Deshalb lehnen wir Mautgebühren für die Einfahrt in die Innenstädte strikt ab!
Por tanto, rechazamos plenamente la introducción de tasas por el acceso a los centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfahrtboca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo dies geografisch möglich ist, sollte ein Überqueren des Mittelstreifens vor jeder Einfahrt in einen Tunnel mit zwei oder mehreren Röhren möglich sein.
2 Siempre que sea geográficamente posible, delante de la boca de un túnel de dos o varios tubos deberá ser posible cruzar la reserva central (mediana).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abwaerts-Einfahrt-Ventil
.
Modal title
...
Einfahrt in besetzten Blockabschnitt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfahrt
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Treppe rauf ist eine Tür, da durch, die Treppe runter und neben dem Haus siehst du eine Einfahrt.
Hay una puerta, entras. Abajo del otro lado de la casa, veras la salida.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Umweltplakette hat beispielsweise in Italien wenig Aussagekraft und berechtigt nicht zur Einfahrt in eine italienische Umweltzone.
Por ejemplo, un distintivo ecológico alemán tiene escasa validez en Italia y no autoriza a circular por una zona de protección ambiental italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Die gut 800 000 alten Pkw, mit denen keine Einfahrt in eine Umweltzone möglich ist, würden schlagartig an Wert verlieren.
Los alrededor de 800 000 vehículos privados antiguos, con los que es imposible acceder a una zona ecológica, se devaluarían de inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit zwischen der Überprüfung und der Einfahrt in sensible Teile sind die Fahrzeuge vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen.
Una vez finalizada la inspección, deberá protegerse de toda interferencia ilícita hasta acceder a las zonas críticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die an Bord mitgeführten Mengen an Schwarzem Heilbutt bei Einfahrt des Fischereifahrzeugs in NAFO-Untergebiet 2 und die Divisionen 3KLMNO.
las cantidades de fletán negro conservadas a bordo cuando el buque comunitario entre en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PNO-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PNO y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge sind bei der Einfahrt in Sicherheitsbereiche zu überprüfen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Los vehículos que entren en una zona restringida de seguridad serán inspeccionados con el fin de impedir que se introduzcan artículos prohibidos en dicha zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Entrar/salir de una autopista (caso de existir): incorporación desde el carril de aceleración; salir por el carril de desaceleración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer PRN-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in den Hafen zu übermitteln
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PRN y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk lieber an das rosa Haus mit der blauen Tür und den blauäugigen, blonden Göttersohn in der Einfahrt.
¿Por qué no piensas en la casa rosa con la puerta azul y el hijo de Dios rubio y con los ojos azules?
Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts ab auf den Four Seasons Point und folgen Sie der Beschilderung zur Resort-Einfahrt
Al ingresar al aeropuerto desde la carretera principal, podrás coger una calle que te conduce hacia la izquierda o una que te conduce hacia la derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Am 11. Dezember 2003 passierte das Schiff die Straße von Dover zur Einfahrt in den Ärmelkanal und dessen Gewässer unter britischer Hoheit.
El 11 de diciembre de 2003, el buque cruzó el estrecho de Pas-de-Calais y entró en el Canal de la Mancha en la zona de competencia británica.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Los controladores del tráfico aéreo son, esencialmente, el equivalente a un policía en el arcén de una carretera, a un capitán pilotando un buque al puerto, y nunca podemos hacer tratos a su costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich, daß wir den Verbraucher, den Kunden wirklich überbelasten würden, würden wir jetzt noch ein road pricing für die Einfahrt in die Innenstädte einführen.
Por tanto, creo que si introdujésemos un road pricing por el uso de los centros urbanos sobrecargaríamos a los usuarios y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich nicht ein, daß ich bei der Einfahrt in das Parkhaus zweimal meine Karte einstecken muß, einmal oben und einmal in der Mitte.
Tampoco comprendo por qué al acceder al aparcamiento debo introducir dos veces mi tarjeta, una vez arriba y otra en el medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Schiff, das in der Fischereizone Gabuns fischend angetroffen wird, ohne seine Einfahrt in die Zone gemeldet zu haben, wird als illegal fischendes Schiff angesehen.
Cualquier buque que sea sorprendido realizando una actividad pesquera en la zona de Gabón sin haber notificado previamente su presencia se considerará que faena ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Schiff, das in den mauritischen Gewässern fischend angetroffen wird, ohne vorher seine Einfahrt gemeldet zu haben, wird als Schiff ohne Fanggenehmigung angesehen.
Se considerará que faena sin autorización todo buque que sea sorprendido faenando en las aguas de Mauricio sin haber notificado previamente su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens vier Stunden vor Einfahrt in die Gemeinschaftsgewässer unterrichtet der Kapitän des Schiffs je nach Zweckmäßigkeit eines der folgenden gemeinschaftlichen Fischereiüberwachungszentren:
Por lo menos cuatro horas antes de entrar en aguas comunitarias el capitán del buque notificará este hecho según corresponda a uno de los siguientes centros de seguimiento de pesca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän erstattet dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder fernmündlich Mitteilung gemäß Nummer 1.
Al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas, el capitán del buque remitirá al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo una notificación por correo electrónico o por teléfono, según lo dispuesto en el punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän erstattet dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder fernmündlich Mitteilung gemäß Nummer 1.
El capitán del buque efectuará una notificación al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo por correo electrónico o por teléfono según lo dispuesto en el punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens vier Stunden vor Einfahrt in die Gemeinschaftsgewässer unterrichtet der Kapitän des Schiffs je nach Zweckmäßigkeit eines der folgenden gemeinschaftlichen Fischereiüberwachungszentren:
Al menos cuatro horas antes de entrar en aguas comunitarias, el capitán del buque notificará este hecho según corresponda a uno de los siguientes centros de seguimiento de pesca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffskapitän macht dem Fischereiüberwachungszentrum in Edinburgh mindestens vier Stunden vor Einfahrt in eines der genannten Kontrollgebiete per E-Mail oder telefonisch die Mitteilung gemäß Nummer 1.
Al menos cuatro horas antes de entrar en una de las rutas de control antes mencionadas, el capitán del buque remitirá al centro de seguimiento de pesca de Edimburgo una notificación por correo electrónico o por teléfono, según lo dispuesto en el punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtgewicht aufgeschlüsselt nach Arten (3-Alpha-Code) an Bord bei der Einfahrt in den NAFO-Regelungsbereich, auf die nächsten 100 kg gerundet.
Peso total redondeado por especie (código 3-alfa) de pescado que se encuentre a bordo al entrar en la zona de regulación de la NAFO, expresado en kilogramos y redondeado a la centena más próxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung sendet das EVU an den jeweiligen Fahrwegbetreiber, um mitzuteilen, dass der Zug zur Einfahrt in das Netz des Fahrwegbetreibers bereit ist.
Este mensaje será enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para indicar que el tren está listo para acceder a la red.