linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfahrt entrada 305
acceso 21 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einfahrt boca 1

Verwendungsbeispiele

Einfahrt entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einfahrt zu unserer Tiefgarage liegt auf der rechten Seite. EUR
La entrada a nuestro aparcamiento subterráneo está a mano derecha. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
jede Einfahrt in einen Hafen und jede Ausfahrt daraus in computerlesbarer Form aufzuzeichnen,
registrar cada entrada y salida de puerto en formato electrónico que sea legible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fuhr in die Einfahrt, schaltete den Wagen aus.
Estacionó el auto en la entrada, apagó el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 50 m finden Sie rechts die Einfahrt zur Tiefgarage.
La entrada al parking subterráneo se encuentra a 50 metros.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erste Einfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
Primera entrada (véanse los subelementos y atributos de COE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Max, Sie haben die Einfahrt verpasst.
Max, te has perdido la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 170 Metern kommt die Einfahrt zum Rebenring 31. ES
Pasados 170 metros encontrará la entrada a Rebenring 31. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Meldung erfolgt frühestens 12 Stunden und spätestens 6 Stunden vor der Einfahrt des Schiffes in dieses Gebiet;
Este informe deberá transmitirse entre 12 y 6 horas antes de cada entrada del buque en esta zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, wessen Duisenberg steht dort in der Einfahrt?
Hey, ¿de quién es ese Duesenberg aparcado en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Hat großzügige Terrasse Platz nach vorne, Einfahrt und Garage.
El espacio generoso patio al frente, cuenta con entrada de auto y garage.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abwaerts-Einfahrt-Ventil .
Einfahrt in besetzten Blockabschnitt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfahrt

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es versperrt meine Einfahrt.
Está bloqueando mi salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Einfahrt blockiert?
El que está obstruyendo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in der Einfahrt.
Te esperaré frente a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt links in die Einfahrt.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einfahrt liegt er nicht.
No le veo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hinter uns, in der Einfahrt.
- Justo detrás de nosotros, en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ihr Auto in der Einfahrt.
Ése de ahí es su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren die Einfahrt zur Grotte.
Ahora ya estamos dentro de la gruta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deren Dreck in der Einfahrt.
Vi el desorden que dejaron a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
S-Bahn Richtung Hanau bei der Einfahrt DE
Tren suburbano dirección Hanau durante la llegada DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parken Sie immer in der Einfahrt?
¿Usted siempre estaciona en las autopistas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand unten an der Einfahrt.
Estaba en la parte de abajo, en la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto stand in der Einfahrt.
Me llevé su auto y dejé el mío estacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle es in meine Einfahrt.
La dejaré en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter auf Kingsway, Einfahrt nach Liverpool. EUR
Continúe recto por Kingsway Avenue para acceder a Liverpool. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er lag in Ihrer Einfahrt, Gesicht nach unten.
Le encontramos bocabajo en su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einfahrt steht ein Auto. Der Schlüssel steckt.
Hay un auto estacionado afuera con las llaves en el arranque.
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrt Bahnsteig 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
El tren entrando en la estación por andén número 1 es el de las 13h05 proveniente de Cambridge
   Korpustyp: Untertitel
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
Abandonar el lugar de estacionamiento, arrancar después de una parada del tráfico; salir al tráfico desde una vía sin circulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Coopersmiths fanden ihn auf der Dillworth-Einfahrt.
Los Coopersmith lo encontraron en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnappe ihn mir, sobald er aus der Einfahrt kommt.
Le cogeré cuando salga del callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss, mein Wagen steht in der Einfahrt.
Tengo que abrir. Habrán visto el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kommt die Einfahrt zu dem rosa Haus hoch?
¿A quién ves entrando en la casa rosa?
   Korpustyp: Untertitel
In 15 Minuten stehst du in der Einfahrt.
Te quiero ver en esa puerta en 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Einfahrt mit ihrem Wagen blockiert.
Pero ha dejado su coche delante de mi garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit einem Stolperdraht in der Einfahrt verbunden.
Esto está conectado con un cable trampa al pomo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein neues Auto steht jede Woche in der Einfahrt.
Hay un coche nuevo cada 2 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links in die Einfahrt zum Grand Cypress Resort.
Gire a la izquierda y verá el Grand Cypress Resort.
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfahrt in den Hafen, Empfang beim Rathaus, Umzug.
llegada al puerto, recibimiento en el ayuntamiento, desfile.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
An der Einfahrt ziehen Sie am Automaten ein Parkticket.
Cuando entras al aparcamiento, la máquina expendedora te entrega un ticket.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Versuchst du, mich in der Einfahrt fertig zu machen?
¿Me vas a hacer sentir mal?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ein roter Buick in der Einfahrt.
Hay un Buick rojo en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte deine Verzweiflung von der Einfahrt aus riechen.
Podía oler tu desesperación desde el umbral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfahrt liegt direkt vor einer Rechtskurve in der Straße.
Está justo antes de un giro a la derecha del camino.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Einfahrt auf das 1. Kreisverkehr rechts (Richtung Zlín, Otrokovice)
Después de entrar en la ciudad en el primer cruce circular a la derecha (dirección a Zlín, Otrokovice)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Gleich bei der Einfahrt finden Sie Wegweiser (1315 m).
Inmediatamente después de entrar Arroyo Cerezo (1315 m) verá varias señales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
(a) die an Bord befindlichen Mengen bei der Einfahrt in den Regelungsbereich.
a) informes sobre las cantidades que se encuentren a bordo al entrar en la zona de regulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste nachts welche besorgen und fuhr rückwärts die Einfahrt rau…
Tuve que levantarme e irme a buscar un somnífero, hice marcha atrás …
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Einfahrt Gleis 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
El tren entrando en la estacion por el andén 1 es el de las 13h05 proveniente de Cambridge
   Korpustyp: Untertitel
Privatunternehmer verwehren Lastwagenfahrer jetzt die Einfahrt, außer wenn sie die dort befindlichen Einrichtungen nutzen.
Ahora, los propietarios de los negocios de las áreas de descanso sólo permiten parar a los conductores de camiones si hacen uso de las instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will, dass ihr nach Hause geht und die Ernte einfahrt.
Y ahora vuelve a tu casa y cultiva tus tierras.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Einfahrt in das oder der Ausfahrt aus dem Gebiet eines RIS-Zentrums,
al entrar o salir de la zona sujeta a un centro SIF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
Carretera diseñada especialmente para entrar o salir de una zona de aparcamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
Carretera utilizada únicamente para entrar o salir de un área de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, die insbesondere zur Einfahrt in eine Straße und zur Ausfahrt aus einer Straße dient.
Carretera diseñada especialmente para entrar o salir de otra carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an Bord befindlichen Mengen bei der Einfahrt in das Regelungsgebiet.
informes sobre las cantidades que se encuentren a bordo al entrar en la zona de regulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung bei der Einfahrt in eine der unter Nummer 1.1 bezeichneten Zonen: „IN“,
mensaje al entrar en la zona indicada en el punto 1.1: «IN»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haus hat schwere Schlösser, un…er behält sein Auto in seiner Einfahrt.
Esa puerta tiene cerraduras serias, …deja su coche en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Familie fern. Wir sehen uns in der Einfahrt. Wir fahren zusammen.
Mantén lejos a tu familia. iremos en los dos autos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie einen Cadillac in Ihrer Einfahrt sehe…flippen Sie nicht aus.
Si ve un Cadillac negro en la carretera cuando vaya a casa, no se asuste, soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfahrt ist noch ein Stück weiter auf der rechten Seite.
El camino está a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat dir nicht verboten, dich in der Einfahrt auszuziehen?
¿Pero te permite desvestirte en el patio de enfrente?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will, dass ihr nach Hause geht und die Ernte einfahrt.
Y quiero volver a casa y llevar su cosecha pulg
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auslaufen aus dem Hafen oder Einfahrt in das Ostsee-Gebiet
al salir de puerto o al entrar al Mar Báltico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte ich nicht gebeten, die Nägel aus der Einfahrt zu fegen?
Te dije que quitaras los clavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen besser mit, es gab einen Unfall in Ihrer Einfahrt.
-Buenos días. Será mejor que venga, ha habido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft gibt ihnen kein Geld, und sie sollen sich an Ihrer Einfahrt die Knochen brechen!
Crees que a la sociedad le interesa invertir diner…...para que se partan la crisma en tus adoquines.
   Korpustyp: Untertitel
Nachr Einfahrt in die Stadt am 1. Kreisverkehr geradeaus (Richtung Zlín, Otrokovice)
Tras entrar en la ciudad, en el primer cruce circular recto (dirección a Zlín, Otrokovice)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Nach Einfahrt in die Stadt am 1. Kreisverkehr rechts (Richtung Holešov)
Tras entrar en la ciudad en el primer cruce circular a la derecha (dirección a Holešov)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
An St. André Capcèze vorbei vor der Einfahrt nach Vielvic, rechts abbiegen nach Valcrouzès.
Gire a la derecha después de la colina, la carretera a ambos lados de un seto.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie dann an der Einfahrt rechts ab zum BEST WESTERN Homeville. EUR
Al llegar al cruce en "T" gire a la derecha hacia el BEST WESTERN Homeville. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der ersten Ampel links in die Einfahrt des BEST WESTERN Indian Oak ein. EUR
En el primer semáforo, gire a la izquierda hacia el BEST WESTERN Indian Oak. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie direkt in die Einfahrt vom BEST WESTERN Arcata Inn. EUR
Gire a la derecha y continúe directamente hasta el BEST WESTERN Arcata Inn. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie nach der Einfahrt in die Stadt an der dritten Ampelkreuzung rechts ab.
al entrar en la ciudad, gire a la derecha en el tercer conjunto de semáforos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
C/ Atocha (nach der Plaza Jacinto Benavente in der Einfahrt zum Tunnel)
C/ Atocha (pasada la Plaza de Jacinto Benavente y entrando en el túnel)
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Treppe rauf ist eine Tür, da durch, die Treppe runter und neben dem Haus siehst du eine Einfahrt.
Hay una puerta, entras. Abajo del otro lado de la casa, veras la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Umweltplakette hat beispielsweise in Italien wenig Aussagekraft und berechtigt nicht zur Einfahrt in eine italienische Umweltzone.
Por ejemplo, un distintivo ecológico alemán tiene escasa validez en Italia y no autoriza a circular por una zona de protección ambiental italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gut 800 000 alten Pkw, mit denen keine Einfahrt in eine Umweltzone möglich ist, würden schlagartig an Wert verlieren.
Los alrededor de 800 000 vehículos privados antiguos, con los que es imposible acceder a una zona ecológica, se devaluarían de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit zwischen der Überprüfung und der Einfahrt in sensible Teile sind die Fahrzeuge vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen.
Una vez finalizada la inspección, deberá protegerse de toda interferencia ilícita hasta acceder a las zonas críticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an Bord mitgeführten Mengen an Schwarzem Heilbutt bei Einfahrt des Fischereifahrzeugs in NAFO-Untergebiet 2 und die Divisionen 3KLMNO.
las cantidades de fletán negro conservadas a bordo cuando el buque comunitario entre en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PNO-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PNO y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge sind bei der Einfahrt in Sicherheitsbereiche zu überprüfen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Los vehículos que entren en una zona restringida de seguridad serán inspeccionados con el fin de impedir que se introduzcan artículos prohibidos en dicha zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Entrar/salir de una autopista (caso de existir): incorporación desde el carril de aceleración; salir por el carril de desaceleración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PRN-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PRN y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk lieber an das rosa Haus mit der blauen Tür und den blauäugigen, blonden Göttersohn in der Einfahrt.
¿Por qué no piensas en la casa rosa con la puerta azul y el hijo de Dios rubio y con los ojos azules?
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts ab auf den Four Seasons Point und folgen Sie der Beschilderung zur Resort-Einfahrt
Gire a la derecha en Four Seasons Point y siga las indicaciones para ingresar al resort
Sachgebiete: musik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts auf den Four Seasons Point ab und folgen Sie der Beschilderung zur Resort-Einfahrt
Gire a la derecha en Four Seasons Point y siga las indicaciones para ingresar al resort
Sachgebiete: musik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Einfahrt in den Flughafen von einer Ringstraße haben Sie die Möglichkeit nach links oder rechts abzubiegen.
Al ingresar al aeropuerto desde la carretera principal, podrás coger una calle que te conduce hacia la izquierda o una que te conduce hacia la derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Seneca befindet sich auf der Fußgängerzone, in der die Einfahrt nur mit giltiger Buchung erlaubt ist.
El Hotel Seneca se encuentra en una zona peatonal a la cual está permitido ingresar sólo con una reserva válida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stationiert in der Kurve 13, ist eine der schnellsten und schwierigsten vor der Einfahrt in die erste Gerade. UK
Situada en la curva 13, es una de las más rápias y difíciles antes de entrar en la recta principal. UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von diesen Tribunen aus kann man die wahnsinnigen Bremsungen vor der Einfahrt in die erste Kurve miterleben. UK
Desde estas tribunas se pueden seguir las impresionantes frenadas antes de entrar en la primera curva. UK
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die südliche Einfahrt nach Barcelona (Autobahn B-23) und fahren weiter bis in die Straße Avenida Diagonal.
entrar en Barcelona por el sur (autopista B-23), hasta coger la Avenida Diagonal y girar a la derecha por la calle Numància.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dazu auch die spektakulare Bremsung am Schluss der Gerade vor der Einfahrt in die erste Kurve ist zu sehen.
También se puede ver un tramo de la recta principal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der ersten Ampel auf der Indian Boundary Road in die Einfahrt des BEST WESTERN Indian Oak ein. EUR
Al llegar al primer semáforo en Indian Boundary Road vaya hacia el BEST WESTERN Indian Oak. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie nach Einfahrt in die Stadt an der zweiten Ampel links auf die Burlington Avenue ab. EUR
gire a la izquierda hacia la avenida Burlington Avenue en el segundo semáforo al entrar en el pueblo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die drei größten Meilensteine der Inselgeschichte rücken gleich bei der Einfahrt in den Hafen der Chóra ins Blickfeld: ES
Al llegar al puerto de la Hora, la capital, distinguirá inmediatamente las tres grandes etapas de la historia de Naxos: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Am 11. Dezember 2003 passierte das Schiff die Straße von Dover zur Einfahrt in den Ärmelkanal und dessen Gewässer unter britischer Hoheit.
El 11 de diciembre de 2003, el buque cruzó el estrecho de Pas-de-Calais y entró en el Canal de la Mancha en la zona de competencia británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Los controladores del tráfico aéreo son, esencialmente, el equivalente a un policía en el arcén de una carretera, a un capitán pilotando un buque al puerto, y nunca podemos hacer tratos a su costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich, daß wir den Verbraucher, den Kunden wirklich überbelasten würden, würden wir jetzt noch ein road pricing für die Einfahrt in die Innenstädte einführen.
Por tanto, creo que si introdujésemos un road pricing por el uso de los centros urbanos sobrecargaríamos a los usuarios y a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich nicht ein, daß ich bei der Einfahrt in das Parkhaus zweimal meine Karte einstecken muß, einmal oben und einmal in der Mitte.
Tampoco comprendo por qué al acceder al aparcamiento debo introducir dos veces mi tarjeta, una vez arriba y otra en el medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Schiff, das in der Fischereizone Gabuns fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als illegal fischendes Schiff angesehen.
Cualquier buque que sea sorprendido realizando una actividad pesquera en la zona de Gabón sin haber notificado previamente su presencia se considerará que faena ilegalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Schiff, das in den mauritischen Gewässern fischend angetroffen wird, ohne vorher seine Einfahrt gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Se considerará que faena sin autorización todo buque que sea sorprendido faenando en las aguas de Mauricio sin haber notificado previamente su presencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens vier Stunden vor Einfahrt in die Gemeinschaftsgewässer unterrichtet der Kapitän des Schiffs je nach Zweckmäßigkeit eines der folgenden gemeinschaftlichen Fischereiüberwachungszentren:
Por lo menos cuatro horas antes de entrar en aguas comunitarias el capitán del buque notificará este hecho según corresponda a uno de los siguientes centros de seguimiento de pesca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän erstattet dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder fernmündlich Mitteilung gemäß Nummer 1.
Al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas, el capitán del buque remitirá al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo una notificación por correo electrónico o por teléfono, según lo dispuesto en el punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän erstattet dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder fernmündlich Mitteilung gemäß Nummer 1.
El capitán del buque efectuará una notificación al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo por correo electrónico o por teléfono según lo dispuesto en el punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens vier Stunden vor Einfahrt in die Gemeinschaftsgewässer unterrichtet der Kapitän des Schiffs je nach Zweckmäßigkeit eines der folgenden gemeinschaftlichen Fischereiüberwachungszentren:
Al menos cuatro horas antes de entrar en aguas comunitarias, el capitán del buque notificará este hecho según corresponda a uno de los siguientes centros de seguimiento de pesca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän macht dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder telefonisch die Mitteilung gemäß Nummer 1.
Al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas, el capitán del buque remitirá al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo una notificación por correo electrónico o por teléfono, según lo dispuesto en el punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtgewicht aufgeschlüsselt nach Arten (3-Alpha-Code) an Bord bei der Einfahrt in den NAFO-Regelungsbereich, auf die nächsten 100 kg gerundet.
Peso total redondeado por especie (código 3-alfa) de pescado que se encuentre a bordo al entrar en la zona de regulación de la NAFO, expresado en kilogramos y redondeado a la centena más próxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung sendet das EVU an den jeweiligen Fahrwegbetreiber, um mitzuteilen, dass der Zug zur Einfahrt in das Netz des Fahrwegbetreibers bereit ist.
Este mensaje será enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para indicar que el tren está listo para acceder a la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM