Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
Cuando se declaró la enfermedad hubo acuerdo unánime de que el sacrificio y la contención eran la política más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Mann die Runde macht ..von Eindämmung zugunste…
Cuando el Hombre llegue…a pasado de la orden de contención …
Korpustyp: Untertitel
Zu ihren Hauptaufgabe zählt vor allem die wissenschaftliche Bearbeitung wichtiger Zukunftsthemen, wie etwa der demographischen Entwicklung oder der Eindämmung von Infektionskrankheiten.
DE
Entre sus tareas centrales se cuentan particularmente el análisis científico de temas importantes para el futuro, como por ejemplo el desarrollo demográfico y la contención de las enfermedades infecciosas.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
e) die Bemühungen zur Eindämmung der Kapitalflucht und die Maßnahmen zur Eindämmung des illegalen Transfers von Finanzmitteln zu unterstützen.
e) Apoyar los esfuerzos por reducir la fuga de capitales y las medidas para impedir la transferencia ilícita de fondos.
Korpustyp: UN
Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Seguridad marítima y medidas para paliar los efectos de la catástrofe ocasionados por el petrolero Prestige
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 07 03 17 — Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Artículo 07 03 16 Proyecto Piloto — Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertificación en Europa
Korpustyp: EU DCEP
über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre cómo detener la pérdida de biodiversidad para 2010
Korpustyp: EU DCEP
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
sobre el freno a la pérdida de biodiversidad para 2010
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artikel 5 Absatz 3 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs (WHO-FCTC)
Asunto: Artículo 5, apartado 3 del CMCT de la OMS
Korpustyp: EU DCEP
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
(-a ter) facilitar una protección y un control de las infecciones en los centros de asistencia sanitaria de larga duración y de rehabilitación ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
(b) potenciar la prevención y la lucha contra la infección en los centros asistenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (Jahr 1)
Proyecto Piloto - Desarrollo de actividades de prevención para frenar la desertización en Europa (ejercicio 1)
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zur Bekämpfung und Eindämmung der Ausbreitung von Vespa velutina zu ergreifen?
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas para luchar y controlar la expansión de la Vespa Velutina ?
Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Aussprache)
Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010 (debate)
Korpustyp: EU DCEP
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
(-a ter) facilitar una protección y un control eficaces de las infecciones en los centros de asistencia sanitaria de larga duración y de rehabilitación;
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
potenciar la prevención y la lucha contra la infección en los centros asistenciales;
Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
y el equipo de prevención y lucha contra la infección.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Este personal se ocupa de la prevención y lucha contra la infección en
Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Maßnahmen zur Prävention und Eindämmung von Infektionen in die Behandlungspläne der Patienten
– integrar las medidas de prevención y lucha contra la infección en los planes de atención al paciente
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Arzneimittelpreise geplant, die auf die Eindämmung spekulativer Praktiken abzielt?
¿Se prevé que funcione un observatorio europeo del precio de los medicamentos encaminado a limitar las prácticas especulativas?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat eine führende Rolle bei den Bemühungen um die Eindämmung des Treibhauseffekts übernommen.
La UE ha asumido el papel de líder en los esfuerzos destinados a reducir el efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Landwirtschaft der Union zu den Bemühungen um eine Eindämmung der Erderwärmung
Contribución de la agricultura de la Unión a los esfuerzos de mitigación del calentamiento
Korpustyp: EU DCEP
- Erhaltung von Wäldern, die sich an die Klimaveränderungen anpassen, und forstwirtschaftliche Maßnahmen zur Eindämmung der Waldbrandgefahren;
- la conservación de los bosques, que se adaptan al cambio climático y la gestión forestal para limitar el peligro de incendios;