linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfühlungsvermögen empatía 28
comprensión 6 intuición 2 .

Verwendungsbeispiele

Einfühlungsvermögen empatía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erotische Massagen sind Ausdruck und Erlebnis von Einfühlungsvermögen, Vertrautheit, Ausleben von Lust und sexueller Phantasien. DE
Los masajes eróticos son sinónimo de confianza, empatía y sensualidad. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Einfühlungsvermögen muss an die Stelle des Vorurteils treten und Respekt muss die Entfremdung ersetzen.
El prejuicio debe ceder su lugar a la empatía, y la enajenación, al respeto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dark Side Of The Moon" war ein Ausdruck von politischem, philosophischem, menschlichem Einfühlungsvermögen, das drohte, verloren zu gehen.
Dark Side of the Moon era una expresión de empatía polític…filosófica, humanitaria ansiosa por salir.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind Einfühlungsvermögen und Entschlossenheit Bestandteile der DNA aller Falck-Mitarbeiter.
Así pues, la empatía y la determinación forman parte del ADN de los empleados de Falck.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Mangel an Einfühlungsvermögen ist bedauerlich, aber es gibt auch konzeptionelle Probleme.
Su falta de empatía es deplorable, pero además hay problemas conceptuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du kein Einfühlungsvermögen hast, wirst du dich als Investor hervorragend schlagen, und so züchtet die Wall Street Leute ohne Empathie:
Si no tienes nada de empatía te va a ir bien como inversor y así Wall Street produce gente que no tiene empatía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose Abort zu erhalten, ist schlimm. Und viele betroffene Frauen hätten sich von ihrem Arzt sicher mehr Einfühlungsvermögen gewünscht. ES
Recibir el diagnóstico de un aborto espontáneo es muy duro, y seguramente muchas de las mujeres habrían deseado un poco más de empatía por parte de sus médicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Frau Castex für ihren wichtigen Bericht danken, der großes weibliches Einfühlungsvermögen erkennen lässt.
Para concluir, deseo agradecer a la señora Castex su notable informe, en el que abunda la empatía femenina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du so willst, war es der Beginn von Einfühlungsvermögen,
Fue el inicio de la empatía, si prefiere.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gewissenhaftigkeit und viel Einfühlungsvermögen kümmern sich die Lufthansa Mitarbeiter am Boden oder an Bord um die Bedürfnisse von alleinreisenden Kindern.
El personal de Lufthansa se ocupa, con gran sentido de la responsabilidad y mucha empatía, de las necesidades de los niños sin acompañante tanto en tierra como a bordo.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfühlungsvermögen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen eine warme Freundin mit Einfühlungsvermögen.
Usted necesita una amiga acogedora y simpática como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Innovationen gepaart mit künstlerischem Einfühlungsvermögen
Innovación tecnológica combinada con sensibilidad artística
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Tut mir leid, dass ich Ihnen kein Einfühlungsvermögen entgegengebracht habe.
Lo siento, si en algún momento no he tenido tact…
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihr Einfühlungsvermögen und Ihre Diskretion.
Le agradezco su sensibilidad y discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Der engagierte Idealist besitzt ein ungewöhnlich großes Einfühlungsvermögen. ES
El idealista comprometido tiene una habilidad inusual para empatizar. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sollten deshalb, wie ich meine, mit größtem Einfühlungsvermögen an dieses Problem herangehen.
La patente que ha dado pie a este debate se refiere a los gametos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach sollte die Biometrie nur mit erheblicher Vorsicht und großem Einfühlungsvermögen eingesetzt werden.
Tengo el convencimiento de que los datos biométricos solo se deben utilizar con gran cuidado y discernimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Mehrsprachigkeit und das Einfühlungsvermögen in fremde Kulturkreise entsteht ein besseres Verständnis für unsere Gemeinschaft.
El conocimiento de varios idiomas y la capacidad de integrarse en otras culturas ayuda a comprender mejor nuestra comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auf diesem Gebiet sehr viel Einfühlungsvermögen gezeigt, und dafür danke ich ihm.
Ha demostrado que posee una gran sensibilidad en esa esfera y le ruego que acepte mis gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zur Stabilität erfordert viele Begleitmaßnahmen, aber vor allem viel, viel Einfühlungsvermögen.
Para alcanzar la estabilidad se requerirán muchas medidas de acompañamiento, pero sobre todo también mucha, mucha sensibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt einher mit gewissen emotionalen Verpflichtungen, unabhängig von einer Störung des Einfühlungsvermögens.
Eso conlleva obligaciones emocionales, pese a su problemas empáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Für unseren Job braucht man Leidenschaft, - - großes Einfühlungsvermögen und Stresstauglichkei…Pontus!
Esto requiere inteligencia, estrategi…...y una gran pasión por el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Einfühlungsvermögen im Dienst zeigen wollen und alle reden von "Bettenvorbau"?
¿Cómo se supone que voy a llevar a cabo deberes de sensibilidad con todos ustedes hablando de "tetas"?
   Korpustyp: Untertitel
Wolfgang Büschers Schilderung eines Spaziergangs durch Rauchs Nachbarschaft offenbart dessen Einfühlungsvermögen und Bescheidenheit.
El relato sincero y sensible de Wolfgang Büscher sobre una caminata por el barrio de Rauch revela la compasión y la modestia del pintor.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerade der traditionelle Bereich erfordert viele Serviceleistungen und Einfühlungsvermögen dem Kunden gegenüber. DE
Precisamente, el sector tradicional exige abundantes prestaciones de servicio y gran sensibilidad frente a los clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Sprachliches und kulturelles Einfühlungsvermögen sind für das international geprägte Team selbstverständlich.
Y además nuestros equipos son sensibles a lenguas y culturas diferentes.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Büschers Schilderung eines Spaziergangs durch Rauchs Stadtviertel offenbart das Einfühlungsvermögen und die Bescheidenheit des Malers.
El relato sincero y sensible de Wolfgang Büscher sobre una caminata por el barrio de Rauch revela la compasión y la modestia del pintor.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten Einfühlungsvermögen, Selbstständigkeit, Initiative und die Lust in eine neue Kultur einzutauchen.
Se necesita sensibilidad, autonomía, iniciativa y ganas de entrar en una cultura nueva.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dem Berichterstatter gebührt Anerkennung dafür, in seinem Bericht wichtige Fragen mit großem Einfühlungsvermögen angesprochen zu haben.
– Señor Presidente, el ponente, y de hecho el propio informe, merecen nuestro reconocimiento por poner de relieve algunos aspectos clave y hacer gala de una gran dosis de sensibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es gestattet ist, möchte ich mit einigen Worten Ihrem Einfühlungsvermögen und Ihren menschlichen Qualitäten meine besondere Anerkennung zollen.
Quiero rendir un homenaje especial, en pocas palabras, a su sensibilidad y a sus cualidades humanas, si me lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ganz wenige der genannten Aspekte erfordern einen Polizeieinsatz. Andererseits werden Politiker mit Einfühlungsvermögen und Kühnheit benötigt.
La mayoría de esos aspectos no requieren intervención policial alguna, sino más bien políticos perspicaces y audaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen
Pero, Si algunos observan la pendiente y la forma en que está escrita. Esto indica un carácter narcisista.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war.
Llamalo una corazonada o intuicion de madre, per…pero él no es el mismo chico que era antes del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
Poco tacto revela también la regulación prevista de la libre elección del consumidor dentro del primer año entre la reparación gratuita, la reducción del precio, la rescisión del contrato y la sustitución del bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir mit Fleiß und Einfühlungsvermögen aufbauen, wobei wir stets bemüht sein sollten, Gemeinsamkeiten zu finden und unsere unvermeidlichen Differenzen auszuräumen.
Debemos desarrollarlas con diligencia y sensibilidad, siempre esforzándonos por encontrar un terreno común y por minimizar nuestras diferencias inevitables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzten sehr positiven Punkt möchte ich erwähnen, daß sich unser Verhandlungsführer Pascal Lamy durch Weitsicht, Einfühlungsvermögen, Sachkenntnis und Autorität ausgezeichnet hat.
Último punto muy positivo: nuestro negociador, Pascal Lamy, se ha impuesto por su clarividencia, su sensibilidad, sus conocimientos y su autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken den Damen und Herren Berichterstattern, insbesondere Herrn Decourrière, für das Einfühlungsvermögen in Sachen Regionalpolitik und für die Berücksichtigung unserer Änderungsanträge.
Gracias a los ponentes, particularmente al Sr. Decourrière, por su sensibilidad regional y por la aceptación de nuestras enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Baske und damit als Spanier möchte ich Ihnen einfach für Ihr Einfühlungsvermögen danken, das Sie dem Problem des Terrorismus im Baskenland stets entgegengebracht haben.
Señora Presidenta, simplemente en mi condición de vasco y, por tanto, como español quiero agradecer la sensibilidad que permanentemente la señora Presidenta muestra hacia el problema del terrorismo en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die dänische Präsidentschaft für ihr Einfühlungsvermögen loben und sie korrigieren: Ja, der Terrorismus stellt unser größtes und grundlegendes Problem dar.
Alabo la sensibilidad de la Presidencia neerlandesa y la corrijo: sí, el terrorismo es nuestro principal y fundamental problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Herr Busquin nicht das geringste Einfühlungsvermögen geschweige denn Engagement zur Verteidigung der niederländischen Sprache in den EU-Institutionen bewiesen hat, beleidigt er sechs Millionen Flamen.
Para colmo, que el Sr. Busquin no haya mostrado la menor sensibilidad, por no hablar ya de un compromiso para defender el uso del neerlandés en las instituciones europeas, supone un insulto para seis millones de flamencos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab lange und schwierige Diskussionen während des Trilogs, den die Berichterstatterin mit großem Engagement und Einfühlungsvermögen geleitet hat, und ich möchte ihr dafür meinen Dank aussprechen.
Los debates durante el diálogo a tres bandas han sido largos y complicados. La ponente ha sabido conducirlos con gran dedicación y habilidad, y le doy las gracias por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Herr Secchi hat mit seinem Bericht sehr viel Einfühlungsvermögen bewiesen, das in dieser heiklen Frage auch sehr notwendig ist.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, el Sr. Secchi ha mostrado con su informe mucha sensibilidad, lo que por otra parte es muy necesario en este delicado asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich sowohl Frau Gomes als auch der Frau Kommissarin, die in Bezug auf die Ereignisse im Irak spürbares menschliches Einfühlungsvermögen bewiesen haben, gratulieren.
- (EL) Señora Presidenta, en primer lugar, permítame felicitar a la señora Gomes, así como a la Comisaria, que creemos que ha mostrado gran sensibilidad humanitaria respecto a los acontecimientos actuales de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merkt an, dass die Anforderungen an die Kandidatenländer für eine stabile Beschäftigungspolitik besondere Anstrengungen und für die Mitgliedstaaten der Union besonderes Einfühlungsvermögen voraussetzen;
Observa que, en el camino hacia una política de empleo estable, los países candidatos deben realizar esfuerzos especiales, y, los Estados miembros de la Unión, actuar con especial sensibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfordert viel Geduld und Einfühlungsvermögen, weil bei den jungen Menschen leicht ein Gefühl von Demütigung, Frustration oder Wut hervorgerufen werden kann. EUR
Se requiere mucha paciencia y sensibilidad puesto que los sentimientos de humillación, frustración, enojo se exacerban con facilidad en la juventud. EUR
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit viel Berufserfahrung, Einfühlungsvermögen und Spaß am Unterricht bringen sie seit vielen Jahren unseren Schülern und Studenten die deutsche Sprache bei. DE
Con mucha experiencia laboral, entusiasmo y tacto enseñan alemán hace muchos años a nuestros alumnos y estudiantes. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Colgate setzt sich dafür ein, in allen Situationen mit Einfühlungsvermögen, Integrität und Ehrlichkeit zu agieren, respektvoll anderen zuzuhören und Unterschiede zu schätzen. ES
Colgate trabaja actuando con compasión, integridad y honestidad en todas las situaciones, escuchando con respeto a los demás y valorando las diferencias. ES
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Als begeisterter Erbe einer jahrhundertealten französischen Uhrmacherkunst vermittelt Antoine Walter sein Wissen mit viel Frische und Einfühlungsvermögen – eine Gelegenheit, die man nicht versäumen sollte! ES
Depositario de una tradición relojera francesa atestada desde hace varios siglos, Antoine Walter transmite su pasión con frescura y sentido de la pedagogía: ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Regel entwickeln Jugendliche, die den Verlust von Angehörigen verarbeiten müssen, ein besonderes Einfühlungsvermögen für Gleichaltrige in der gleichen Situation. EUR
Normalmente, los jóvenes que han tenido que superar la pérdida de familiares desarrollan una sensibilidad especial con los que tienen su misma edad y se encuentran en la misma situación. EUR
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine berufliche Tätigkeit, die keine Routine zulässt und stets das Einfühlungsvermögen und den Respekt für unsere Kunden verfolgt.
Es un trabajo vocacional que no admite la rutina porque persigue siempre la sensibilidad y el respeto a nuestros clientes.
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit perfektem Einfühlungsvermögen gestaltet sie lichte Glücksmomente und lustige Streiche ebenso wie die düsteren Augenblicke sowie Geheimnisse des Lebens und scheut auch nicht vor dem Thema Tod zurück. SV
La autora plasma con una extraordinaria sensibilidad tanto momentos dulces de felicidad y divertidas ocurrencias como el misterio de la vida y la cercanía de la muerte. SV
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte. EUR
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
C. Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
   Korpustyp: EU DCEP
betont die wichtige Rolle der Medien bei der Beseitigung von Stereotypen und Vorurteilen betreffend Menschen mit Behinderungen sowie bei der Entwicklung eines sozialen Einfühlungsvermögens für die Probleme, mit denen diese Menschen im täglichen Leben konfrontiert sind;
Subraya el papel fundamental de los medios de comunicación para eliminar los estereotipos y los prejuicios en lo que se refiere a las personas con discapacidad y en la formación de una conciencia social en relación con los problemas a que se enfrentan estas personas en su vida cotidiana;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Beitrag des Parlaments möchte ich die überaus positive Reaktion der Abgeordneten Todini am Anfang ihres Berichtes betonen, mit der sie mit sehr viel Einfühlungsvermögen den konkreten und operativen Charakter des Grünbuchs bekräftigt.
Por lo que respecta a la contribución del Parlamento, quisiera poner de relieve la reacción extremadamente positiva de la Sra. Todini al inicio de su informe, donde, con mucha sensibilidad, insiste en el carácter concreto y operativo del Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderthalb Monate vor dem Gipfel in Kopenhagen und angesichts eines unvermeidbaren Klimawandels erwartet die Welt von uns, konkrete Maßnahmen zu ergreifen - Maßnahmen, die von Verantwortungsbewusstsein und Einfühlungsvermögen bei der Zusammenarbeit im Namen der Menschen und ihrer Sicherheit zeugen.
Un mes y medio antes de la cumbre de Copenhague, y a la vista del inevitable cambio climático, el mundo espera que emprendamos acciones que demuestren responsabilidad y un planteamiento razonado en relación con el trabajo conjunto en nombre de los ciudadanos y de su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument ist ein Beispiel für das soziale Einfühlungsvermögen der Europäischen Union und die Schaffung eines europäischen Sozialmodells, das wir parallel zu den Maßnahmen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum und eine funktionierende Marktwirtschaft aufbauen.
Este documento es un ejemplo de la sensibilidad social de la Unión Europea y de la creación del modelo social europeo que estamos construyendo en paralelo a las acciones para fomentar un mayor crecimiento económico y una economía de mercado que funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
En las próximas semanas tendremos otras propuestas, y desde aquí quiero elogiar el trabajo de la Comisaria Malmström, quien, con enorme inteligencia y sensibilidad, está haciendo todo lo posible para encontrar el enfoque adecuado para un asunto tan complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen zur Entwicklung von Einfühlungsvermögen und Selbstvertrauen bei - wichtige Qualitäten nicht nur für unsere Rolle als Bürger, sondern auch für die Rolle als Wirtschaftssubjekt, die ebenfalls in jedem von uns steckt.
Ayudan a desarrollar la sensibilidad y la autoconfianza, cualidades esenciales no solo para nuestro desempeño como ciudadanos sino también para nuestro papel como actores económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationalen Vereinbarungen ist nur dann Erfolg beschieden, wenn wir auch gegenüber Drittländern, die mit Fragen zur nachhaltigen Entwicklung und viele von ihnen sogar mit der Beseitigung von Armut beschäftigt sind, ein ausreichendes Maß an Einfühlungsvermögen demonstrieren.
Podremos alcanzar el éxito con los acuerdos internacionales sólo si somos suficientemente sensibles también en lo que atañe a los problemas de terceros países que están preocupados por problemas de desarrollo sostenible, y muchos incluso por la erradicación de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von vornherein klar, dass dies schwierig sein würde, doch die griechische Regierung hat sich diesem politischen Problem stets mit Entschlossenheit und großem Einfühlungsvermögen für alle Beteiligten genähert.
Pese a la dificultad que eso entrañaba, en todo momento el Gobierno griego abordó dicha cuestión política con determinación y verdadero respeto hacia todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass wir 2010 in der Lage sein werden, uns stufenweise und mit Einfühlungsvermögen auf Belarus einzulassen und dem belorussischen Volk eine Vision und einen konkreten Nutzen enger Beziehungen zu der EU anbieten zu können.
Sinceramente espero que en 2010, podamos comprometernos de forma gradual e inteligente con Belarús y ofrecer a los ciudadanos belarusos la visión y beneficios tangibles de mantener una relación estrecha con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Berichterstatter haben nicht nur große Sachkenntnis gezeigt, sondern insbesondere ein sehr hohes Maß an Einfühlungsvermögen, und ich glaube, bei diesem sensiblen Thema ist das mindestens so wichtig wie das erste!
Los tres no sólo han mostrado unos grandes conocimientos sino, en especial, un alto grado de sensibilidad y creo que en un tema de este tipo, tiene al menos tanta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es viel Einfühlungsvermögens bedürfen, unserer Bevölkerung zu demonstrieren, daß es ein gemeinsames Europa, ein Europa der BürgerInnen ist, das wir mit der Einführung des Euro festigen wollen.
No obstante, va a ser necesaria una gran sensibilidad para demostrar a nuestra población que lo que queremos afianzar con la introducción del euro es una Europa unida, una Europa de las ciudadanas y ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die regionale Komponente hervorheben, indem wir unser Bewusstsein und unser Einfühlungsvermögen im Zusammenhang mit regionalen Problemen schärfen und die regionale Integration sowie einen stärkeren Multilateralismus in Asien fördern.
Deberíamos hacer hincapié en el componente regional, aumentar nuestra conciencia y sensibilidad en lo que respecta a cuestiones regionales y alentar la integración regional y un mayor multilateralismo en Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein großes Einfühlungsvermögen macht Claude zu einem Mann, an dessen Schulter man sich ausweinen will. Er hat die seltene Gabe zuzuhören, ohne zu urteilen, als könnte er in einer Seele lesen wie in einem Buch.
La sensibilidad es Claude un hombre a quien se da la vuelta, porque tiene esa rara cualidad escuchar sin juzgar, como si pudiera verte.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass den besonderen Ausbildungsbedürfnissen von Richtern in Form von Einführungskursen in das nationale, vergleichende und europäische Recht sowie dem für die Organisation solcher Kurse notwendigen Einfühlungsvermögen Rechnung getragen werden muss,
Considerando que hay que tener presente las necesidades específicas de la judicatura en lo relativo a la formación mediante cursos de familiarización con el Derecho nacional, comparativo y europeo, y que al organizar dichos cursos hay que actuar con tacto,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Zwänge, die dich in die eine Richtung oder in eine andere stoßen, und hier sind einige davo…un…entweder sie stoßen dich in Richtung Wahnsinn, Tod, Einfühlungsvermögen, Gier - was auch immer
Hay presiones que te empujan en una u otra direcció…y éstas son algunas de ellas …sea empujando hacia la demenci…muerte, empatí…codicia, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Eröffnungsrede am ersten Abend sprach ein hochrangiger Minister der deutschen Regierung, selbst eingehend mit der Nahostpolitik beschäftigt, beide Themen an und bewies dabei großes Einfühlungsvermögen sowohl für israelische als auch palästinensische Belange.
La noche de la inauguración, un veterano ministro del Gobierno alemán, profundamente interesado, a su vez, en los asuntos del Oriente Medio, abordó los dos asuntos con muestras de gran sensibilidad para con los intereses israelíes y palestinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schiller erzählt diese Geschichte hier zum ersten Mal, und er erzählt sie mit Takt, Humor und Einfühlungsvermögen. Das Ergebnis ist ein wahrheitsgetreues und überraschendes Porträt, das den Star mitten in seinen letzten schweren Tagen zeigt.
La historia de Schiller no había sido contada jamás y lo hace con tacto, humor y compasión. El resultado es un retrato real e inesperado que capta a la estrella en su lucha final por la supervivencia.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Veranstaltung bat sie mit grossem Einfühlungsvermögen und viel Mitgefühl, nach vorne aufs Podium zu kommen und lud alle Malaitans ein, zu ihm zu gehen, um zu beten und sich von Herzen zu entschuldigen.
El líder de la reunión, con gran sensibilidad y compasión, le pidió que viniera al frente e invitó a cualquier malaitano a unirse a él en un sincero pedido de perdón y una oración.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In Nordirland war beispielsweise ein größeres Einfühlungsvermögen gefragt, denn obwohl die Suche nach Versöhnung und Vergebung einen großen Unterschied machen kann, sind einige Menschen aufgrund der jüngsten Vergangenheit nicht bereit, darüber zu reden.
por ejemplo en Irlanda del Norte se requiere una mayor sensibilidad, ya que si bien la búsqueda de la reconciliación y el perdón puede hacer una enorme diferencia, algunos simplemente no están dispuestos a hablar de ello debido a su pasado no tan reciente.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Interesse am Zauber vergangener Zeiten und ihr Respekt für die Vergangenheit, die mit künstlerischem Einfühlungsvermögen und Liebe zum Detail einhergehen, vollendeten dieses Haus, dessen Einzigartigkeit kaum zu beschreiben ist.
Su interés y respeto por la magia de los tiempos pasados, en perfecta armonía con un toque personal y prestando exquisita atención a todos los detalles, han dado como resultado algo que no se puede expresar con palabras.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeit und ihr fraulich-mütterliches Einfühlungsvermögen zeichneten sie schon als Mädchen und junge Frau in ihrer Heimat Issum aus und entfalteten sich später in ihrem Leben als SSpS.
Ya en su infancia, como joven en Issum y más tarde como SSpS, se destaca su sensibilidad materna.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen George und Charlotte stets dazu, über ihre Gefühle zu sprechen und wir versuchen, ihnen die nötigen Fähigkeiten und das Einfühlungsvermögen zu vermitteln, damit sie später einmal ihre Freunde unterstützen können. ES
Esperamos animar a Jorge y a Carlota a que hablen sobre sus sentimientos, y darles las herramientas y la sensibilidad necesarias para que sean comprensivos con sus compañeros y amigos cuando crezcan. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
. – Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich dem Kollegen Kindermann für den sinnvollen, ausgewogenen Bericht danken, der sich mit viel Engagement und Einfühlungsvermögen bemüht hat, einen Ausgleich zu schaffen und einen ausgewogenen Text zu erstellen.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quisiera dar las gracias al señor Kindermann por su informe, que me parece sabio y equilibrado, ya que ha hecho todo lo posible por lograr un compromiso y redactar un texto equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was es den Staaten verbieten würde, sich selbst besser zu organisieren, um eine angemessene Koordinierung ihrer Wirtschaftspolitiken zu erreichen, sowohl innerhalb der EU, als auch ganz besonders, wenn sie Europa nach außen vertreten, wie Jean-Claude Juncker mit großem Einfühlungsvermögen soeben als Schlussfolgerung gesagt hat.
No hay nada que impida a los Estados organizarse mejor con vistas a conseguir una coordinación apropiada de sus políticas económicas, ya sea en el interior de la UE o, en especial, cuando la representen en el exterior, tal y como Jean-Claude Juncker acaba sensatamente de poner de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin Frau Bresso und der Schattenberichterstatterin für unsere Fraktion, Frau Thyseen, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und zu dem Einfühlungsvermögen, Weitblick und Sinn für Ausgewogenheit, mit denen sie dabei vorgegangen sind, gratulieren.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también empezaré felicitando a la ponente, la señora Bresso, y a la ponente alternativa de nuestro Grupo, la señora Thyssen, por el excelente trabajo que han hecho y la dosis de sensibilidad, sagacidad y sentido de equilibro que han aportado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Theato hat sich dieses Problems mit großem Einfühlungsvermögen angenommen, weil die Rechtsordnung der Europäischen Union in der Tat weder Befugnisse im Straf- und Strafprozessrecht noch ein europäisches Gerichtswesen mit allen Instanzen der Rechtsprechung vorsieht, welches das Verteidigungsrecht im vollen Umfang garantieren könnte.
Con mucho tiento, la Sra. Theato ha asumido este asunto porque, de hecho, el sistema jurídico de la Unión Europea no incluye competencias en materia de derecho penal y procesal, o un poder judicial dotado de todos los grados de jurisdicción que garanticen un pleno derecho de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Zunächst möchte ich dem Ratsvorsitzenden, Herrn Schmit, für die ausführlichen Informationen, die er uns in seiner Antwort gegeben hat, und für sein Einfühlungsvermögen danken, denn als Vertreter eines Landes ohne Zugang zum Meer hat er uns umfassend über die Seegrenzen der Europäischen Union informiert.
Quisiera, en primer lugar, agradecer al Presidente en ejercicio del Consejo, señor Schmit, la amplia información que nos ha dado en su respuesta y también quisiera agradecer su sensibilidad, porque, siendo representante de un país del interior, nos ha dado muchos datos en relación con las fronteras marítimas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich mich bei Herrn Kommissar Franco Frattini für das Einfühlungsvermögen bedanken, das er in den letzten beiden Jahren in Sachen Zuwanderung bekundet hat, sowie für seine ständigen Bemühungen, die 27 Mitgliedstaaten für eine Einigung über eine gemeinsame Zuwanderungspolitik zu gewinnen.
En este sentido, me gustaría darle las gracias al Comisario Franco Frattini por la delicadeza con la que ha tratado el tema de la inmigración durante los dos últimos años y por sus continuos esfuerzos por conseguir que los 27 Estados miembros adopten una política común de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in beiden Fällen zeigen sich ein besonderes Einfühlungsvermögen und der Wille, die Dinge ins Rollen zu bringen und die Normen nicht starr und streng zu gestalten, sondern sie zu Instrumenten zu formen, die erfüllt werden und die gleichzeitig die Menschen verbinden.
Creo que en ambos casos se muestra una especial sensibilidad y la voluntad de que las cosas funcionen y de que las normas no sean rígidas ni estrictas, sino que estén destinadas a convertirse en instrumentos de cumplimiento, y a la vez, de unión entre los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmenmerkmale und -organisation, Personalmanagement, die Wahrnehmung der Mitarbeiter zur Situation der Geschlechtergleichstellung in der Unternehmensstruktur sowie das Angebot von Personal, Kenntnissen und Einfühlungsvermögen im Bereich der geschlechtlichen Gleichstellung nach dem System der SIGEG (Sistema de Gestión de Igualdad y Equidad de Género). DE
características de la empresa u organización, políticas de recursos humanos, percepción del personal sobre la situación de igualdad y equidad en género en la empresa u organización, sensibilidad en género, conocimiento en género y disposición del personal hacia el Sistema de Gestión de Igualdad y Equidad de Género-SIGEG. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie läßt sich hierbei von jenem Einfühlungsvermögen leiten, "das - wie Wir in den oben erwähnten Schreiben hervorgehoben haben (Nr. 42) - der Kirche eigen ist und von einem uneigennützigen Willen zum Dienen sowie einer besonderen Sorge für die ganz Armen bestimmt wird".
La Iglesia desea, por tanto, ser útil a los hermanos, inspirándose en aquella sensibilidad que, como decíamos en la mencionada Carta Apostólica, "es propia de la Iglesia, marcada por una voluntad desinteresada de servicio y por una atención hacia los más pobres" (n. 42).
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite