linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einbringen aportar 346
participar 83 contribuir 50
[NOMEN]
Einbringen vertido 8 .
[Weiteres]
einbringen acarrear 1 .

Verwendungsbeispiele

einbringen aportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ich kann hier eigene Ideen einbringen und im Team weiterentwickeln.“ ES
"Aquí puedo aportar mis propias ideas y desarrollarlas en equipo." ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa braucht die klare, dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- Cualquier cosa que aporte beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akteure bringen einen Anteil an Eigenkapital in das SPV ein;
Los participantes aportan a la EFE un porcentaje de capital propio;
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die EU wird sich weiterhin aktiv in den Vorbereitungsprozess einbringen.
La UE seguirá aportando su contribución activa al proceso preparatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken…damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
Cada uno de los socios debe aportar una suma para pagar los sueldos, así no despedimos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Irons bringt 33 Jahre Erfahrungen in der Druckindustrie bei Technologie-Lösungsanbieter ein.
Chuck Irons aporta 33 años de experiencia en la industria de la impresión al proveedor de soluciones tecnológicas.
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Alemania señala que los accionistas solo podían aportar fondos propios muy limitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder bringt wahrscheinlich etwas Einzigartiges in diese Mission ein, das die Wahrscheinlichkeit ihres Erfolges erhöht.
No sé, pero aportaremos algo único a la misió…...que aumenta la posibilidad de triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Über 600 Mitarbeiter bringen in zehn Technology Engineering Centern ihr Know-how ein.
Más de 600 empleados aportan su saber-hacer en 10 Technology Engineering Centers.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Gesetzesvorlage einbringen .
einen Gesetzentwurf einbringen .
Einbringen von Stützmitteln . .
Einbringen in hochliegendem Heuschuppen .
Stoerfall durch Einbringen von Reaktivitaet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbringen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einbringen von Verunreinigungen vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde eine Petition einbringen.
Conseguiré una petición firmada por cada ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder konnte seinen Standpunkt einbringen.
Todos han tenido la oportunidad de expresar su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das wieder einbringen.
Volveremos sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung des Einbringens von Schachtringen
Servicios de planificación de revestimiento de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
Servicios de fresado de revestimiento de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
Servicios de acabado de revestimiento de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringen der Zementierung in Bohrlöcher
Servicios de cementación de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird uns was einbringen.
Se puede obtener dinero de él.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen und Unterstützen von Ideen
Aprobación y envío de ideas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten unsere Sicht und Werte einbringen.
Necesitamos trasladar nuestros valores europeos a la exploración espacial.
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte Montenegro in die EU einbringen?
¿Que aportaría Montenegro a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos harán de usted un hombre muy famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Greendale wieder Schlagzeilen einbringen.
Eso pone a Greendale en el foco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns 500 Mio. EUR einbringen.
Esto nos revertirá 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird Ihnen Unterstützung einbringen.
Creo que así conseguiría apoyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
Es importante que se haga constar así en el acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
cualquier introducción de material en el contenedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du musst etwas von dir einbringen.
Pero tienes que enseñarlo por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen von losem oder gebundenem Futter
almacenamiento del forraje suelto en gavillas o pacas
   Korpustyp: EU IATE
Sie sollten pro Stück einen Shilling einbringen.
Los venderíamos por 1 chelín cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee kann Millionen von Dollar einbringen.
La idea puede valer millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann würde ich mich gerne einbringen.
Porque me gustaría opinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich hier gerne einbringen.
Me gustaría opinar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von Slattery keinen Ärger einbringen.
No dejéis que Slattery os meta en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dann kein Geld einbringen würde.
Porque eso no te haría ganar nada de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten pro Stück einen Shilling einbringen.
Deben darnos un chelín cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen uns Projekten, die Geld einbringen.
Nos enfocaremos en un proyecto que venda.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man alles in Cats einbringen?
¿Tiene cabida todo eso en Cats?
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns das nicht viel Streit einbringen?
¿No vas a crear demasiada controversia?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht irgendwo eine Kamera einbringen?
- No se puede colocar una cámara en algún lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird ein Vermögen einbringen.
Y van a pedir una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden Ihnen großen Ruhm einbringen.
Estas manos haran de usted un hombre muy famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn in die Scene einbringen.
Podemos ubicarlo en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf muss doch was einbringen.
El combate dará dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine ganze Serie einbringen.
Ésto va a conseguirme la serie completa.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich kannst Du dich auch einbringen!
Y, por supuesto, usted puede traer a usted también!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Löffel zum Entnehmen und Einbringen von Knochenmaterial
Instrumento p. la recolección de material óseo
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission eine überarbeitete „Finning“-Verordnung einbringen?
¿Cuándo propondrá la Comisión un reglamento revisado relativo al cercenamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde schrecklich gern den Standpunkt einer Frau einbringen.
Gracie, me encantaría tener el punto de vista de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht viel einbringen, aber es ist trotzdem nett.
No será suficiente, pero son muy amables.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Abgabe auf Flugtickets soll 187 Millionen € einbringen.
La tasa establecida sobre los billetes de avión en Francia supondrá previsiblemente 187 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird sich weiterhin aktiv in den Vorbereitungsprozess einbringen.
La UE seguirá aportando su contribución activa al proceso preparatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird uns eine schöne Belohnung vom König einbringen.
El Rey les dará una buena recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Fragen sind es, die mir Ärger einbringen.
Esas preguntas me meten en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
Nada comparado con lo que nos llevaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gerne einige Änderungen in Absatz 16 einbringen.
También me gustaría que se hicieran algunos cambios en el párrafo 16.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise konnte ich diesen Vorschlag nicht mit einbringen.
Por desgracia, no conseguí que se integrara esa propuesta mía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das in die Debatte mit einbringen.
Tenemos que incorporar estos aspectos al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Völker Europas müssen dazu ihren Teil einbringen.
Todos los pueblos de Europa tienen que realizar su aportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte drei Punkte in diese Diskussion einbringen.
(PL) Deseo señalar tres puntos en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim zweiten Änderungsantrag würden wir dann eine mündliche Änderung einbringen.
Con la segunda enmienda, introduciríamos una modificación verbal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses selbstverständlich in die Beratungen des Rates einbringen.
Evidentemente, los trasladaré a las deliberaciones del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Deberíamos aplicar esa experiencia de forma juiciosa y competente en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll diesen Ländern rund 50 Tonnen Elfenbein einbringen.
Algunos quieren permitir a los países que extraigan cerca de 50 toneladas de marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird diesen Antrag morgen im Plenum wieder einbringen.
Nuestro Grupo volverá a presentarla en el Pleno de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Interimskommission kann jedoch keine neuen Initiativen einbringen.
Pero las nuevas iniciativas no pueden ser presentadas por una Comisión interina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen neuen Aspekt in die Diskussion einbringen.
Permítanme dar un nuevo enfoque al tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass wir unsere kritische Position einbringen sollten.
Creo que debemos expresar nuestra posición crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
En el Parlamento estamos básicamente de acuerdo en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
– Señor Presidente, tengo una enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Finanzkonsortien und multinationale Konzerne müssen sich ebenso aktiv einbringen.
Así mismo, los consorcios financieros internacionales y las empresas multinacionales deben colaborar activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht könnten wir gewisse Erfahrungen einbringen.
En este sentido podríamos enseñarles algunas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung von Personal für das Einbringen von Schachtringen
Servicios de suministro de personal de revestimiento de pozos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er sagt, der Vater soll sich mehr einbringen.
- Nuestra pédopsy dijo que el padre era el à ITRE.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porsche von 50.000 Oollar könnte dir 5 Tausender einbringen.
Un Porsche que vale 50.000 dólares te reporta 5.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Jahr, und ich werde deine Ernte einbringen.
Concédeme un año y recogeré tu cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fall, der mir mein Abzeichen einbringen wird.
El caso me dará mi insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
Ano que espero sinceramente acredite a Brookfield.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns erhebliche Verluste im europäischen Markt einbringen.
Sufriremos perdidas importantísimas en el mercado americano.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
¿Te importa si te pregunto cuánto sacan tus chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet gegen Kanzler Valoru…einen Misstrauensantrag einbringen.
Podríais solicitar una moción de censura contra el Canciller Valorum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Delfin kann 1 Million Dollar im Jahr einbringen.
Un delfín en el lugar indicado puede generar un millón de dólares al año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es bei der nächsten Aufsichtsratssitzung mal einbringen.
Lo mencionaré en la próxima reunión de la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
Si no les hubiéramos entregado al niño, nos habrían asesinado a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du eine Waffe in die Gleichung einbringen?
¿Y ahora quieres traer una pistola a la ecuación?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man das in ein Gespräch einbringen?
¿Cómo encajas eso en una conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich glaube nicht dass du die Polizei einbringen willst.
No creo que quieras meter la policía en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie einfach nicht im Gerichtshof einbringen.
Y no tendrá valor en una Corte de Justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Fall, der mir meine Marke einbringen wird.
El caso que me va a dar mi placa.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Quellen ermitteln, die Ihnen interessierte Besucher einbringen ES
Descubra qué fuentes sociales remiten a los visitantes más implicados ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Vorsicht! Wissen sie wieviel die bei Ebay einbringen?
Con cuidado, ¿sabe a cuánto se revende eso por eBay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde schrecklich gern den Standpunkt einer Frau einbringen.
Gracie, me interesa la opinión femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wollte ich eine mexikanische Stimme in die Einwanderungsdebatte einbringen.
Primero, quería proporcionar una voz mexicana en el debate sobre inmigración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.
-- Sea como sea, correré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Leben, dass Dir Deine Fähigkeiten einbringen....Du verdienst Besseres.
La vida que tus habilidades te darán. Tu mereces mucho mas.
   Korpustyp: Untertitel
Undercover Techniken, meine persönlichen Erfahrungen einbringen, diese Art Sachen halt.
Técnicas sobre trabajar encubiert…que relate mi experiencia persona…ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Willen, als Akte, müßt Ihr in das Unternehmen einbringen.
Usted participará en la empresa poniendo su fuerza de voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dingelchen im Turm wird uns fünf Millionen Kröten einbringen.
Ganaremos cinco millones con mi dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme Prieste…Er wird mir Millionen einbringen.
Ese cura estúpido va a hacerme ganar millones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Fall, der mir meine Marke einbringen wird.
El caso me dará mi insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es Brookfield Anerkennung einbringen wird.
Año que espero sinceramente acredite a Brookfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich könnte mich darin gut einbringen, Sir.
Creo que puedo aportarle algo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Manipulation vor dem Einbringen der Füllung erforderlich. ES
No es necesaria la manipulación antes de realizar la obturación. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit kleinen, vielversprechenden Vereinen zu starten, kann große Erfolge einbringen.
Comenzar tu carrera en un club pequeño con aspiraciones puede terminar dando sus frutos.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Ernte einbringen und lagern?
¿Cómo realizo la cosecha y cómo la guardo?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die CampingCard ACSI kann bis 50% Rabatt einbringen. ES
CampingCard ACSI puede ofrecerle hasta 50% de descuento. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Kompetenzniveau in Französisch kann Ihnen 16 Punkte einbringen. EUR
Su nivel de competencia en francés podrá proporcionarle 16 puntos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wird sich der Kommissionspräsident auch in Zukunft aktiv in diesem Zusammenhang einbringen?
¿Se seguirá dedicando el Presidente de la Comisión activamente a este asunto también en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP