linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindruck impresión 3.061
huella 20 .

Verwendungsbeispiele

Eindruck impresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nordamerika wird einen bleibenden Eindruck hinterlassen, egal wann und wo Sie besucht haben!
América del Norte dejará una impresión duradera no importa cuándo o donde usted visita!
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich wollte das nur einmal festgehalten haben, damit hier kein falscher Eindruck oder eine falsche Debatte entsteht.
Solamente quería dejar esto claro para que no se produzca aquí ninguna falsa impresión o un debate equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
Cariño, intenta dar una buena impresión, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
MallorcaSite.com feierte vor Kurzem sein 10. Jubiläum und lässt Jahr nach Jahr einen guten Eindruck auf der Insel. ES
MallorcaSite.com recién celebró su 10 aniversario y se están y están dejando una buena impresión en la isla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, lasst uns einen guten Eindruck auf die Menschen machen.
Bueno, vamos a darle una buena impresión a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs mal mit Rightload 1.9, macht nen guten Eindruck. DE
Inténtelo con RightLoad 1.9 , hace NEN buena impresión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fast hat man den Eindruck, daß die Kommission sich hier einer lästigen Pflicht entledigen will.
Prácticamente se tiene la impresión de que la Comisión se quiere deshacer de una penosa obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markham könnte den falschen Eindruck gehabt haben, dass er im Gegenzug für seine Hilf…Aktien bekommen würde.
Markham puede haber tenido la impresión errad…...de que él recibiría acciones a cambio de su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie andere Korsika-Fans und teilen Sie ihre Eindrücke mit anderen! ES
¡Reúnase con los aficionados a Córcega y comparta sus impresiones ! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organoleptischer Eindruck .
flacher Eindruck . .
Eindruck-Härteprüfer .
Eindruck von Zunder .
Eindruck nach Vickers .
Bericht des ersten Eindrucks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindruck

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Eindruck täuscht allerdings:
Pero eso es engañoso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Eindruck.
Esa es la sensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht einen guten Eindruck.
Este lugar parece bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Eindruck machen.
Para hacer una entrada impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Bun…Das macht Eindruck.
Algo colorido e impactante.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mehr Eindruck.
Que tiene más impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Eindruck zählt. DE
La primera Impresiones cuentan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der erste Eindruck zählt. DE
Las primeras impresiones cuentan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Eindruck l?stig
La impresi?n penoso
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht den Eindruck.
No creo que lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eindruck habe ich nicht.
Presidente, yo no creo que lo sean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zumindest mein Eindruck.
Es la sensación que tengo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe fast den Eindruck.
Es lo que pienso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie macht einen toughen Eindruck.
Sí, parece una mala pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck habe ich nicht.
No me lo parece.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es diesen Eindruck gemacht?
¿Te ha dado esa sensación?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einen netten Eindruck.
Parecía un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eindruck hab' ich nicht.
A mí no me lo parece.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nicht den Eindruck, komm.
No estás bien. Ven conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Madam, der Eindruck täuscht.
Nosotros no queríamos dar la impresion de que somos de la polícia exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eindruck vom Inneren des Restaurants.
Imagen del interior del restaurante.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Macht Eindruck bei meinen Partnern.
Qué manera de impresionar a mis nuevos socios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zander, des Eindruckes verschiedenst
El lucioperca, la Impresi?n m?s diferente
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie war der subjektive Eindruck?
澧u嫮 era la impresi鏮 subjetiva?
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verbessert den Eindruck des Museums. ES
Mejora la imagen del museo. ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Das wird einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen.
- Esto va a dejar marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Eindruck, dass si…
Sí, me pareció que ello…
   Korpustyp: Untertitel
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Barney, dénos su opinión sobre lo que vio.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht doch 'nen ganz guten Eindruck.
- Parece que lo está haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Eindruck von diesem Typ.
Esta es mi imitación de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Artie soll keinen falschen Eindruck kriegen.
No queremos que Artie malentienda.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Eindruck ist immer der beste.
las primeras impresiones sólo se dan una vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem geben die Zahlen einen gewissen Eindruck.
Sin embargo, las cifras permiten formarse una cierta idea de la realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Springerstiefel macht Satire wenig Eindruck.
Es difícil satirizar a un tío con botas.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen sehr gründlichen Eindruck.
Que encuentro muy exhaustivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Este bolso completará las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen großen Eindruck hinterlassen.
Tienes que hacer un gran espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ja tatsächlich einen netten Eindruck.
En verdad parecen bastante bonitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch welchen Eindruck hat man gewonnen?
Ahora bien, ¿cuál es la sensación que se tiene?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Eindruck im Kosovo machen.
Eso impresionará en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muss einem Eindruck entgegentreten.
Señor Presidente, me siento obligada a aclarar una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits habe nicht diesen Eindruck.
Por mi parte, a mí no me lo parece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Eindruck der Geschäftigkeit erwecken.
Lo que importa es estar ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das macht einen durchdachten Eindruck.
Todo eso parece razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haerte HRe bestimmt aus dem Vickers-Eindruck
dureza HRc medida por la entalla Vickers
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, Sie bekommen keinen schlechten Eindruck.
Espero que no le dé una mala impresiòn del campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir habe ich nicht diesen Eindruck.
Pero yo no tengo esa sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen hilfsbereiteren Eindruck als du.
- Parece más servicial que tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bekommen einen Eindruck von irgendjemandem Nichts?
- No echar un vistazo a nadie, nada?
   Korpustyp: Untertitel
.. .einen falschen Eindruck, was gewisse Dinge angeht.
.. .una idea equivocada respecto a una o dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, welchen Eindruck hatten Sie von Russland?
Rocky, ¿qué te pareció el pueblo ruso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest an den 1. Eindruck.
Creo en mis primeras impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst nur einen schlechten Eindruck.
Ültimamente estás muy arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen großen Eindruck hinterlassen.
Tienes que hacer un buen espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre dann der falsche Eindruck?
Entonces, ¿qué era lo que no debía imaginarse?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht doch einen hervorragenden Eindruck.
Pero parece un joven excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Eindruck, ich bin so?
Dime la verdad, te parece que yo sea así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht selbst noch einen kindlichen Eindruck.
Ella misma parece una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einen guten Eindruck auf mich.
No sé, a mí me ha dado buen rollito.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck habe ich bei dir auch.
A mí me pasa igual contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte denselben Eindruck von Shangri-La.
Tengo la misma sensación sobre Shangri-La.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir habe ich nicht diesen Eindruck.
En mi opinión, en la vida no represento una comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Eindruck ist oft der richtige.
Las primeras impresiones son las correctas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Eindruck auf die Menschen.
Que la gente no se fija en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich machen Sie einen gesunden Eindruck.
Pareces estar muy saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er einen normalen Eindruck machen?
¿Alguien así puede pasar por normal, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Schade. Er machte einen netten Eindruck.
Que pena, parecía un tipo simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Polizei hat einen falschen Eindruck.
Incluso la policía tiene una idea equivocada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Wort in puncto erster Eindruck.
Lo último en primeras impresiones.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und der erste Eindruck entscheidet alles.
Y las primeras impresiones lo son todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht ein Eindruck von akustischem Relief.
De ahí viene la sensación del relieve sonoro.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat den Eindruck, er schütze einen.
Parece que te protege.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht doch einen hervorragenden Eindruck.
Pero parece un joven estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Barney, díganos su opinión de lo que vio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leg Wert auf 'n guten Eindruck.
Ya sabes, siempre me gusta verme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung hat gewaltigen Eindruck hinterlassen.
Su puesta en escena ha causado sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht diesen Eindruck haben.
No queremos dar esa idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst nur einen schlechten Eindruck.
No haces más que darte aires.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeitung hat grossen Eindruck gemacht.
Su periódico ha tenido gran impacto.
   Korpustyp: Untertitel
se Eindruck haben, dass es gefroren war.
No utilice Nespo si cree que ha estado congelado. ic ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Video bietet Ihnen einen ersten Eindruck. ES
Imagínatelo con este vídeo. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eindruck vonm Kirchplatz der San Ginés.
Imagen de la plaza de la Parroquia de San Ginés.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Filme mit bleibendem Eindruck ES
Disfruta de películas con impacto real ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieser Eindruck ist nicht ganz abwegig: DE
Esta percepción no es del todo exagerada: DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Lee hat mir keinen Eindruck gemacht.
Lee no me llamó la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Eindruck ändert sich dadurch nicht.
Demasiado tarde para primeras impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen erster Eindruck und so.
La primera impresiòn es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben hier ganz schön Eindruck gemacht.
Por aquí han causado sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht keinen besonders klugen Eindruck.
Ella no parece demasiado inteligente, a simple vista.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht ansatzweise einen Eindruck hinterlassen.
No puede haberte hecho cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eindruck von diesem Hotel Marmara Budapest
Mi experiencia en el hotel
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Solcher Eindruck, was schon der August.
Tal impresi?n que ya el agosto.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die matte Optik unterstreicht den natürlichen Eindruck.
La óptica mate resalta el efecto natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ein guter Eindruck dank professionell wirkender Umfragen ES
Envía encuestas de aspecto profesional a tus clientes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies vermittelt den Eindruck einer Wespentaille.
Este es un proyecto avanzado.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies gibt der Sliedshow einen realistischen Eindruck.
Esto le da a la presentación un efecto realista.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weit mehr als nur der erste Eindruck
Más allá de las primeras impresiones
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es machte einen tiefen Eindruck auf ihn.
Este tuvo un profundo impacto en él.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Feodossija hat den angenehmen Eindruck abgegeben.
Teod?sia ha dejado la impresi?n agradable.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt vermittelt den Eindruck lebendiger Geschichte:
Es una ciudad en la que se percibe una historia viva:
Sachgebiete: schule tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite