linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung contención 105
.

Verwendungsbeispiele

Eindämmung contención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gut formbar, ideal für die Eindämmung von Leckagen z. B. an Maschinen ES
Fáciles de adaptar, ideales para contención de derrames por ejemplo en máquinas ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
El Reglamento tiene por objeto lograr una contención eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Hemos pasado de prevención a contención. El virus está suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktive Leckageortung mit anschließender Reparatur stellt dagegen eine punktuelle Eindämmung von Wasserverlusten dar.
La localización activa de fugas y su posterior reparación representa por el contrario una contención puntual de las pérdidas de agua.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
Un político ruso ha dicho que Rusia debe apostar ahora por lo que se conoce como política de contención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam arbeitet an der stadtweiten Eindämmung.
Adam está trabajando en la contención a nivel urbano.
   Korpustyp: Untertitel
globale Trends zur Eindämmung der Kosten im Gesundheitswesen; ES
las tendencias mundiales en materia de contención de gastos sanitarios; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
Cuando se declaró la enfermedad hubo acuerdo unánime de que el sacrificio y la contención eran la política más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Mann die Runde macht ..von Eindämmung zugunste…
Cuando el Hombre llegue…a pasado de la orden de contención
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihren Hauptaufgabe zählt vor allem die wissenschaftliche Bearbeitung wichtiger Zukunftsthemen, wie etwa der demographischen Entwicklung oder der Eindämmung von Infektionskrankheiten. DE
Entre sus tareas centrales se cuentan particularmente el análisis científico de temas importantes para el futuro, como por ejemplo el desarrollo demográfico y la contención de las enfermedades infecciosas. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Kriminalität .
Eindämmung der Agrarausgaben .
Eindämmung der Erzeugung .
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums .
Mittel zur Eindämmung von Massenaufständen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Eindämmung des Weltbevölkerungswachstums
Asunto: Reducir el crecimiento de la población mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung/Eindämmung der Armut
Globalización/Reducción de la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eindämmung von Finanzturbulenzen.
Cómo contener la turbulencia financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eindämmung des wirtschaftlichen Schadens.
- la limitación de los daños económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eindämmung der Islamisierung Europas
Asunto: Frenar la islamización de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens durch Eindämmung der Infektionsgefahr.
La primera es limitar las posibilidades de contagio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels*
Eficiencia energética y mitigación del cambio climático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
Ensayando protocolos de contenciόn.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Convenio Marco para el control del tabaco
   Korpustyp: EU IATE
Notimpfungen zur Eindämmung von Seuchen
Objetivos específicos de la estrategia europea para el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Eindämmung von Umweltschäden.
medidas adoptadas para limitar el impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eindämmung des wirtschaftlichen Schadens.
la limitación de los daños económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugung und Eindämmung des „Rowdytums" ES
Prevención y control del «vandalismo» ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Behandlung und Eindämmung einer Kokzidiose
Tratamiento y control de la coccidiosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Asunto: Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrolle zur Eindämmung der "Spam"-Flut
Asunto: Control de la prevención del correo electrónico basura
   Korpustyp: EU DCEP
· forstwirtschaftliche Maßnahmen zur Eindämmung der Waldbrandgefahr.
· la gestión forestal, para limitar los riesgos de incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
WHO-Rahmenübereinkom-men zur Eindämmung des Tabakkonsums
Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea
   Korpustyp: EU DCEP
WHO-Rahmenübereinkom-men zur Eindämmung des Tabakkonsums
Aprobación de la gestión 2002 (Agencias descentralizadas)
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassenden Verfahren zur Eindämmung von Unfällen,
Procedimientos completos de gestión de accidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strategie zur Eindämmung der Alkoholschäden
Asunto: Estrategia para reducir los daños causados por el alcohol
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eindämmung des Tabakkonsums unter jungen Menschen
Asunto: Lucha contra el humo entre los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit kostengünstiger Techniken zur Eindämmung der Emissionen;
disponibilidad de técnicas rentables de control de emisiones,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Cualquier limitación de la competencia es arriesgada por principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen zur Eindämmung der Gefahren schwerer Industrieunfälle
Normativa para el control del peligro de accidentes industriales graves
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Dekade der Eindämmung von Natur-katastrophen
decenio para la reducción de los desastres
   Korpustyp: EU IATE
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Convenio Marco para el control del tabaco
   Korpustyp: EU IATE
zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
frenar la desertización en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Cannabisanbaus und des Cannabishandels
Fiscalización del cultivo y el tráfico de cannabis
   Korpustyp: UN
Justiz und Sicherheit, Kriminalitätsbekämpfung, Eindämmung der Migrationsströme.
la justicia y la seguridad, la lucha contra la delincuencia, el control de los movimientos migratorios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eindämmung der Ausbreitung von Keimen und Infektionen
Control de la propagación de gérmenes e infecciones
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Cómo detener la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Freno a la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des WHO-Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums,
Visto el Convenio marco de la Organización Mundial de la Salud para el control del tabaco,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Eindämmung von lebensmittelbedingten Gefährdungen der menschlichen Gesundheit;
prevención y control de los riesgos de origen alimentario para la salud humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Detención de la pérdida de biodiversidad de aquí al 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann sie zur Eindämmung dieser Phänomene beitragen?
¿Cómo puede contribuir a la lucha contra los fenómenos antes citados?
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der europäischen Landwirtschaft zur Eindämmung des Klimawandels
Contribución de la agricultura europea a los esfuerzos de mitigación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung des WHO-Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums
Asunto: Aplicación del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco (CMCT)
   Korpustyp: EU DCEP
- Eindämmung von Hitze und Rauch bei einem Brand.
- el control del calor y del humo en caso de incendio.
   Korpustyp: EU DCEP
der Aktionsplan zur Eindämmung von Rückwürfen KOM(2002) 656 endg. .
El Plan de acción comunitario para reducir los descartes COM(2002) 656 final. .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung einer Fleischsteuer zur Eindämmung negativer externer Effekte
Asunto: Imposición de las carnes para contener las externalidades negativas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlangsamung des Bevölkerungswachstums zur Eindämmung der Erderwärmung
Asunto: Ralentizar el crecimiento demográfico para atajar el calentamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekt zur Eindämmung des Flusses Gobela in Getxo (Spanien)
Asunto: Proyecto de encauzamiento del río Gobela, Getxo/España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beitrag der Landwirte zur Eindämmung des Klimawandels
Asunto: Contribución de los agricultores al control del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
c) Vorbeugemaßnahmen hinsichtlich der Umweltfaktoren bzw. zur Eindämmung von Umweltrisiken;
c) acciones preventivas sobre los factores ambientales o de control de los riesgos ambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
für die Eindämmung ihrer Folgen sorgen, indem z.B.
garantizar que se mitigan sus efectos, por ejemplo disponiendo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche neuen Initiativen zu seiner Eindämmung gedenkt sie zu ergreifen?
¿Qué nuevas iniciativas pretende presentar la Comisión para limitar dicha práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könne die Eindämmung von Steuerbetrug wirksam vorangetrieben werden.
Harbour señaló la necesidad de garantizar los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorbeugemaßnahmen hinsichtlich der Umweltfaktoren bzw. zur Eindämmung von Umweltrisiken
- acciones preventivas sobre los factores ambientales o de control de los riesgos ambientales,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer raschen Eindämmung der Krise ist nicht zu rechnen.
No se ven perspectivas de una mejora rápida de la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Eindämmung der sich ausweitenden Finanzkrise
Asunto: Medidas para reducir la creciente crisis fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Vielfalt — Eindämmung der Ausbreitung invasiver gebietsfremder Arten
Asunto: Biodiversidad: control de la propagación de especies exóticas invasivas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden zur Eindämmung der Ölverschmutzungen getroffen?
¿Qué tipo de medidas se han adoptado para el control de los vertidos de hidrocarburos?
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention und Eindämmung der Auswirkungen der Klimaänderung und von Naturkatastrophen,
prevención y mitigación del impacto del cambio climático y los desastres naturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie.
Atalanta es una operación de corto plazo para reducir la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
La decisión relativa a los Países Bajos prevé la vacunación supresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben ist ein gering geschätzter Zwang.
El control del gasto público es un imperativo desdeñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beispielsweise für die Eindämmung des Klimawandels unerlässlich.
Por ejemplo, esto es esencial para limitar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Folgen:
Mitigación del cambio climático y adaptación al mismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Proyecto piloto — Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertificación en Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eindämmung von Infektionskrankheiten geht mit einer angemessenen Überwachung einher.
El control de enfermedades infecciosas va de la mano de una vigilancia adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
el control de agentes contaminantes como las micotoxinas, los metales pesados y el material radiactivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention und Eindämmung des Rauchens und des Tabakkonsums:
Prevención del tabaquismo y control del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eindämmung von Unkraut werden normalerweise Herbizide eingesetzt.
Suelen utilizarse herbicidas para luchar contra las malas hierbas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende themenspezifische Workshops über die Vorgehensweise zur Eindämmung biologischer Gefahren
Talleres de profundización en temas concretos relativos a las prácticas de reducción del riesgo biológico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Proyecto Piloto — Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertización en Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Acciones destinadas a apoyar las actividades de control del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzucht von Ziergehölzen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Producción de árboles ornamentales para lucha contra la verticilosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung und Eindämmung von lebensmittelbedingten Gefährdungen der menschlichen Gesundheit,
prevención y control de los peligros de origen alimentario para la salud humana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen von Zierbäumen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Producción de árboles ornamentales para lucha contra la verticilosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eindämmung der Gefahren, die durch die pyrotechnische Industrie entstehen
sobre el control de los riesgos de la industria pirotécnica
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an den Klimawandel sowie Eindämmung seiner Folgen.
reducir los efectos del cambio climático y ajustarse a él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Ansatz ist einer Eindämmung des Klonens nicht dienlich.
Este tipo de enfoque resulta poco eficaz para disuadir la clonación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ankündigung von Plagiatsprüfung als proaktive Eindämmung von Plagiatvergehen bei Studenten
Aviso del control de plagio como método preventivo para evitar el delito de plagio entre los estudiantes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Proaktive Eindämmung von Plagiatvergehen durch Ankündigung der Plagiatsprüfung.
Una prevención activa de delitos de plagio por el aviso del control de plagio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
e) die Bemühungen zur Eindämmung der Kapitalflucht und die Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln zu unterstützen.
e) Apoyar los esfuerzos por reducir la fuga de capitales y las medidas para impedir la transferencia ilícita de fondos.
   Korpustyp: UN
Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Seguridad marítima y medidas para paliar los efectos de la catástrofe ocasionados por el petrolero Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 07 03 17 — Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Artículo 07 03 16 Proyecto Piloto — Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertificación en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre cómo detener la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre el freno a la pérdida de biodiversidad para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artikel 5 Absatz 3 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs (WHO-FCTC)
Asunto: Artículo 5, apartado 3 del CMCT de la OMS
   Korpustyp: EU DCEP
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
(-a ter) facilitar una protección y un control de las infecciones en los centros de asistencia sanitaria de larga duración y de rehabilitación ;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
(b) potenciar la prevención y la lucha contra la infección en los centros asistenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (Jahr 1)
Proyecto Piloto - Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertización en Europa (ejercicio 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zur Bekämpfung und Eindämmung der Ausbreitung von Vespa velutina zu ergreifen?
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas para luchar y controlar la expansión de la Vespa Velutina ?
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Aussprache)
Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
(-a ter) facilitar una protección y un control eficaces de las infecciones en los centros de asistencia sanitaria de larga duración y de rehabilitación;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
potenciar la prevención y la lucha contra la infección en los centros asistenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
y el equipo de prevención y lucha contra la infección.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Este personal se ocupa de la prevención y lucha contra la infección en
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Maßnahmen zur Prävention und Eindämmung von Infektionen in die Behandlungspläne der Patienten
– integrar las medidas de prevención y lucha contra la infección en los planes de atención al paciente
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Arzneimittelpreise geplant, die auf die Eindämmung spekulativer Praktiken abzielt?
¿Se prevé que funcione un observatorio europeo del precio de los medicamentos encaminado a limitar las prácticas especulativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat eine führende Rolle bei den Bemühungen um die Eindämmung des Treibhauseffekts übernommen.
La UE ha asumido el papel de líder en los esfuerzos destinados a reducir el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Landwirtschaft der Union zu den Bemühungen um eine Eindämmung der Erderwärmung
Contribución de la agricultura de la Unión a los esfuerzos de mitigación del calentamiento
   Korpustyp: EU DCEP
- Erhaltung von Wäldern, die sich an die Klimaveränderungen anpassen, und forstwirtschaftliche Maßnahmen zur Eindämmung der Waldbrandgefahren;
- la conservación de los bosques, que se adaptan al cambio climático y la gestión forestal para limitar el peligro de incendios;
   Korpustyp: EU DCEP