Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Davon zeugen die schweren wirtschaftlichen Einbußen, die sowohl Ägypten als auch Tunesien in den letzten Tagen zu erleiden hatten.
Y lo hemos visto en las pérdidas económicas que tanto Egipto como Túnez han venido sufriendo en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche, es mag das Ende seiner Einbußen sein.
Quizá sea la última de sus pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Investition in Generatoren stellt einen einfachen Weg zur Aufrechterhaltung der Sicherheit, Sicherstellung des Umsatzes und Vermeidung von Einbußen dar.
IT
Der Verlust von Handelspartnern in diesem Land bringt für diese Unternehmen Einbußen und für die Wähler des Fragestellers den Verlust des Arbeitsplatzes mit sich.
La pérdida de socios comerciales en este país supone un riesgo de pérdidas económicas para ellas y de pérdida del empleo para mis electores.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch durch eine restriktive Fütterung kommt es zu Einbußen, da sie die natürliche Wachstumsleistung im Flatdeck verringert.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus waren die durch die Krise bedingten Einbußen bei Beschäftigung und Wertschöpfung in den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausgeprägt.
ES
Otra consecuencia de la crisis fue el hecho de que la distribución de la pérdida de empleo y valor añadido tuvo lugar de manera muy desigual entre los Estados miembros.
ES
für alle eventuellen direkten und/oder indirekten Hardwareschäden, Datenverluste und/oder finanziellen Einbußen, die durch die Verbindung mit der Website Areas oder durch die Verwendung der auf dieser Website gesammelten Informationen entstehen könnten.
De ningún daño eventual, directo y/o indirecto, sufrido por el material, ni por la pérdida de datos y/o el perjuicio financiero que pudiera resultar de la conexión o la utilización de la información recabada en el sitio web de Areas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die lange Wartezeit hat erhebliche Einbußen für den Hafen und seine Aktivitäten mit sich gebracht.
Este largo periodo de espera ha acarreado considerables perjuicios al puerto y sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem belgische und luxemburgische Fruchtbiere sind betroffen, was für die Hersteller zu erheblichen Einbußen führt.
La ley afecta sobre todo a las cervezas de frutas belgas y luxemburguesas, lo cual supone un grave perjuicio para los correspondientes productores.
Korpustyp: EU DCEP
Für die religiösen, karitativen, erzieherischen und sozialen Aktivitäten der betroffenen kirchlichen Gemeinschaften bedeutet das enorme Einbußen.
Esto supone un gran perjuicio para las actividades religiosas, caritativas, educativas y sociales de las comunidades eclesiásticas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung des vollen Monatsentgelts stellt sicher, dass Frauen finanziell keine Einbußen hinnehmen müssen, nur weil sie sich für ein Kind entschieden haben.
El pago del salario íntegro a las trabajadoras constituye una garantía de que las mujeres no sufran un perjuicio económico si deciden tener hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch diese Einbußen sind?
¿Podría la Comisión cuantificar este perjuicio?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: E.coli-Bakterium — Einbußen für Landwirte und Obst- und Gemüseproduzenten der Iberischen Halbinsel
Asunto: Bacteria E. coli — perjuicios para los agricultores y productores hortofrutícolas de la Península Ibérica
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug des vollen Entgelts während der Dauer des Mutterschaftsurlaubs bietet die Gewähr dafür, dass Frauen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich dafür entscheiden, Mutter zu werden.
El pago del salario íntegro durante el permiso de maternidad constituye una garantía de que las mujeres no sufran un perjuicio económico si deciden tener hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission angesichts der den Landwirten entstandenen Einbußen nicht für besser, im EU-Recht konkrete Fristen für die Durchführung der Kontrollen festzulegen? —
Dados los perjuicios causados a los agricultores, ¿no le parece preferible establecer plazos específicos para la ejecución de los controles en la legislación de la Unión Europea? —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbote und der daraus folgende Rückgang beim Verkauf von Zigaretten und Tabak (die hauptsächlich in den ärmsten Ländern Europas produziert werden) haben bereits zu wirtschaftlichen Einbußen und dem Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen, sowohl direkt als auch indirekt, geführt.
La prohibición y la consiguiente reducción de la venta de cigarrillos y tabaco, cuya producción se concentra en las regiones más pobres de Europa, han causado perjuicios económicos y la pérdida de miles de puestos de trabajo, tanto directos como indirectos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erhebliche Einbuße
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbuße"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verändert man eine Note, ergibt sich eine Einbuße.
Con desplazar una sola not…...cambiaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar eine finanzielle Einbuße, aber eine, die sich lohnt.
Tal vez me salga caro. Pero creo que valdrá la pena.
Korpustyp: Untertitel
Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
Studien beweisen, dass wir im Verkehrsbereich 14 %, im Gebäudebereich 20 % einsparen können, und das ohne jegliche Einbuße beim Komfort.
Los estudios han demostrado que es posible ahorrar un 14 % en el sector del transporte y un 20 % en los edificios, y ello sin sacrificios en términos de comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte diese Vorschläge nicht verwerfen, da dies eine Einbuße an Transparenz und damit an europäischer Demokratie bedeuten würde.
Sería insensato abandonar estas propuestas, a riesgo de perder en transparencia y, por tanto, en democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, dass vorhandene Erfahrungen brach liegen, kommt es zu Effizienzverlusten und einer erheblichen Einbuße an Know-how.
El escaso o nulo aprovechamiento que se hace de experiencias anteriores da pie a numerosas ineficiencias, y los conocimientos técnicos que se han adquirido caen en saco roto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkung der Einbuße des AWBZ-Anteils auf die allgemeine Beitragsminderung ist allerdings größer als der sich durch die Minderung um 30 % ergebende Vorteil. ?
Las repercusiones de la disminución de la parte relativa al AWBZ con respecto a la reducción contributiva total son, sin embargo, mayores que las ventajas derivadas de esta reducción del 30 %. ?
Korpustyp: EU DCEP
Eine obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken würde je Bürger vorsichtigen Schätzungen zufolge eine Einbuße der jährlichen Rendite in Höhe von 1-3 % bedeuten.
La cobertura obligatoria de los riesgos biométricos le costará a cada ciudadano al año, haciendo una estimación a la baja, entre el 1 y el 3% aproximadamente de sus ingresos anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Einbuße auf dem Markt für Bügelbretter und -tische hätte noch höhere Einbußen auf dem Markt für Bezüge zur Folge, die von diesem Unternehmen hergestellt werden.
Alegó que un retroceso en el mercado de tablas de planchar implicaría un retroceso aún mayor en el mercado de las cubiertas producidas por esta empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Polen übermittelten Informationen geht hervor, dass die Maßnahme zu einer geschätzten Einbuße an staatlichen Mehrwertsteuereinnahmen in der Größenordnung von etwa 0,14 % geführt hat.
Según se desprende de la información facilitada por Polonia, la medida ha generado una reducción estimada del importe total de los ingresos presupuestarios del IVA de aproximadamente un 0,14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben Italiens zufolge hat die Maßnahme zu einer geschätzten Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von weniger als 0,2 % geführt.
Según la información facilitada por Italia, la medida ha generado una reducción estimada del importe total de los ingresos tributarios recaudados en la fase final de consumo inferior al 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
Esta mirada al futuro refleja la percepción actual de que la economía estadounidense está madurando (palabra que sustituye a la expresión perdiendo su ventaja) y de que Europa es capaz de recobrar terreno porque la nueva cultura de los negocios está finalmente echando raíz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer Zeit, da Begriffe wie Flexibilität und rasches Eingreifen zu militärischen Schlagworten geworden sind, kommt es zu einer enormen Einbuße an Kampfkraft der für den Einsatz an vorderster Front vorgesehenen Marineverbände.
Mientras tanto, en una época en la que la flexibilidad y la respuesta rápida son consigna militar, el poder de primera línea de la Marina está siendo reducido radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Frage: Soll ein - durch die Erweiterung bedingtes - verbessertes, äußeres sicherheitspolitisches Umfeld von den Bürgern mit einer Einbuße an innerer Sicherheit bezahlt werden, die sich aus einem ineffektiven Beschlußprozeß ergibt?
Una última pregunta: ¿Van a pagar los ciudadanos la mejora de la seguridad externa a raíz de la ampliación a través de un empeoramiento de la seguridad interna, como consecuencia de unos procedimientos decisorios ineficaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben der Italienischen Republik zufolge wird diese Maßnahme zu einer Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von etwa 0,15 % im ersten Jahr der Durchführung und von etwa 0,25 % in den beiden nachfolgenden Jahren führen —
Según la información facilitada por la República Italiana, la medida reducirá el importe total de los ingresos tributarios recaudados en la fase final de consumo en aproximadamente un 0,15 % el primer año de aplicación, y en torno al 0,25 % en los dos años siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zieht den Schluss, dass der Befreiungsmechanismus eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellt, weil er eine Einbuße an staatlichen Mitteln bewirkt, die energieintensiven Unternehmen einen selektiven Vorteil verschafft.
La Comisión concluye que el mecanismo de exención constituye ayuda con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE, ya que origina una reducción de recursos estatales que constituye una ventaja selectiva para las empresas de elevado consumo energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieses Gewissenskonfliktes haben wir so manche finanzielle Einbuße erlitten, Verwaltungsgebühren und Geldstrafen, Pfändung unserer Gehälter, Sperrung von Bankkonten oder anderem Besitz, Abzüge von Zahlungen aus unserer Sozialversicherung und sogar Gefängnisstrafen.
Como resultado de esta objeción de conciencia hemos sufrido diferentes dificultades administrativas y económicas y nos hemos enfrentado a multas, el embargo de salarios y de las cuentas bancarias o de nuestras propiedades, deducciones de nuestros pagos de la pensión de la Seguridad Social, e incluso el encarcelamiento.