Erst in den späten Achtzigerjahren, als in der Sowjetunion die Reformen schon begannen, und die DDR noch verharrte, brachen die Einengungen und Isolationen auf.
DE
La estrechez y el aislamiento se rompieron sólo en los tardíos años 80 cuando la Unión Soviética comenzó a realizar las reformas y la República Democrática Alemana insistía en no dar su brazo a torcer.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Letztendlich wird dieser Aspekt in der Arbeit der Kommission auf die Frage der Flexibilisierung verkürzt. Ich meine, dass diese Einengung nicht dazu führen wird, dass das, was Sie eben angekündigt haben, Herr Barroso, tatsächlich auch Realität werden kann, nämlich die soziale Ausrichtung der Europäischen Union.
Al final, todo se reduce a que en el trabajo de la Comisión se necesita una mayor flexibilidad, y tengo que decir al señor Barroso que esa estrechez de miras no creo que permita que se haga realidad la dimensión social de la Unión Europea, como él ha anunciado.
producida por desgaste de los cuerpos vertebrales y de las articulaciones facetarias como también estrechamiento de los canales de salida de los nervios.
DE
Sachgebiete: kunst sport typografie
Korpustyp: Webseite
Eine Einengung der Vielfalt der Zuweisungsverfahren dient der Vereinfachung und erleichtert den grenzüberschreitenden Netzzugang.
Una restricción de la diversidad de los procedimientos de asignación contribuye a la simplificación y facilita el acceso transfronterizo a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einengung geht vor allem zu Lasten von qualitativen Kriterien, insbesondere von sozialen, ökologischen und gesundheitsbezogenen Kriterien.
Esta restricción afecta sobre todo a los criterios cualitativos, en particular los de carácter social, ecológico y de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b, c und d finden nur Anwendung, wenn es keine sinnvolle Alternative oder Ersatzlösung gibt und der fehlende Wettbewerb nicht das Ergebnis einer künstlichen Einengung der Konzessionsvergabeparameter ist.
Las excepciones previstas en las letras b), c) y d) del párrafo primero se aplican únicamente cuando no exista una alternativa o sustituto razonable y cuando la ausencia de competencia no sea el resultado de una restricción artificial de los parámetros de adjudicación de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einengungIntrusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zulässige einengung auf hinteren eckplätzen
Intrusión permitida en los asientos traseros de esquina
Korpustyp: EU DGT-TM
einengungIntrusión en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zulässige einengung des bereichs oberhalb des sitzes
Intrusión permitida en el espacio por encima del asiento
Korpustyp: EU DGT-TM
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einengung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leichte Einengung der Pupillen.
Ligera constricción de pupilas.
Korpustyp: Untertitel
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
Habría una bajada de temperatura o una alarma en el conversor magnético.
Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Suche zur Einengung möglicher Übereinstimmungen
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, was der Kommissionsbedienstete meinte, als er von einer gefährlichen „Einengung“ des zeitlichen Rahmens sprach, und wer dafür verantwortlich ist?
¿Puede indicar la Comisión a qué se refería el funcionario de la misma al aludir a tales plazos «peligrosamente ajustados» y quién es responsable de ello?
Korpustyp: EU DCEP
Als Grund hierfür wird die durch intensivierte Bodennutzung bedingte Einengung des Lebensraums und die übermäßige Jagd in den Mitgliedstaaten (Finnland, Schweden, Dänemark, Deutschland und Niederlande) vermutet.
Entre las razones, se considera que pueden mencionarse la reducción del hábitat natural causada por la intensificación de la explotación del territorio y la sobrecaza que se produce en los Estados miembros (Finlandia, Suecia, Dinamarca, Alemania y los Países Bajos).
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Folge eines Karpaltunnelsyndroms (Einengung des Nervs, der einen Teil der Hohlhand versorgt), welches hauptsächlich bei Erwachsenen beobachtet worden ist.
Estos efectos son consecuencia del síndrome del túnel carpiano (bloqueo del nervio que afecta a parte de la palma de la mano) y se han observado principalmente en los adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitender Schwund des Sehnervs in Folge eines zu hohen Augeninnendrucks mit einer Abflussbehinderung des Kammerwassers durch Einengung des Kammerwinkels (Engwinkelglaukom), Hornhautgeschwür (Ulcus corneae)
enfermedad del nervio óptico que suele estar asociada a un aumento de la presión interna del ojo (glaucoma de ángulo cerrado), ulceración de la córnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den verfügbaren Daten kommt es meist zu einer konzentrischen Einengung des Gesichtsfeldes beider Augen, die gewöhnlich nasal stärker ausgeprägt ist als temporal.
Defectos de los campos visuales (DCV) De acuerdo a los datos disponibles, el patrón habitual es una reducción concéntrica del campo visual de ambos ojos, que, por lo general, es más marcada en el sector nasal que en el temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie schwächen den Kompromiss, insbesondere diejenigen Änderungen, die auf die Einengung des Umfangs der IVU-Richtlinie, die Anwendung der BVT und die Anforderungen für große Verbrennungsanlagen abzielen.
Debilitan el compromiso, sobre todo los que tienen como objetivo reducir el ámbito de la Directiva IPPC (Protección y Control Integrados de la Contaminación), la aplicación de las BAT y los requisitos para las grandes instalaciones de combustión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus transformiert dieses Instrument das Konzept einer Grenze, das bisher für Einengung und Ausschluss stand, in ein Verständnis von Zusammenarbeit und politischen Kontakten.
Además, este instrumento transforma el concepto de frontera, de una zona de confinamiento y exclusión a una zona de cooperación y lazos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine künstliche Einengung des Wettbewerbs gilt als gegeben, wenn das Vergabeverfahren mit der Absicht konzipiert wurde, bestimmte Wirtschaftsteilnehmer auf unzulässige Weise zu bevorzugen oder zu benachteiligen.
Se considerará que la competencia está artificialmente restringida cuando la contratación se haya concebido con la intención de favorecer o perjudicar indebidamente a determinados operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um Reglementierung und Einengung, sondern um eine Richtungsentscheidung zugunsten der kulturellen Freiheit, zu der uns der Artikel 128 des Unionsvertrags zwingt.
No se trata de reglamentación o de limitación sino de una decisión en favor de la libertad cultural a la que nos obliga el artículo 128 del Tratado de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber kann zwar Regelungen für die Forschung erlassen, dies kann jedoch auch zu einer allzu starken Einengung der Forschungstätigkeit führen.
Si bien la misión del legislador sería establecer un marco regulador para la investigación, se corre el riesgo de darle un carácter demasiado restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Diskriminierung sollte nicht in einer Einengung des Raums für die biblischen Auffassungen von der Ehe und der Schutzwürdigkeit des Lebens münden.
La lucha contra la discriminación no debería implicar que se expresen opiniones basadas en la Biblia sobre el matrimonio y la idea de que merece la pena proteger la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es darf keine willkürliche Einengung zum Beispiel auf die klassische Zuständigkeit des Sozialkommissars oder einiger weniger weiterer Kommissarinnen und Kommissare geben!
Es decir, que no debe restringir de manera arbitraria su actuación a las clásicas competencias del Comisario de Asuntos Sociales o de algunos otros Comisarios y Comisarias, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte man das Problem auf das Auftreten von Krebs beschränken, so wäre das eine Einengung, die zu schweren Fehlern für die öffentliche Gesundheit führen könnte.
Limitar el problema a la aparición del cáncer es un planteamiento reduccionista que ha de hacernos cometer por fuerza errores para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten herrscht ein breiter Konsens gegen die Einengung des Mandats der Zentralbanken, so wie dies bei der Europäischen Zentralbank der Fall ist.
En los Estados Unidos existe un amplio consenso contrario a que se le encomiende una tarea limitada, como en el caso del Banco Central Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von insgesamt 208 Gesichtsfelddiagrammen, welche die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erhielten, zeigten 87 einen typischen Gesichtsfeldausfall in der Form einer binasalen konzentrischen Einengung mit relativer Aussparung des temporalen Feldes.
De un total de 208 gráficos de campo visual obtenidos por los Titulares de Autorizaciones de Comercialización, 87 presentaban un defecto del campo visual típico consistente en una reducción concéntrica binasal con una menor afectación relativa del campo temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausnahmen gemäß den Ziffern ii und iii finden nur Anwendung, wenn es keine sinnvolle Alternative oder Ersatzlösung gibt und der fehlende Wettbewerb nicht das Ergebnis einer künstlichen Einengung der Auftragsvergabeparameter ist;
Las excepciones establecidas en los incisos ii) y iii) solo se aplicarán cuando no exista alternativa o sustituto razonable y cuando la ausencia de competencia no sea el resultado de una reducción artificial de los parámetros de la contratación;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Mit der Einengung des Titels dieser Aussprache auf die Unterstützung Italiens und anderer Mitgliedstaaten machen wir wiederholt den Fehler, allein die Schwierigkeiten der Anrainerstaaten des Mittelmeers ins Zentrum zu stellen.
Señor Presidente, al restringir el título de este debate al apoyo de Italia y de otros Estados miembros, estamos cometiendo una vez más el error de centrarnos solo en los problemas de los países que bordean el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. die Einengung der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, die in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeiten erzielt werden, wenn dabei jeweils nach derselben Methode und an demselben homogenen Prüfgut Einzelergebnisse ermittelt werden.
La reproducibilidad alude a la fiabilidad, es decir, a la concordancia entre los valores experimentales obtenidos por operadores en distintos laboratorios o en distintos momentos utilizando el mismo método y alcanzando resultados individuales a partir de especímenes de una mezcla de idéntica consistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Jahr wird aufs Neue die Bilanz aufgemacht – die Bilanz der getöteten Journalisten, inhaftierten Medienmitarbeiter und der unter Drohungen, Einschüchterungen und finanzieller Einengung (bis hin zur Einstellung) leidenden Publikationen.
Cada año hacemos recuento de los periodistas perdidos, los profesionales de los medios de información que han sufrido cautiverio y las publicaciones que han recibido amenazas, intimidaciones o se han visto abocadas a cerrar sus puertas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube zudem, daß der Bericht von Herrn Menrad, ergänzt durch die von ihm freundlicherweise übernommenen Beiträge, tatsächlich das Beste ist, was innerhalb der durch die Einengung des Themas, die Zuständigkeiten des Parlaments und die Strukturen Europas vorgegebenen Grenzen überhaupt machbar war.
Creo, además, que el informe, integrado por las aportaciones que el Sr. Menrad ha tenido a bien recoger, es de hecho el mejor informe posible en el ámbito de aquellas limitaciones que los márgenes del tema, las competencias del Parlamento y las modalidades constructivas de Europa permitían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der von dem betreffenden Wirtschaftsteilnehmer gewöhnlich angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten technische Spezifikationen so abgefasst sein, dass eine künstliche Einengung des Wettbewerbs vermieden wird, zu der es kommen könnte, wenn Anforderungen festgelegt würden, die einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer begünstigen, indem auf wesentliche Merkmale der vom betreffenden Wirtschaftsteilnehmer angebotenen Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen abgestellt wird.
Por consiguiente, al redactar las especificaciones técnicas debe evitarse que estas limiten artificialmente la competencia mediante requisitos que favorezcan a un determinado operador económico, reproduciendo características clave de los suministros, servicios u obras que habitualmente ofrece dicho operador.