der Truthahn im Haus?"
Imagina si un ladron escuchara eso correria del miedo ..y diria que está haciendo ese pavo allí?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand sie kurz vor Mitternacht, sie sagte am Telefon dem Polizei-Notruf, daß ein Einbrecher sie angreife.
El asesinato ocurrió poco antes de la medianoche. Sabemos que la Sra. llamó a la policí…...y dijo que un intruso la estaba atacando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird bald erhoben und alles deutet darauf hin, dass nur 5 Einbrecher und Hunt und Liddy angeklagt werden.
El fallo del Gran Jurado se sabrá pronto, y dice…que sólo acusarán a los cinco ladrones, a Hunt y a Liddy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den mit dem Kind, das allein zu Haus is…...und die Einbrecher in die Flucht schlägt?
¿Esa de un niño que se queda solo en su cas…...vienen unos ladrones y él consigue ahuyentarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte wird wohl Einbrecher auf frischer Tat ertappt haben. - Was ist dann mit ihm passiert? - Er ist ertrunken.
El viejo habrá encontrado a alguien robando. - ¿Y qué supones que le pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären für die Einbrecher nicht gerufen worden, hätte man gewusst, dass die einen eigenen Anwalt haben.
No los hubieran designado de oficlo, si alguien hubiera sabido que los ladrones ya tenían abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich gerade, warum Ihr Name und Ihre Nummer in den Adressbüchern von 2 der Watergate-Einbrecher standen?
Dígame, ¿por qué su nombre y su número de teléfon…estaban en la agenda de dos de los detenidos en el Watergate?
   Korpustyp: Untertitel
Einbrechern den Riegel vorschieben Einbrecher kennen jede Schwachstelle am Haus - und dazu zählen fast immer die Türen.
Cómo cerrarles el paso a los ladrones Los ladrones conocen todos los puntos débiles de una casa - las puertas casi siempre son uno de ellos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite