Zweitens besteht da das Problem der Einfügung der Zentralbank in den Kontext der anderen europäischen Institutionen.
En segundo lugar, está el problema del encaje del Banco Central con las otras instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Maastrichter Vertrag wurden jedoch nicht die institutionellen Konsequenzen aus dieser Entscheidung gezogen, weshalb wir heute von der Unabhängigkeit der Zentralbank, der Einfügung der Zentralbank in den Kontext anderer Institutionen und von den ungelösten Problemen sprechen.
Pero en el Tratado de Maastricht no se sacaron las consecuencias institucionales que se dereivaban de esta decisión, y por eso estamos hablando hoy de la independencia del Banco Central, del encaje del Banco Central con otras instituciones y de los problemas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einfügungs-Winkelmaß
.
Modal title
...
Constraint-Einfügung
.
Modal title
...
Rückwärts-Einfügungs-Leistungsverstärkung
.
.
Modal title
...
Einfügung des Hilfssignals
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfügung
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anpassung entsprechend der Einfügung von Artikel 3 Absatz 6a (neu) und Artikel 8 Absatz 1 (neu).
Adaptación en línea con las enmiendas al artículo 3, nuevo apartado 6 bis, y al artículo 8, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Einfügung, solange noch keine dauerhafte Lösung für diese Frage vorliegt.
Inserción provisional, a la espera de una solución definitiva para esta cuestión. .
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hat dieser Anregung Rechnung getragen und für die Einfügung eines neuen Artikels 131a optiert.
Teniendo en cuenta esta sugerencia, el ponente optó por la introducción de un nuevo artículo 131 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Einfügung von Erwägung 4a (neu) wird Erwägung 29 gestrichen.
Como resultado de la introducción de un considerando 4 bis (nuevo) se suprime el considerando 29.
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 197 a (Umsetzung der Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative)
Inserción del artículo 197 bis nuevo (Aplicación del Reglamento sobre la iniciativa ciudadana europea)
Korpustyp: EU DCEP
- Einfügung einer Bewertung der Überprüfung mit einer Abstimmung des EP zur Bestätigung der gegenwärtigen Vereinbarung.
- incluir una evaluación de la revisión con una votación en el PE para confirmar el acuerdo actual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung von Indikatoren in das Arbeitsprogramm würde auch die Erstellung der Zwischen - und Abschlussberichte erleichtern.
La inclusión de indicadores en el programa de trabajo facilitaría asimismo la elaboración de los informes de evaluación intermedia y final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der praktischen Erfahrung im Zusammenhang mit Lebensmittelkontrollen.
La experiencia práctica en relación con los controles de los productos alimenticios aconseja incluir los albaricoques y melocotones.
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 29a "Tätigkeiten und Rechtsstatus der Fraktionen" in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 29 bis relativo a las actividades y la situación jurídica de los grupos políticos
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung der Bemerkungen des Rechnungshofes in der Stellungnahme 6/2010 (Nr. 92).
Se añaden los comentarios del Tribunal de Cuentas en su dictamen 6/2010 (nº 92).
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung des Begriffs „Regelungsverfahren“ soll die Art des Komitologieverfahrens präzisiert werden.
Se añade el complemento del nombre «del comité de reglamentación» para especificar el tipo de procedimiento de comité.
Korpustyp: EU DCEP
über die Einfügung eine neuen Artikels 204a zu „Berichtigungen“ in die Geschäftsordnung des Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 204a zu „Berichtigungen“ in die Geschäftsordnung des Parlaments
Inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
Korpustyp: EU DCEP
Neue Abänderung, veranlasst durch die Einfügung dieses Artikels durch den Rat.
Nueva enmienda presentada a raíz de la introducción de este artículo por parte del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „kompetent“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
La inclusión de la palabra «competencias» permite reflejar mejor las realidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „Kompetenzen“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
La inclusión de la palabra «competencias» permite reflejar mejor las realidades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 204a zu "Berichtigungen" in die Geschäftsordnung des Parlaments
sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 204 bis relativo a la corrección de errores
Korpustyp: EU DCEP
Margarita Starkevičiūtė hat einen mündlichen Änderungsantrag betreffend die Einfügung einer Ziffer 4a vorgeschlagen, der berücksichtigt wird;
Margarita Starkevičiūtė ha propuesto una enmienda oral destinada a añadir un apartado 4 bis, que ha sido admitida;
Korpustyp: EU DCEP
Streichung von Artikel 41 infolge der Einfügung eines neuen Kapitels 1a.
El artículo 41 se suprime como resultado de la introducción de un nuevo capítulo 1 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung dieses Absatzes wird durch die Einführung des Dringlichkeitsverfahrens erforderlich.
La introducción del procedimiento de urgencia hace necesaria la introducción de este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Michael Gahler stellt einen mündlichen Änderungsantrag zur Einfügung einer neuen Ziffer 6a, der berücksichtigt wird.
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral para insertar un nuevo apartado 6 bis, que ha sido aceptada.
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 4a (Zinserträge aus Gemeinschaftsmitteln stellen Einnahmen dar)
Inserción de un nuevo artículo 4 bis (los intereses de los medios financieros propios se consideran ingresos)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 25a (Aufnahme von Betrugsverhütung und finanziellen Unregelmäßigkeiten in den Finanzbogen)
Inserción de un nuevo artículo 25 bis (incorporación de la prevención del fraude y de las irregularidades financieras en la ficha de financiación)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 29a (Aufnahme der Agenturen in den Haushaltsplan)
Introducción de un nuevo artículo 29 bis (inclusión de las agencias en el presupuesto)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 58(1)(c)a (Reorganisation der Aufgaben des Rechnungsführers)
Inserción de una nueva letra c) bis del apartado 1 del artículo 58 (reorganización de las funciones del Ordenador)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Punktes ca in Artikel 64 (Fehlverhalten eines Zahlstellenverwalters)
Introducción de una nueva letra c) bis en el artículo 64 (situación de conducta irregular del Administrador de anticipos)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 72a (Pflichten eines Anweisungsbefugten vor der Eintragung einer rechtlichen Verpflichtung)
Inserción de un nuevo artículo 72 bis (obligaciones del Ordenador antes del registro de una obligación jurídica)
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 96b (Aussetzung der Ausführung im Falle von Unregelmäßigkeiten)
Inserción de un nuevo artículo 96 ter (suspensión de la ejecución en caso de irregularidades)
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 119 (Einfügung eines neuen Kapitels „Information über den Haushaltsvollzug“)
Después del artículo 119 (adición de un nuevo capítulo "Información sobre la ejecución presupuestaria")
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung einer festen Prämie in die Tarife können diese Kosten besser wiedergegeben werden.
La inclusión de una prima fija en las tarifas permite reflejar mejor estos costes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem für Moslems ist nicht die Demokratie, sondern die Einfügung in eine multikulturelle Gesellschaft.
El principal problema par los musulmanes no es la democracia, sino lidiar con una sociedad multicultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Adaptación de determinada información estándar para biocidas microbiano mediante adición de la frase en el texto introductorio.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe die Begründung zum Vorschlag der Einfügung eines neuen Artikels 3.
Véase la justificación de la propuesta de inclusión de un nuevo artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Passage ergibt sich aus der Einfügung des nachfolgenden Erwägungsgrundes.
La supresión del pasaje obedece a la inclusión del considerando siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
(Einfügung zwei neuer Unterabsätze in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003)
(Modifica el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1228/2003 con la adición de dos nuevos párrafos.)
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Einwände gegen die Einfügung dieser fünf Worte, die Herr Onesta vorgelesen hat?
¿Hay alguna objeción a que se añadan esas seis palabras leídas por el Sr. Onesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nach der Abstimmungsliste ist die Einfügung nach Ziffer 14 vorgesehen.
Señor Presidente, de acuerdo con la lista de votación debería venir después del apartado 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur Einfügung eines neuen Anhangs V an die Verordnung 259/93/EWG.
El ultimo punto al que me referiré está relacionado con el añadido de un nuevo Anexo V en el Reglamento 259/93/CEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein Fall ist die Einfügung der Definition für braunen Zucker.
Uno de los casos en cuestión es la inclusión de la definición de azúcar moreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Gruppe von Änderungsanträgen geht es um die Einfügung bestimmter Erzeugnisse der Insel Réunion.
El primer grupo de enmiendas -1, 2, 4 y 9- se refiere a la inclusión de ciertos productos de la isla de la Reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einfügung eines Codes 79 soll daher den Forderungen einiger Mitgliedstaaten entgegengekommen werden.
Así pues, el objeto de la adición de un código 79 es hacer frente a las necesidades específicas de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.
Esto deberá tratarse, como ya he dicho, mediante su inclusión en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Einfügung einer Erwägung, wie in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, wahrscheinlich überholt.
Por lo tanto, añadir un considerando, tal como se propone en esta enmienda, sea probablemente una idea obsoleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist beispielsweise nicht verständlich, weshalb die Einfügung von Kaliumnitrat vom Rat nicht akzeptiert wird.
Por ejemplo, no logro entender por qué el Consejo no acepta la inclusión del nitrato potásico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Einfügung eines neuen Kapitels über die kurzfristige Exportkreditversicherung geändert.
Las Directrices sobre Ayudas Estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo sobre el seguro de crédito a la exportación a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfügung einer Tabelle der wichtigsten gemäß den nationalen Bestimmungen zu kontrollierenden Punkte.
Se incluye un cuadro de los principales elementos que deben controlarse, de conformidad con las exigencias nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Entschließung, deren Kernpunkt die systematische Einfügung von Verfallsklauseln betrifft.
Dicha enmienda se refiere a una resolución, uno de cuyos puntos cruciales era la aprobación sistemática de cláusulas de suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich die Einfügung eines Verweises auf gemeinsame öffentliche Werte unter Ziffer 17 nennen.
Citaré por último la introducción en el artículo 17 de una referencia a los bienes públicos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich lediglich um die Einfügung bestimmter Überschriften, die vergessen wurden.
(ES) Se trata simplemente de introducir unos títulos que se habían olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied besteht in der Einfügung der Phrase "wesentliche Verbesserung" .
La única diferencia es que se ha añadido la frase «mejora importante».