DANNEMANN hat mir die Möglichkeit gegeben, eigene Kreativität jederzeit einbringen zu können und nachhaltig Strukturen im daily business mitzugestalten.
DANNEMANN me permite utilizar mi propia creatividad en cualquier momento y participar en la reorganización de la estructura de nuestros negocios diarios.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss sich mit einem größeren politischen Verantwortungsbewusstsein einbringen, auch um die tief reichenden Ursachen dieser Erscheinungen vollständig zu erklären.
Europa debe participar con mayor conciencia política para interpretar plenamente los profundos motivos que están detrás de estos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Projekte finden und unseren Mitarbeitern die Zeit gewähren, sich einzubringen, demonstrieren wir unseren Einsatz für jeden Bereich, in dem wir aktiv sind.
ES
Y al encontrar proyectos y ofrecer tiempo a nuestro personal para que participen en los mismos, demostramos nuestro compromiso en cada área en la que operamos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In der Geschichte der portugiesischen Demokratie sind Sie immerhin auch der Ministerpräsident gewesen, der sich am meisten in die parlamentarische Debatte eingebracht hat.
Es un hecho que en la historia de la democracia portuguesa ha sido usted el Primer Ministro que ha contribuido más al debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen jahrzehntelange Erfahrung in der Projektlogistik für den internationalen Anlagenbau ein.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei der Behandlung der Entschließung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten habe ich Änderungsanträge in Bezug auf die Effizienz und Vorhersehbarkeit des Justizwesens eingebracht.
Cuando la resolución estaba en la Comisión de Asuntos Exteriores, contribuí con enmiendas relativas a la eficacia y previsibilidad del sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Chance, ihr Wissen und ihr Engagement einzubringen, eigene Ideen umzusetzen und sich dabei weiterzuentwickeln.
Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Convenio para la prevención de la contaminación marina provocada por vertidos desde buques y aeronaves
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeeres durch Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge
Protocolo sobre la prevención de la contaminación del mar Mediterráneo causada por vertidos desde buques y aeronaves
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeers durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge oder durch Verbrennung auf See
Protocolo sobre la prevención de la contaminación del mar Mediterráneo causada por vertidos desde buques y aeronaves
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Convenio sobre la prevención de la contaminación marina causada por vertidos de residuos y otras sustancias
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Convenio sobre la prevención de la contaminación del mar por vertido de desechos y otras materias
Korpustyp: EU IATE
Protokoll zur Verhütung der Verschmutzung des Mittelmeers durch das Einbringen durch Schiffe und Luftfahrzeuge oder durch Verbrennung auf See
Protocolo para la prevención y eliminación de la contaminación del mar Mediterráneo causada por el vertido desde buques y aeronaves o la incineración en el mar
Korpustyp: EU IATE
Die Ursachen der Verschmutzung sind das Einbringen der Abfälle von Industriebetrieben, Schlachthäusern, Färbereien usw., des Hausmülls verschiedener Gemeinden sowie auch Restmengen von Pflanzenschutzmitteln und Düngemitteln.
Las causas de esta situación son el vertido de desechos por fábricas, mataderos, tintorerías, etcétera, así como de basuras por diversos municipios, y los residuos de pesticidas y fertilizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass damit über den Grundsatz dieser beiden Verpflichtungen das illegale Einbringen von Schiffsabfällen in die Meere vermindert und so der Meeresumweltschutz verstärkt und auch die Wettbewerbssituation zwischen den Häfen verbessert wird.
Espero que en base a estas dos obligaciones se reduzca el vertido ilegal de desechos en los mares y mejore la protección ambiental de los mares y también la competencia entre los puertos.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
Ayudar y ser cómplice de la fuga de un recluso convicto acarrea una pena de diez años.
Korpustyp: Untertitel
einbringenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist bekannt, daß in den nächsten Tagen in Nairobi Friedensverhandlungen über die interne Situation im Sudan beginnen sollen, und ich frage mich, Herr Ratspräsident, ob man die Frage der Menschenrechte nicht auch in diese Verhandlungen einbringen kann, damit die sudanesische Regierung den starken Druck der internationalen Gemeinschaft zu spüren bekommt.
Sé que en los próximos días comenzarán en Nairobi las negociaciones de paz sobre la situación interna en Sudán y, señor Presidente en ejercicio del Consejo, me pregunto si no se puede plantear esta misma cuestión en dichas negociaciones, al objeto de que el Gobierno de Sudán perciba la fuerte presión de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Texte verbessern, wir müssen neuartige Ideen wie diese einbringen, und dabei werden Sie immer unsere Unterstützung haben, Frau Vizepräsidentin.
Hemos de mejorar los textos, hemos de plantear ideas innovadoras como es el caso y ahí siempre nos encontrará, señora Vicepresidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich habe Sie bereits auf diesen Punkt aufmerksam gemacht und werde die Vorschläge, die Sie im Juni einbringen, genau überprüfen.
Ya le he alertado sobre este punto, señora Comisaria, y prestaré especial atención a las propuestas que se van a plantear en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, mit dem ein bedauerlicher Tippfehler berichtigt werden soll.
Señor Presidente, me gustaría plantear una enmienda oral para rectificar un desafortunado error mecanográfico cometido inicialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar Ihre Aufgabe zu entscheiden, welche Änderungsanträge Sie einbringen wollen.
Está claro que la responsabilidad de sus Señorías consiste en decidir sobre las enmiendas que desean plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Herr Barroso, ich möchte zwei neue Gedanken einbringen.
(FR) Señor Presidente, señor Van Rompuy, señor Barroso, me gustaría plantear dos ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens steht es Ihnen frei, die Probleme im Zusammenhang mit den Änderungsanträgen zu diskutieren, die Sie in den Bericht Pomés einbringen wollen.
En segundo lugar, a ustedes les corresponderá debatir los problemas relativos a las enmiendas que quieran plantear en el informe Pomés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Vorschläge zur Kenntnis genommen, und Sie haben ja angekündigt, dass Sie dies zu gegebener Zeit auch in den Gremien, etwa die Konferenz der Präsidenten, einbringen werden.
Se ha tomado nota de sus propuestas, al igual que su intención de plantear esta cuestión, en su momento, en órganos como la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Sinn der Entschließung, die wir einbringen und die als ein starkes Signal verstanden werden sollte.
Este es el objetivo de la resolución que vamos a plantear, que debería considerarse una señal política extremadamente fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt natürlich nicht in unserem Interesse, und daher möchten wir gerne einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, der den Ausdruck work force durch workers" concern ersetzt.
Naturalmente no estamos interesados en esto y por ello nos gustaría plantear una enmienda oral que sustituya la palabra workforce por workers concerned.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage muss jedoch vorrangig von der Kommission untersucht werden, die dann ihrerseits einen Vorschlag einbringen müsste.
Por supuesto, se trata de un asunto que debe estudiar principalmente la Comisión, que luego debe presentar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, seitdem ich Vorsitzender dieses Gemischten Ausschusses EU-Slowakei bin, ist es das vierte Mal, daß wir eine derartige Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Entwicklung in der Slowakischen Republik einbringen oder zu behandeln haben.
Señor Presidente, Señorías, creo que desde que soy presidente de esta comisión mixta UE-Eslovaquia es la cuarta vez que tenemos que presentar o tratar una urgencia de este tipo en relación con los acontecimientos en la República Eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zu Ziffer 21 einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Señor Presidente, quiero presentar una enmienda oral al punto 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte übrigens die Gelegenheit nutzen, um anzukündigen – aber damit greife ich bereits einer weiteren Aussprache vor –, dass ich zur Stärkung der betreffenden Agenturen im Rahmen des Haushaltsplans 2007 Vorschläge einbringen werde.
También deseo aprovechar esta oportunidad para anunciar, aunque esté adelantándome a otro debate, que voy a presentar propuestas para fortalecer las agencias en cuestión en el marco del presupuesto de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die Herr Vidal-Quadras Roca morgen einbringen will, sind in dieser Hinsicht nicht hilfreich und sollten abgelehnt werden.
Las enmiendas que va a presentar mañana el Sr. Vidal-Quadras Roca no son, en este sentido, nada útiles y deberían ser rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte den nachfolgenden mündlichen Änderungsantrag einbringen, und ich weise darauf hin, daß gestern bei der Aussprache im Plenum alle anwesenden Fraktionen sich für diesen Änderungsantrag ausgesprochen haben, unter anderem auch der amtierende irische Präsident.
Señora Presidenta, quisiera presentar la siguiente enmienda oral, señalando que ayer, durante el debate en el Hemiciclo, todos los grupos políticos presentes se mostraron a favor de la enmienda que enunciaré, entre otros también el propio Presidente en ejercicio irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden, glaube ich, Mombaur oder Chichester einen mündlichen Abänderungsantrag einbringen.
Mañana vamos a presentar una enmienda oral, creo que lo hará el Sr. Mombaur o el Sr. Chichester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt 10 Änderungsanträge, die wir letzten Endes erneut einbringen, denn sie wurden im Umweltausschuß bei nur einer Enthaltung mit 40 Jastimmen gebilligt.
Pero hay 10 enmiendas que, en definitiva, volvemos a presentar, pues fueron aprobadas, con una sola abstención, por más de 40 votos a favor en la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vorab wissen, welche Themen erörtert werden, um bei Bedarf auch Änderungsanträge einbringen zu können.
Deberíamos saber con antelación qué asuntos se van a someter a debate para, en caso de que fuera necesario, poder presentar las enmiendas correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob wir das meiste dessen, was die Kommission vorschlägt, unterstützen oder auch nicht, letzten Endes muss der Rat die legislativen Vorschriften für den Frühpensionierungsplan einbringen.
Podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con mucho de lo que propone la Comisión, pero a fin de cuentas el Consejo tiene que presentar la legislación para el plan de jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre konkrete Frage, ob man die Menschenrechtsproblematik in die beginnenden Gespräche in Nairobi einbringen kann, kann ich aus dem Stand nicht beantworten.
No puedo responder aquí sin más a su pregunta concreta de si la problemática de los derechos humanos se puede introducir en las conversaciones que van a comenzar en Nairobi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich akzeptiere den Antrag von Herrn Bertens, aber da der Moment der Abstimmung über diesen Wortlaut gekommen ist, möchte ich einen mündlichen Abänderungsantrag einbringen. Ich bin sicher, daß die Sozialistische Fraktion ihn akzeptieren wird, deshalb bitte ich darum, ihn hier vortragen zu dürfen.
Señora Presidenta, acepto la propuesta del Sr. Bertens pero, llegado el momento de la votación de este texto, quisiera introducir una enmienda oral, que estoy seguro que aceptará el Grupo Socialista y, por consiguiente, le pido que me permita expresarla aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis zu akzeptieren hieße, dass jeder von uns im Namen der Europäischen Union Bestimmungen in internationale Dokumente einbringen könnte, die über das Mandat der EU hinausgehen und sie in die Verantwortung nehmen.
La aceptación de esta práctica significaría que cada uno de nosotros podría introducir en los documentos internacionales, en nombre de la Unión Europea, disposiciones que excedan del mandato de la UE y comprometan su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte dies schon in ihre Orientierungsleitlinien zur Personalpolitik einbezogen und wird einen Vorschlag zur Änderung des Statuts in die Konsultation einbringen.
La Comisión ya lo incluyó en sus directrices orientativas sobre la política de personal y va a introducir una propuesta para modificar el estado en la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie werden nicht die Frage nach der guten Technokratie in die Demokratiediskurse einbringen können.
Señor Presidente, no va a poder introducir la cuestión de la buena tecnocracia en los discursos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass beide Gesetzgeber nun einen Änderungsantrag einbringen können, der den Geltungsbereich der Verordnung auf die anderen Einrichtungen und Organe ausweitet.
Esto quiere decir que cualquier legislador puede ahora introducir una enmienda que amplía el ámbito de aplicación del Reglamento al resto de órganos e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die zwei Punkte ansprechen, die ich in den Berichtsentwurf des Rahmenprogramms einbringen wollte, von denen der Forschungsausschuß einen angenommen und den anderen abgelehnt hat.
Quisiera señalar dos aspectos que he procurado introducir en el proyecto de informe sobre el programa-marco: uno aceptado por la Comisión de Investigación y otro rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir die erforderliche Flexibilität einbringen konnten und dass wir erstklassige Fahrgastrechte in den europäischen Rechtsvorschriften verankert haben; Rechte, die diese kleinen Unternehmen in der Praxis durchsetzen können, da unser Sektor in dieser Hinsicht in zahlreichen europäischen Ländern wirklich sehr gut aufgestellt ist.
Me alegro de que hayamos podido introducir la flexibilidad necesaria a este respecto y que hayamos integrado derechos de primera clase para los pasajeros en la legislación europea, derechos que las pequeñas empresas podrán cumplir en la práctica, porque este sector es sumamente eficaz en ese aspecto en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich gibt es zwei Aspekte, die ich in diese Diskussion einbringen möchte: Erstens ist Qimonda in der Lage, der Europäischen Union einen entscheidenden technologischen Fortschritt bei Halbleitertechnik und Nanotechnologie zu sichern.
Por lo que a mí respecta, me gustaría introducir dos aspectos en este debate. Primero, Qimonda es capaz de asegurar un avance tecnológico crucial para la Unión Europea en términos de tecnología de semiconductores y nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unter großem Zeitdruck gearbeitet und hatten in Frau Read eine ausgezeichnete und solidarische Kollegin, die sich für alle Aspekte, die unser Ausschuß in diese wichtige Debatte einbringen wollte, sehr offen gezeigt hat.
Hemos trabajado contra reloj y hemos tenido enfrente a una excelente colega, solidaria y que ha estado muy abierta para acoger todas las perspectivas que nuestra comisión ha querido introducir en este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Mitgliedern dieses Hauses versichern, daß die Kommission, die ja gemäß dem Ausschußverfahren das Initiativrecht hat, keinerlei Vorschlag einbringen würde, der ihren eigenen ursprünglichen Legislativvorschlag verwässert.
Puedo garantizar a los diputados a esta Asamblea que la Comisión, que tiene el derecho de iniciativa en virtud del procedimiento de comité, no presentará ninguna propuesta que debilite su propia legislación inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beabsichtigen wir, ein neues netzwerkbasiertes Europäisches Technologieinstitut zu errichten, und die Kommission wird dazu in der kommenden Woche einen Vorschlag einbringen.
La intención es crear un nuevo Instituto Europeo de Tecnología basado en una estructura de red; la Comisión presentará una propuesta al respecto la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Grünen/EFA-Fraktion wie die anderen Fraktionen, die eben sprachen, keine Änderungsvorschläge einbringen.
Por eso el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, como los otros dos grupos que ya han intervenido, no presentará ninguna enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Mulder wird morgen auf meine Bitte hin zwei mündliche Änderungsanträge einbringen, bei denen das Parlament einen Bericht über diese Konten, ihre Prüfung und Überführung in die Vermögensbilanz und den Haushalt fordert.
Mañana, el señor Mulder presentará, a petición mía, dos enmiendas orales en las que el Parlamento solicita un informe sobre estas cuentas y que se realice una auditoría y se incluya en el balance y el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie keine Lehren ziehen, so wird das Parlament - da bin ich mir sicher - zum gegebenen Zeitpunkt einen weiteren hilfreichen Änderungsantrag einbringen, der nicht abgelehnt werden wird.
Si no aprenden, confío en que el Parlamento presentará otra enmienda útil, en su momento, que no será rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird auf Initiative des Kollegen Alain Lamassoure einen Antrag einbringen, der sich dafür ausspricht, dass wir die Erweiterung so gestalten, dass sich die ersten Völker aus der Mitte Europas an der nächsten Europawahl im Jahre 2004 beteiligen können.
Nuestro Grupo presentará, a iniciativa del colega Alain Lamassoure, una propuesta dirigida a que la ampliación se configure de modo tal que los primeros pueblos de Europa Central puedan participar en las próximas elecciones europeas de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Kommission wird zu dem wichtigen Thema "gefährliche Stoffe" einen Bericht ausarbeiten, das Parlament informiert halten und, falls erforderlich, weitere Legislativvorschläge einbringen.
En primer lugar, en relación con las sustancias peligrosas, la Comisión elaborará un informe sobre este importante tema, mantendrá informado al Parlamento y, de ser necesario, presentará nuevas propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zu einer Änderung im Ausschuß gekommen, aber die Kommission wird jetzt neuerdings in der überarbeiteten Fassung dem Anliegen des Parlaments Rechnung tragen und die Leitlinien so einbringen.
En consecuencia, en la comisión se ha realizado una enmienda, pero la Comisión satisfará ahora en la versión reelaborada el deseo del Parlamento y presentará así las líneas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbiges wird weitere Änderungsvorschläge zum Text der Vereinbarung einbringen.
El Parlamento presentará otras enmiendas al texto del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern keine überzeugenden Gegenargumente vorgetragen werden, wird Ihr Verfasser Abänderungen einbringen, die darauf abzielen, die im VEH vorgeschlagenen Beträge wieder einzusetzen, wenn triftige Gründe dafür sprechen.
Salvo que haya argumentos irrefutables, el ponente de opinión presentará enmiendas destinadas a restablecer los importes propuestos en el AP.
Korpustyp: EU DCEP
einbringenaportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaft genießt bei der Erarbeitung einer solchen Antiterrorismusstrategie die Unterstützung ihrer Partner, die ihre Vorstellungen in die hochrangigen Diskussionen einbringen, und gerade das Europäische Parlament spielt hier eine entscheidende Rolle.
Para la elaboración de tal Estrategia de lucha contra el terrorismo, la Presidencia cuenta con el apoyo de sus socios, quienes aportan sus ideas en las reuniones de alto nivel, y el Parlamento Europeo, en particular, desempeña un papel fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine andere Art von Gleichheit, die im Verhältnis zu den in der Industrie aufgewendeten Bemühungen, ja im Verhältnis zu Umfang der Gewässer und Länge der Küsten stehen würde, die die verschiedenen Regionen dieser großen Gemeinschaft einbringen.
Hay otro tipo de igualdad que sería proporcional al esfuerzo dedicado a la actividad y, claro está, proporcional a la cantidad de aguas marinas y de litoral que las diversas regiones de esta gran Comunidad aportan a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Lage, den Tunnel unter dem Kanal zu finanzieren, so daß diejenigen, die das Geld einbringen, erst in zig Jahren zu ihrem Einkommen kommen.
Podemos financiar el túnel bajo el canal de la Mancha con unas condiciones que suponen que quienes aportan los fondos sólo empezarán a percibir sus réditos dentro de muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der Bericht Stubb/Friedrich alle Vorurteile und negativen Meinungen über die Lobbytätigkeit ausräumen wird und die Bürgerinnen und Bürger Europas Lobbyisten als Experten betrachten werden, die auf praktischen Erfahrungen beruhendes Wissen einbringen und somit dazu beitragen, dass die europäischen Rechtsvorschriften keine negativen Auswirkungen haben.
Estoy convencido de que el informe Stubb/Friedrich eliminará todo tipo de prejuicios y opiniones negativas sobre las actividades de los grupos de interés, y que los ciudadanos europeos pasarán a considerarlos especialistas que aportan conocimiento basado en la experiencia práctica y que contribuyen a impedir que la legislación europea tenga repercusiones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt für das kommende Jahr wird schwierig, die EU bekommt zehn neue Mitgliedstaaten, die neun neue offizielle Sprachen einbringen.
El presupuesto del año que viene será arduo, dada la adhesión de diez nuevos Estados miembros que aportan nueve idiomas oficiales nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission hart arbeitet und Maßnahmen ergreift, um zu gewährleisten, dass die Hilfe ihren Bestimmungsort erreicht, können wir nicht weiter vorankommen, wenn die Mitgliedstaaten nicht einbringen, was sie zugesagt haben.
Aunque la Comisión está trabajando, y bien, en la aplicación de iniciativas para que las ayudas lleguen a su destino, si los Estados miembros no aportan su parte prometida, no podemos seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit unseren Erwartungen an das zu tun, was unsere Partnerländer tatsächlich in den Prozess der Programmplanung einbringen.
Esto tiene que ver con nuestras expectativas respecto a lo que nuestros países asociados aportan realmente al proceso de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss aber nicht auf José Manuel Durão Barroso zugeschnitten sein, sondern sie muss die Bandbreite der Fähigkeiten, die alle Kommissare einbringen, reflektieren!
Sin embargo, no debe confeccionarse a la medida de José Manuel Durão Barroso, sino que en su lugar debe reflejar la amplia gama de capacidades que aportan todos los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat sich Russland weniger für ein neues PKA interessiert als die EU, da zwei Drittel der russischen Exporte in die Union aus Bodenschätzen bestehen, die auch ohne die strengen Regeln, die ein PKA auferlegt, Geld einbringen.
Hasta ahora, Rusia se ha interesado menos que la UE por un AAC, porque dos tercios de las exportaciones de Rusia a la Unión se componen de recursos naturales, que aportan ingresos aun sin las estrictas normas que establece un AAC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Berechnungen wurde auch festgestellt, wie es um das ökonomische Verhältnis zwischen „westlichen“ und „nichtwestlichen“ Migranten bestellt ist: Während „westliche“ Migranten dem Staat jährlich 300 Millionen EUR einbringen, kosten die „nichtwestlichen“ Migranten aus anderen Kulturräumen die Allgemeinheit jährlich 2,1 Milliarden EUR.
Al hilo de esos cálculos, se constató además la ratio económica entre inmigrantes «occidentales» y «no occidentales»: mientras que los inmigrantes «occidentales» aportan al estado 300 millones de euros al año, los inmigrantes «no occidentales» procedentes de otros entornos culturales cuestan 2,1 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
einbringenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verschiedenen, von der Zypernfrage betroffenen Staaten und internationalen Gemeinschaften sollten ergänzende Rollen spielen, die die verschiedenen Beiträge reflektieren, die sie in die Suche nach einer Lösung einbringen können.
Los distintos Estados y organismos internacionales interesados en el tema de Chipre deben desempeñar papeles complementarios que reflejen las diferentes aportaciones que pueden hacer a la búsqueda de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass in diesem Fall in der Europäischen Union ein negativer Präzedenzfall geschaffen wird, der die Gefahr beinhaltet, ein so genanntes Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen. Dies kann Europa immer unterschiedlichere Wachstums- und Entwicklungsraten einbringen und die Idee einer einzigen Europäischen Union verwässern und unsere Bürgerinnen und Bürger enttäuschen.
Me parece que en este caso se ha sentado un precedente negativo en la Unión Europea, que puede crear una Europa a dos velocidades, y que puede hacer que Europa tenga tasas de crecimiento y desarrollo cada vez más divergentes, diluir la idea de una única Unión Europea y desilusionar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe nicht den Anspruch, in diesen wenigen Minuten auf alle angesprochenen Fragen einzugehen, möchte aber zwei Bemerkungen einbringen, die zum einen die Währung und zum anderen die Arbeitslosigkeit betreffen.
Señor Presidente, no pretendo responder en unos minutos a todas las preguntas que se han hecho, pero me gustaría hacer dos observaciones, una relativa a la moneda y la otra al desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben eben gesagt, dass die Kommission das -Modell etwas stärker einbringen will. Dann müssen wir uns aber noch einmal über die Ziele unterhalten: Je mehr , umso höher müssen die Ziele sein.
Si, como acaba de apuntar el Comisario, la Comisión desea hacer más hincapié en el modelo descendente, entonces habrá que volver a negociar estos objetivos, ya que cuanto más descendente sea el enfoque adoptado, más elevados tendrán que ser los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Irak dabei zu helfen, seine trostlose administrative Hinterlassenschaft zu beseitigen, müssen wir enge Partnerschaften mit den für öffentliche Dienstleistungen verantwortlichen Ministerien herstellen und all unsere Erfahrung in den Erweiterungsprozess zum Aufbau von Kapazitäten und Institutionen einbringen.
Para ayudar a Iraq a invertir la penosa situación administrativa que ha heredado, necesitamos también establecer estrechas asociaciones con los Ministerios del servicio público y hacer uso de toda nuestra experiencia adquirida en el proceso de ampliación para ayudar al desarrollo de capacidades y de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir konkrete Ziele, sodass wir das Engagement jedes Mitgliedstaats für die Geschlechtergleichstellung messen und Verbesserungen einbringen können.
También necesitamos objetivos específicos para que podemos medir el compromiso de cada Estado miembro en la igualdad de géneros, y hacer mejoras al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu dem Entschließungsantrag, über den wir abstimmen werden, einbringen.
Señor Presidente, quisiera hacer una enmienda oral a la propuesta de resolución que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie ist ja nicht eingleisig - wie sie es im Netz leicht sein kann - vielmehr müssen die älteren Menschen, die Behinderten und alle Bürger, insbesondere die Sondergruppen teilnehmen und ihren eigenen Beitrag einbringen können.
La democracia no se limita a un solo plano -como fácilmente ocurre en la red-, sino que todos deben tener la oportunidad de participar y hacer sus propias aportaciones en la red: los ancianos, los discapacitados y el resto de los ciudadanos, especialmente los grupos más excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie bei diesem sehr komplizierten und langwierigen Abstimmungsverfahren einen mündlichen Änderungsantrag einbringen möchte, bin ich dagegen, und ich denke, daß auch andere Kollegen dagegen sind.
Si ella desea hacer una enmienda oral en un procedimiento de votación muy largo y complejo, me opondré y creo que otros colegas también se opondrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird der eigentliche Beitrag sein, den die Europäische Union sehr wohl in die globale Auseinandersetzung einbringen kann.
Ésta será la verdadera aportación que la Unión Europea sin duda puede hacer al debate global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenpresentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich annehme, dass die ALDE-Fraktion meinem Rat folgt, werden wir Änderungsanträge welcher Art auch immer zu dieser Entschließung weder selbst einbringen noch unterstützen.
Suponiendo que el Grupo ALDE acepte mi consejo, no presentaremos ni apoyaremos ninguna enmienda a esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir auch morgen bei der Abstimmung noch einen separaten Antrag einbringen, um sicherzustellen, daß zumindest dann im Wege des Vermittlungsverfahrens noch einmal über diesen Anhang dieser Richtlinie gesprochen wird.
Por este motivo, en la votación de mañana presentaremos una propuesta separada para conseguir por lo menos la reconsideración de este anexo en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Sommer Gesetzesvorschläge zur zukünftigen Kohäsionspolitik einbringen, dies im Anschluss an die Vorschläge zum nächsten Finanzrahmen.
Este verano presentaremos propuestas legislativas para la futura política de cohesión, tras las propuestas sobre el próximo marco financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es alle ernst meinen mit dem, was hier heute vor der Abstimmung gesagt wird, erwarten wir auch eine starke Unterstützung für die Vorschläge, die wir in unseren jeweiligen Ausschüssen einbringen werden.
Si todos nos atenemos a lo afirmado hoy antes de la votación, esperamos un fuerte apoyo a las propuestas que presentaremos en nuestras distintas comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Rechtsausschuss dieses Thema federführend behandeln und sicherlich noch viele Nachbesserungen durch Änderungsanträge einbringen.
Daremos prioridad al tema en la Comisión de Asuntos Jurídicos y sin duda presentaremos enmiendas con toda una serie de sugerencias de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden keine Änderungsanträge einbringen, weil wir wissen, dass in den Regionen jetzt schnelles Handeln notwendig ist, und weil wir auch wissen, dass wir über Veränderungen der Strukturpolitik an anderer Stelle reden müssen.
No presentaremos ninguna enmienda, porque sabemos que se necesita una acción rápida en las regiones y porque sabemos también que tendremos que hablar sobre los cambios en la política estructural en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden sie noch einmal einbringen und wir werden eine namentliche Abstimmung verlangen.
No obstante, las presentaremos de nuevo y solicitaremos una votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass wir den Änderungsantrag von Baroness Ludford akzeptieren und deshalb keinen anderen mündlichen Änderungsantrag einbringen werden.
Señor Presidente, quisiera simplemente decir que asumimos la enmienda de la Baronesa Ludford y, por tanto, no presentaremos ninguna otra oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir mehrere Änderungsvorschläge in die Debatte einbringen und im Falle ihrer Ablehnung dagegen stimmen.
Por ello, presentaremos varias enmiendas en este debate, y si no son aprobadas, votaremos en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir konkrete Antworten auf diese Fragen haben, werden wir Vorschläge einbringen.
Presentaremos propuestas cuando hayamos obtenido respuestas concretas a estas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenpresentaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dazu auch morgen einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, und ich bitte die Präsidentschaft, dass Luxemburg morgen bei der Nennung der Mitgliedstaaten entsprechend berücksichtigt wird, so dass auch in Luxemburg die kleinen und mittleren Betriebe an diesem Programm erfolgreich teilnehmen können.
También presentaré una enmienda oral sobre esto mañana, y pediré a la Presidencia que Luxemburgo también se tome en consideración mañana cuando se nombre a los Estados miembros, de modo que las PYME de Luxemburgo también puedan participar de forma efectiva en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es in dem Bericht des Kollegen Atkins, und morgen werde ich dazu einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, in dem ich anrege, das Wort Privatisierung durch Liberalisierung zu ersetzen.
En ello se centra el informe del Sr. Atkins. Mañana presentaré una enmienda oral sobre este tema, proponiendo que la palabra 'privatización' sea sustituida por 'liberalización'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zustimmung der Berichterstatterin werde ich vielmehr zu diesem Thema morgen einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
De hecho, si la ponente me lo permite, presentaré una enmienda oral sobre este asunto mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werde ich jedoch einen Änderungsantrag einbringen, dass diese Maßnahme auf zwei Jahre begrenzt wird.
Sin embargo, presentaré una enmienda a tal efecto para que esta medida quede restringida a dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werde ich am 14. November 2007 eine schriftliche Erklärung im Europäischen Parlament einbringen, die einen Aufruf für mehr Forschung und Mittel für die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) enthält. COPD ist eine weit verbreitete und kostenintensive Lungenkrankheit, in deren fortgeschrittenem Stadium eine chronische respiratorische Insuffizienz eintritt.
Por esta razón, el 14 de noviembre de 2007, presentaré una declaración por escrito en el Parlamento Europeo para solicitar más investigaciones y recursos para las enfermedades pulmonares obstructivas crónicas, que son dolencias comunes y costosas que afectan al pulmón y en cuya fase avanzada se producen fallos respiratorios crónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die Kollegen um Unterstützung für den mündlichen Änderungsantrag bitten, den ich zu Änderungsantrag 43 einbringen werde.
Asimismo, quiero pedir el apoyo de todos los colegas para la enmienda oral que presentaré a la enmienda 43.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Vorschlag bei der weiteren Diskussion in jedem Fall erneut einbringen.
Presentaré esta propuesta de nuevo durante las nuevas discusiones sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch überzeugt, daß es vollkommen richtig war, den Änderungsantrag anzunehmen. Nachdem ich jetzt diesen Fall erlebt habe, werde ich einen Änderungsantrag zu Artikel 125 einbringen, damit klargestellt wird, daß - wenn wir Änderungen der Geschäftsordnung diskutieren - Änderungsanträge zur Streichung bestimmter Artikel oder bestimmter Textteile zulässig sind.
Pero estoy seguro de que ustedes están en lo cierto al aprobar la enmienda y ahora, que he descubierto esta anomalía, presentaré una enmienda al artículo 125 para dejar claro que cuando hablamos de modificaciones al Reglamento, las enmiendas para eliminar artículos determinados o elementos determinados son plenamente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werde ich für die Kommission ab morgen Abend auf der Grundlage einer gründlichen Vorarbeit gegenüber allen 27 Atomaufsichtsbehörden meine Position einbringen und sagen, wir brauchen eine Gesamtbetrachtung aller Risiken, egal welcher Herkunft.
Por eso presentaré mi posición en nombre de la Comisión mañana por la tarde a los veintisiete organismos de control nuclear, basada en un trabajo preliminar minucioso, y les diré que tenemos que tomar en cuenta todos los riesgos, con independencia de su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns nun wie folgt geeinigt: Wir machen einen Zusatz - und den werde ich nachher als Änderungsantrag einbringen, der sich auf die freiwilligen Stillegungen bezieht.
Nos hemos puesto de acuerdo de la manera siguiente: hacemos una propuesta adicional y yo la presentaré después como enmienda que se refiera a las retiradas voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollte sie politische Normen, Standards und Grundsätze des internationalen Menschenrechtssystems zur Bekämpfung und Verhütung von Menschenhandel in ihre politischen Dialoge mit Nicht-EU-Mitgliedstaaten einbringen.
Por otra parte, debe incluir en sus diálogos políticos con países no pertenecientes a la Unión Europea, normas políticas, estándares y principios del sistema internacional en materia de derechos humanos para combatir y prevenir la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das wollte sie aber in die Verhandlungen im Rahmen der WTO nicht einbringen.
La Comisión no deseaba incluir, no obstante, esta posibilidad en las negociaciones en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir diese Dinge in die WTO-Verhandlungen einbringen?
¿Cómo vamos a incluir esta cuestión dentro de las negociaciones de la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Aspekt, der in den Beiträgen zu diesem Bericht nicht so sehr oft angesprochen wurde, den ich aber dennoch in die Diskussion einbringen möchte - die Rehabilitierung der Opfer.
Hay un aspecto que no es frecuente en las respuestas a este informe, pero que me gustaría incluir en el debate, esto es, la rehabilitación de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Zusammenhang mit den Bestreben, Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen, muß sich die europäische Tourismusbranche bis in die abgelegensten Gebiete in weltweit abrufbare Informations- und Buchungssysteme einbringen.
Precisamente en relación con los esfuerzos para mantener los puestos de trabajo y crear otros nuevos, la rama europea del turismo tiene que incluir hasta los territorios más alejados en los sistemas de información y de reserva a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen in diesem Haus sehr häufig davon, und man wird sicherlich einmal ein Weißbuch herausgeben, das wir diskutieren und die nationalen Unterschiede so gut einbringen können, daß wir letztlich zu einer europaweiten guten Richtlinie für Umwelthaftung kommen können.
En esta Asamblea hablamos con frecuencia sobre ello, y con toda seguridad, se acabará por editar un libro blanco, sobre el que podríamos debatir y en el que podríamos incluir adecuadamente las diferencias nacionales, de modo que finalmente pudiéramos alcanzar una buena directiva para toda Europa sobre la responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollten auch die beitrittswilligen Länder ihre Strategie zur Verbrechensverhütung einbringen.
Los países solicitantes también deben incluir su estrategia de prevención de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen während der deutschen Präsidentschaft 6 bis 8 weitere Pakete in den Verhandlungsprozeß einbringen, so daß Mitte des Jahres 1999 etwa die Hälfte aller Verhandlungspakete sich im Prozeß befinden.
Durante la Presidencia alemana queremos incluir en el proceso de negociación otras seis u ocho paquetes, para que a mediados de 1999 se haya decidido más o menos la mitad de las medidas en el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie gab mir gegenüber im Namen der guineischen Regierung einige Kommentare ab, die ich dann in den Bericht einbringen konnte.
Pero me hicieron algunos comentarios en nombre del Gobierno guineano que pude incluir en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vergangene Woche das Ende eines Pilotprojekts verfolgen können und konnte deswegen die Erfahrungen, die dort gesammelt wurden, nicht mehr in diesen Bericht einbringen.
La semana pasada pude seguir la conclusión de un proyecto piloto, pero no ha habido tiempo material para incluir esas experiencias en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinen Beitrag auch nicht abschließen, ohne die Aufmerksamkeit auf die unheilvollen Ereignisse in Tschetschenien zu lenken und als Konsequenz daraus einen mündlichen Änderungsantrag zur Aussetzung der Hilfe für Rußland einbringen, solange dieser Konflikt andauert.
Tampoco me gustaría acabar mi intervención sin llamar la atención sobre los desgraciados acontecimientos que se están viviendo en Chechenia y, en consecuencia, proponer una enmienda oral en relación a la suspensión de la ayuda a Rusia mientras continúe este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dringend ein Assoziierungsabkommen einbringen, in dem ein klarer zeitlicher Rahmen für einen zukünftigen Beitritt dieses Landes zur EU festgelegt wird.
La Unión Europea debe proponer urgentemente un Acuerdo de Asociación y fijar un calendario claro para la entrada de este país en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier eindeutig feststellen, daß meine Fraktion einen Änderungsantrag einbringen wird, der die Details streicht, die der Kommission zum Erreichen ihres Ziels vorgeschrieben werden sollen.
Quisiera decir con toda claridad que mi Grupo va a proponer una enmienda para suprimir los detalles sobre cómo debe la Comisión abordar esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu Änderungsantrag 32 einbringen, der ein einfaches System enthält, nach dem Vorschläge auf Englisch oder einer anderen Sprache der Gemeinschaft eingereicht werden.
Me permito proponer la enmienda 32, en la que se contiene un sencillo sistema según el cual se pueden presentar propuestas en inglés o en otra lengua comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für meine Fraktion Anträge einbringen, die sich auf Informationskampagnen für die Verwendung von Produkten richten, die energiearm erzeugt wurden.
En nombre de mi Grupo político, yo quisiera proponer algunas enmiendas en favor de que se promueva mediante campañas informativas el uso de productos fabricados con un bajo consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, weil wir uns falsch verstanden haben.
Quisiera proponer una enmienda oral porque nos hemos entendido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Kommission, welche keinerlei demokratische Legitimation besitzt, nach wie vor das einzige Organ, das Vorschläge für die EU-Regelungen einbringen kann - und das trotz des Vertrags von Lissabon.
Sin embargo, la Comisión, que no tiene mandato democrático de ningún tipo, sigue siendo el único organismo que puede proponer los reglamentos de la UE -y eso a pesar de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen sind wir uns darin einig, dass abgelegene Territorien Probleme haben, aber wir glauben, dass es sinnvoller wäre, im Rahmen der Struktur- und Kohäsionspolitik nach Lösungen zu suchen. Deshalb möchte ich diesen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Básicamente, estamos de acuerdo en que los territorios aislados tienen problemas, pero creemos que eso se resolvería mejor por medio de políticas estructurales y de cohesión, por lo que deseo proponer esa enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Queiró möchte in seiner Eigenschaft als Berichterstatter einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
El Sr. Queiró, en calidad de ponente, desea proponer una enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
. – Señor Presidente, quiero proponer una enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mijnheer de Voorzitter , verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem Kollegen Miranda möchte auch ich mich in diese sehr niederländische Aussprache, die überwiegend auf Niederländisch gehalten wird, mit einigen Worten in einer anderen Sprache einbringen und meiner aufrichtigen Freude darüber Ausdruck verleihen, daß in diesem Semester die Niederlande den Vorsitz haben.
Mijnheer de Voorzitter, Señorías, después del Sr. Miranda, yo también deseo intervenir en otra lengua en este debate tan neerlandés que se desarrolla en su mayor parte en idioma neerlandés, para manifestar mi satisfacción por el hecho de que este semestre esté presidido por los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das nächste Mal, wenn wir den Vertrag beraten, sollten wir einen Änderungsantrag einbringen, wonach der Kommissionspräsident befugt ist, Kommissionsmitglieder abzulösen, wenn er dies für angemessen hält.
Creo que, cuando examinemos el Tratado en el futuro, podríamos modificarlo para conceder al Presidente de la Comisión el poder para destituir, si lo considera oportuno, a uno o dos de los miembros de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftliche Forschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Israel posee un grado elevado de investigación científica y de desarrollo tecnológico, pudiendo ofrecer por tanto un valor añadido para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der EU für das Jahr 2006 umfassen sämtliche volksfeindliche Maßnahmen, die zu Preissteigerungen sowie zu größerer Ungleichheit, Armut, Unsicherheit und zu größerem Elend der Arbeiterklassen und der Volksschichten führen und dem Europa zwangsvereinigenden Kapital noch mehr Reichtum einbringen.
– Las orientaciones generales de las políticas económicas para 2006 incluyen todas las medidas antipopulares que acarraerán precios más elevados y mayor desigualdad, pobreza, incertidumbre y pesar para la clase trabajadora y las clases populares y mayor riqueza para el capital eurounificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exportwert beträgt 33,5 Milliarden Euro und hinzu kommt die nicht weniger wichtige Tatsache, dass die Kraftfahrzeugsteuern den Mitgliedstaaten jedes Jahr 365 Milliarden Euro einbringen.
El valor de exportación es de 33 500 millones de euros y, lo que no es menos importante, cada año los impuestos de circulación generan 365 000 millones de euros para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass alles, worüber wir sprechen und was wir in die Diskussion einbringen, auch mit den Interessen unserer Wählerinnen und Wähler übereinstimmt.
Me gustaría que habláramos todos y debatiéramos para corresponder también a los intereses de nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte KIC-Mehrwertaktivitäten, bei denen die Investitionen der EIT bedeutende Erträge einbringen, wie etwa in Bildung, Unternehmensgründung, Kolokation, Öffentlichkeitsarbeit und Verbreitung von Ergebnissen, werden weiterhin EIT-Mittel erhalten.
Seguirá facilitándose financiación del EIT para determinadas actividades de valor añadido en las que la inversión del EIT genere un rendimiento considerable, como la educación, la creación de empresas, la ubicación conjunta, la toma de contacto y la difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
KH seinerseits will die Beihilfe in seine beiden Tochterunternehmen NK und AK einbringen, mit dem Ziel, die Umstrukturierung abzuschließen.
KH, a su vez, aportará esta ayuda a sus dos filiales, NK y OK, para llevar a fin la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu sagen „schnell, schnell, jeder muss sich einbringen und dort sein“ ist ein fatales Rezept.
Decir "rápido rápido, todos deben estar ahí" es una receta para el desastre.
Korpustyp: EU DCEP
einbringenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, falls möglich, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen: "über den Wirbelsturm Michelle in Nicaragua, Kuba und Honduras ", denn dort hat er die größten Schäden verursacht.
Señora Presidenta, si es posible, quisiera añadir una enmienda oral: "sobre el paso del huracán Michelle sobre Nicaragua, Cuba y Honduras", que es donde ha causado más daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur einen Gedanken einbringen, und ich sage dies mit großer Achtung vor Ihnen, Frau Präsidentin, den Sie vielleicht ins Präsidium mitnehmen könnten.
Sólo quiero añadir una idea -y lo digo con todos los respetos para usted, Señora Presidenta- que la Señora Presidenta puede llevar a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir in diese Entschließung einen konstruktiven Ansatz einbringen.
Por eso es por lo que queremos añadir una dimensión constructiva a esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wird sicherlich den kleinen Vorbehalt einbringen, dass dies langfristig angestrebt wird. Die Prämisse muss jedoch lauten, dass alle Bürger zu gleichen Bedingungen Zugang zu guter, erneuerbarer Energie haben.
Sin duda, la comisión tiene que añadir que esto sucederá a largo plazo, pero, a pesar de esto, lo que sí es necesario es que todos los ciudadanos tengan derecho al acceso a la energía renovable y adecuada, en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Million gefunden, die ich in das Projekt einbringen werde.
He sido capaz de encontrar un importe de un millón de euros que voy a añadir a este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, es ist viel gesagt worden, und ich würde gerne einen anderen Gedanken in diese Debatte einbringen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, mucho se ha dicho, y me gustaría añadir una nota diferente a este encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! An diesem Punkt kann man vielleicht nicht so viel Neues in die Debatte einbringen, aber ich werde dennoch einen Versuch wagen.
Señor Presidente, en este momento del debate quizás quede poco por añadir, pero no obstante lo intentaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie einbringen möchten?
¿Tienes alguna estupidez predecible que quieras añadir?
Korpustyp: Untertitel
„Jeder hat ein Talent, eine Begabung oder eine bestimmte Stärke, die er bei Movember einbringen kann.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
einbringenaporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
Para las empresas, lo importante es que quienes concluyen la educación o formación profesional aporten efectivamente aptitudes y competencias al entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies mißtraue ich in diesem Stadium des Verfahrens, und die Erfahrung bestärkt mich, den Änderungen dieses Textes, die die Kommission und insbesondere der Rat einbringen werden.
Además, en esta fase del procedimiento, y con la experiencia que tenemos, desconfío de las modificaciones que aporten a este texto la Comisión y sobre todo el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden erklären, wie wir es gerne besser machen würden, wie die Fähigkeiten auf solche Weise an die Bedürfnisse angepasst werden, dass junge Menschen nicht arbeitslos sein werden, sondern ihr Potenzial in die europäische Wirtschaft einbringen werden und wir alle davon profitieren.
Ellos explicarán cómo nos gustaría mejorar, cómo adecuar las aptitudes a las necesidades de tal forma que los jóvenes no estén desempleados, sino que aporten su potencial a la economía europea, y todos nos beneficiemos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist in der Vereinbarung über Disziplinen für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen vorgesehen, daß die Gemeinschaft und die USA diese Disziplinen gemeinsam in die Verhandlungen über das multilaterale Investitionsübereinkommen einbringen.
Además, en el acuerdo sobre disciplinas para inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente, se ha previsto que la Comunidad y los EE.UU. aporten esas disciplinas conjuntamente en las negociaciones sobre el acuerdo multilateral de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, Herr Ratspräsident, dass auch Sie Initiativen im Hinblick auf den Gipfel von Laeken Ende des Jahres einbringen.
Por lo tanto, le pido, Sr. Presidente del Consejo, que ustedes también aporten iniciativas de cara a la Cumbre de Laeken, a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verlassen wir uns auf die Erfahrung, die Sie und ihre Wähler in die in Brüssel formulierten Strategien einbringen.
También esperamos que ustedes y sus constituyentes aporten su experiencia en torno a las políticas formuladas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht in Entgelten, die Verbrauchern klare, nachweisbare Vorteile einbringen.
Nuestro propósito es tener unas tasas que aporten beneficios claros y verificables para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaft heißt jedoch, daß alle etwas einbringen, und ich glaube, daß die Erfahrungen der Europäischen Union und der Kommission für die Entwicklung der regionalen Strukturpolitik in Finnland und Schweden durchaus sehr nützlich waren.
Sin embargo, cooperación significa que todos aporten algo y creo que las experiencias de la Unión Europea y de la Comisión han sido muy útiles para el desarrollo de la política regional y estructural en Finlandia y en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KIC stehen der Teilnahme neuer Teilnehmer, einschließlich KMU, offen, die einen Mehrwert in die Partnerschaft einbringen.
Las CCI están abiertas a la participación de nuevos actores que aporten un valor añadido a la asociación, incluyendo a las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbringenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere diese Entscheidung und hoffe, dass das südkoreanische Parlament eine Entschließung einbringen wird, durch die die Todesstrafe verboten wird.
Lamento esta decisión y confío en que el Parlamento de la República de Corea presente una resolución que prohíba la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr vernünftig, daß wir in diesem Augenblick eine solche Entschließung einbringen.
Por todo ello, estimo muy positivo que en este momento se presente una resolución de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass das Parlament Ihnen zur Seite stehen wird, wenn Sie Ihre Gesetzgebung einbringen.
Le puedo garantizar que el Parlamento le respaldará cuando usted presente la nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Herr Präsident, möchte ich meine besondere Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die EVP-Fraktion im Hinblick auf die externen Politikbereiche einen Änderungsantrag für mehr Unterstützung für Kirgisistan, Usbekistan, Tadschikistan einbringen wird, und diesen Änderungsantrag möchte ich für die weiteren Diskussionen uneingeschränkt empfehlen.
Como última cuestión, señor Presidente, debo decir que estoy particularmente satisfecho con que el Grupo PPE presente una enmienda en relación con la política exterior en la que pide que se preste más atención a Kirguistán, Uzbekistán y Tayikistán, y durante el debate quiero recomendar sinceramente la adopción de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament bis zum 10. September Vorschläge einbringen wird.
Espero que el Parlamento presente sus observaciones antes del 10 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, er sollte Vorschläge für den Haushalt nächstes Jahr einbringen, damit wir all die Änderungen vornehmen können, die nötig sind.
Sugiero que presente propuestas para el presupuesto del año que viene, para que podamos realizar cualquier modificación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet, dass das Ministerium für buddhistische Angelegenheiten ein noch strengeres Gesetz, das Gesetz über die Wahrung der Religionsfreiheit, im Parlament einbringen wird.
Se espera asimismo que el Ministro de Asuntos Budistas presente una ley aún más estricta, la «Ley de protección de la libertad religiosa».
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie muss sich freiwillig einbringen wollen, was sie nur tun wird, wenn sie glaubt hierher zu gehören.
Necesitamos que se presente voluntaria, lo que solamente sucederá si realmente cree que pertenece a este mundo.
Korpustyp: Untertitel
einbringenpresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen nach wie vor, dass der sich abzeichnende Kompromiss, den wir jetzt in Änderungsantrag 4 einbringen, hier eine Mehrheit findet, und dass wir auch den Rat überzeugen können.
Seguimos esperando que el compromiso que se está conformando y que presentamos ahora en la enmienda nº 4 encuentre una mayoría y que podamos convencer al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsvorschlag, den wir einbringen, sieht vor, dass Mehrwertsteuer erst dann eingeführt wird, wenn wenigstens 50% des nationalen Marktes liberalisiert sind.
La enmienda que presentamos prevé la introducción del IVA sólo cuando se haya liberalizado al menos un 50% del mercado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sozusagen am letzten Tag unserer Tätigkeit einen Misstrauensantrag gegen eine Kommission einbringen, wo der wichtigste Mann schon gar nicht mehr da ist, nämlich der für Eurostat zuständige Kollege Solbes Mira, dann, Kolleginnen und Kollegen, sind wir in Gefahr, uns lächerlich zu machen.
Si en nuestro último día de trabajo, por así decirlo, presentamos una moción de no confianza contra una Comisión cuyo hombre fuerte ya se ha ido – es decir el Sr. Solbes Mira, que era responsable de Eurostat –, debo decir a la Cámara que correríamos el riesgo de hacer el ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil wird durch die Entschließung, die wir ja als gemeinschaftliche Entschließung einbringen, klar, dass wir die volle Implementierung aller abgeschlossenen Abkommen verlangen. Zugleich haben wir in dieser Entschließung zum Ausdruck gebracht, dass bei Nichtimplementierung die Verhandlungen ausgesetzt, gegebenenfalls abgebrochen werden.
Al contrario de lo que él dice, la resolución que presentamos conjuntamente deja claro que exigimos la plena ejecución de todos los acuerdos firmados, y, como ha reiterado el Comisario en su intervención de esta mañana, también deja claro que, si no, las negociaciones se suspenderían e incluso se anularían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Schulz gegenüber möchte ich betonen, daß wir die Änderungsanträge nicht als Personen oder aus persönlichen Erwägungen heraus einbringen, sondern immer im Rahmen eines allgemeinen politischen Interesses.
Me dirijo al Sr. Schultz para recordarle que las enmiendas que presentamos nunca lo son a título personal o por motivos personales, sino que se sitúan en el marco de un interés político general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielleicht sogar noch viel bedeutsamer als das, was wir als Interessen des Parlaments hier entsprechend mit einbringen.
Esto es quizá mucho más importante que lo que, pertinentemente, presentamos aquí como intereses del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jetzt auf die Änderungsanträge, die mir wichtig erscheinen, die wir heute einbringen und morgen abstimmen, beschränken.
Ahora quisiera limitarme a las importantes enmiendas que presentamos hoy y que votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbringenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Partei, die SNP, bildet die neue Regierung in Schottland, und ich denke, sie wird sich konstruktiver in die Europäische Union einbringen als die Regierungen des Vereinigten Königreichs es bisher getan haben.
Mi partido, el SNP, forma el nuevo Gobierno de Escocia, y creo que demostrará ser más constructivo con respecto a la participación en la Unión Europea de lo que lo han sido los Gobiernos del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass sich das Europäische Parlament mehr einbringen sollte, wenn es darum geht, Entscheidungen in Fragen zu treffen, die so wichtig für das zukünftige Funktionieren der Europäischen Union und den Binnenmarkt sind.
Por último, subrayaría la necesidad de mayor participación del Parlamento Europeo en la adopción de las decisiones sobre asuntos de tal importancia para el funcionamiento futuro de la Unión Europea y el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner konnte sich das Europäische Parlament aufgrund der engen Auslegung der Vertragsbestimmungen durch den Rat im Rahmen des dritten Pfeilers nicht umfassender in das Gesetzgebungsverfahren einbringen.
Por otro lado, en vista de la interpretación restrictiva de las disposiciones del Tratado hecha por el Consejo, el Parlamento no ha podido tener, en el ámbito del tercer pilar, una participación más plena en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU sich mehr in die Schwarzmeerregion einbringen und mit Drittländern zusammenarbeiten muss, da unsere Regionen sowohl territorial als auch wirtschaftlich miteinander verbunden sind.
Creo que la UE debe incrementar su participación en la región del Mar Negro y cooperar con terceros países, dado que nuestras regiones están interrelacionadas desde los puntos de vista territorial y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem äußerst wichtig, dass Eltern sich während des Strafverfahrens aktiv einbringen und gegebenenfalls, während der Jugendliche seine Strafe verbüßt, entsprechendes Training und genaue Information erhalten, damit sie in der Lage sind, zu jeder Zeit angemessene Unterstützung für ihr Kind bieten zu können.
Además, tanto durante el procedimiento de audiencia como durante el cumplimiento de la pena, es necesaria la participación activa de los progenitores y su formación e información continuas para que puedan ofrecer el apoyo adecuado a su hijo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist enttäuschend, dass in den meisten Mitgliedstaaten die Landwirtschaftsministerien für diese Frage zuständig sind und sich die Umweltministerien darin sehr wenig einbringen.
Resulta bastante decepcionante comprobar que, en los Estados miembros, el asunto es competencia principalmente de los ministerios de agricultura, en tanto que los ministerios de medio ambiente tienen una escasa participación.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass – wenn die Beziehungen zwischen Unternehmen, Forschung und Hochschulen gefördert werden sollen – die Mitgliedstaaten ebenso wie die Kommission günstigere Bedingungen für Stiftungen, Kliniken, öffentliche und private Universitäten schaffen müssen, damit diese sich in den Ausbildungsprozess und in die der Forschungsförderung einbringen können.
Considera que, si se desea fomentar una relación más estrecha entre empresas, comunidades de investigación y universidades, los Estados miembros y la Comisión deben facilitar la participación conjunta de fundaciones, hospitales y universidades públicas y privadas en el proceso de formación y en el fomento de la investigación;
Korpustyp: EU DCEP
einbringenintroducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, sie hat zu einem schwierigen Fachthema Hervorragendes geleistet und Änderungsanträge ermöglicht, die, wie sie richtig bemerkte, alle Grundelemente des Vorschlags der Kommission betreffen und eine Reihe von Auffassungen einbringen, die wir teilen.
Creo que en un tema difícil, técnico, ha hecho una labor excelente y ha permitido que se presenten unas enmiendas que, como bien ha dicho, afectan a todos los elementos básicos de la propuesta de la Comisión e introducen una serie de criterios que nosotros compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftung derjenigen, die GVO in die Umwelt einbringen, insbesondere die der Saatguthersteller, einschließlich der europäischen, muss eindeutig auf der Grundlage des Verursacherprinzips festgeschrieben werden: für die Kosten für die Wiedergutmachung der Schäden muss die GVO-Landwirtschaft aufkommen.
La responsabilidades de aquellos que introducen OMG en el medio ambiente, en particular la de las empresas productoras de semillas, incluidas las europeas, debe quedar claramente establecida en virtud del principio del que contamina paga: el coste de la reparación de los daños debe ir a cargo de la agricultura que utilice OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch einmal die Aufwertung durch die regelmäßigen Treffen von Beamten mit angeblichen Experten überprüfen. Oft repräsentieren diese Experten mächtige Interessengruppen, die ihre eigenen Regeln und Vorschriften einbringen.
Deberíamos observar que esta situación se produce también con motivo de las reuniones periódicas entre funcionarios nacionales y supuestos expertos, porque he de decir que en numerosas ocasiones estos expertos representan a grupos de interés ocultos que introducen sus propias normas y reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag enthält klarere und strengere Kriterien, die einige neue Elemente in den Prozeß der Abfallentsorgung einbringen: Vermeidung, Vorbehandlung, Kontrolle der Methanemissionen, Wiederverwertung, Wiederverwendung usw.
La nueva propuesta contiene criterios más claros y estrictos a la vez que introducen algunos elementos nuevos en el proceso de eliminación de vertidos: reducción, tratamiento previo, control de las emisiones de gas metano, reciclado y recuperación, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens empfehle ich Ihnen, die Schlußfolgerungen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport zu lesen, welche die kulturelle Dimension einbringen, die für den Erfolg dieser Informationskampagne ebenfalls sehr wichtig ist.
Y en tercer lugar, les recomiendo que lean las conclusiones de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, que introducen la dimensión cultural, que es importantísima también para el éxito de esta campaña de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferner in der Erwägung, dass diese gemeinsamen Strategien ein Element der Flexibilität in die GASP einbringen, da die Beschlüsse zu ihrer Anwendung mit qualifizierter Mehrheit gefasst werden,
Considerando que las estrategias comunes introducen en la PESC un elemento de flexibilidad, puesto que las decisiones adoptadas como consecuencia de estas estrategias comunes lo son por mayoría cualificada,
Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Kennzeichnung der Inhalte Beauftragten sind genau diejenigen, die die Information in das Netz einbringen.
Los encargados de etiquetar los contenidos son las propias personas que introducen la información.
Korpustyp: EU DCEP
einbringenadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst bin der festen Überzeugung, daß sie vor allem auf den Erfahrungen beruhen sollte, die wir einbringen und die die Werte hervorgebracht haben, die wir als die Quintessenz der europäischen Demokratie bezeichnen und die wir zu den verbindenden Grundsätzen dieses neuen Europa erklärt haben.
Mi propia y firme convicción es que la coexistencia debe basarse, en primer lugar y antes que nada, en la experiencia que hemos adquirido y que ha engendrado los valores que hemos articulado como quintaesencia de la democracia europea y que hemos enunciado como los principios que urden la trama de la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Gesetzesvorlage einbringen
.
Modal title
...
einen Gesetzentwurf einbringen
.
Modal title
...
Einbringen von Stützmitteln
.
.
Modal title
...
Einbringen in hochliegendem Heuschuppen
.
Modal title
...
Stoerfall durch Einbringen von Reaktivitaet
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbringen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einbringen von Verunreinigungen vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde eine Petition einbringen.
Conseguiré una petición firmada por cada ciudadano.
Korpustyp: Untertitel
Jeder konnte seinen Standpunkt einbringen.
Todos han tenido la oportunidad de expresar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das wieder einbringen.
Volveremos sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
Korpustyp: EU DGT-TM
Planung des Einbringens von Schachtringen
Servicios de planificación de revestimiento de pozos