Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem halte ich es für einen besonders schlechten Einfall, Vorschriften für die Sozialversicherung auf Gemeinschaftsebene mit qualifizierter Mehrheit einführen zu wollen.
La introducción de sistemas de protección a escala comunitaria por mayoría cualificada me parece asimismo una idea muy poco acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verdammten Brüder hatten einen genialen Einfall.
Im 6. Jahrhundert erlitt sie den Einfall der Sarazenen, und in der Folgezeit fiel sie unter die Herrschaft der Langobarden, Normannen, Anjou, Aragoneser und schließlich Spanier.
En el s. VI sufrió las incursiones sarracenas y en los siguientes, el dominio de los lombardos, normandos, angevinos, aragoneses y al final de los españoles.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
10. verurteilt die jüngsten Einfälle bewaffneter Gruppen in Ruanda und Burundi;
Condena las recientes incursiones de grupos armados en Rwanda y Burundi;
Korpustyp: UN
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
En el norte, ha comenzado una masiva incursión sajona.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Ankunft der Mauren verschärfte sich die Krise, da sich die Stadt nun im Niemandsland befand und ständigen Einfällen vonseiten beider Parteien ausgesetzt war.
Con la llegada de los musulmanes la crisis se agravó al quedar la ciudad en una tierra de nadie, sometida a continuas incursiones por parte de ambos contendientes.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Refrenar la política norteamericana, por ende, puede ser una de las motivaciones detrás de la incursión israelí en Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Herren, um 24.00 Uhr.. .. . .unterschreibt Präsident Dylan den Befehl zum Einfall in Nordkorea.
Caballeros, a medianoch…...el Presidente Dylan aprobará la incursión en Corea del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Strand San Miguel (8 Min. mit dem Auto und 40 Min. zu Fuß) Dieses kleine Paradies mit kristallklarem Wasser wurde im XVI Jahrhundert durch den Einfall von Piraten und Korsare entvölkert.
Playa de San Miguel (a 8 min en coche y 40 min a pie) Este pequeño paraíso de aguas cristalinas quedó deshabitado en el siglo XVI por la incursión de piratas y berberiscos.
Stattdessen garnieren sie ihren Crossover-New-Metal-Sound immer wieder mit abwechslungsreichen Einfällen, die ihren Kompositionen eine weit höhere Langzeitwirkung verschaffen, als es bei anderen Genrekollegen der Fall ist.
DE
En cambio, siempre han enriquecido su sonido crossover / new metal con las más variadas ocurrencias, lo que le ha dado a sus composiciones un mayor efecto a largo plazo que las de sus pares.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Baronin Ashton wurde durch heimliche Absprachen unter den europäischen sozialistischen Parteien ausgewählt, ein nachträglicher Einfall des britischen Premierministers.
La baronesa Ashton ha sido elegida a través de un acuerdo a puerta cerrada de los partidos socialistas de Europa, una ocurrencia del Primer Ministro británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch meine Meinung, Sir George. - Und woher stammt dieser Einfall?
Lo mismo pienso yo, Sir George. - ¿Y de dónde ha salido tal ocurrencia?
Korpustyp: Untertitel
Man muss jedoch erkennen können, wann aus einem Einfall eine gute Idee wird. effect® ist der perfekte Begleiter für alle, die ihre Herausforderungen mit Kreativität und neuen Impulsen meistern.
No obstante, hay que saber reconocer cuándo una ocurrencia esconde una gran idea. effect® es el compañero perfecto de quienes superan los nuevos retos con creatividad y nuevas energías.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Anleitung des Al-Qaida-Chefs zum Bombenbasteln: „Wie man in Mutters Küche eine Bombe bastelt“: Das ist der jüngste Einfall der Terroristen auf der arabischen Halbinsel.
«El chef de Al Qaeda: cómo cocinar una bomba en la cocina de tu madre» es la última ocurrencia de los terroristas de la península Arábiga.
Pasewalk fiel 1648 im Frieden von Münster und Osnabrück an die Schweden und litt bald darauf unter der Plünderung durch die Polen 1657, dann durch Einfall der Brandenburger 1676, besonders aber 1702 als eine Feuersbrunst die ganze Oberstadt und einen Teil der Unterstadt in Asche legte.
DE
Pasewalk cayó 1648 en la paz de Westfalia a los suecos y pronto sufrió bajo las depredaciones de los polacos 1657, entonces por la incidencia de Brandeburgo 1676, especialmente 1702 como un fuego a toda la ciudad superior y una parte de la ciudad quedó reducida a cenizas.
DE
Das wird, wie ich meine, einige Leute zum Nachdenken über die liberale Logik der derzeitigen Wirtschafts- und Währungsunion anregen, wenige Monate vor dem Einfall des Euro in den Alltag von dreihundert Millionen Europäern.
Creo que esto va a dar que pensar a mucha gente en cuanto a la lógica liberal de la actual Unión Económica y Monetaria, a algunos meses vista de la irrupción del euro en la vida diaria de trescientos millones de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfallinvasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Infolge des Einfalls der Wüstenheuschrecken 2004 und der schrecklichen Trockenheit der letzten Monate befinden sich die ländlichen Gebiete von Mali und Niger in einem dramatischen Zustand.
A raíz de la invasión de langostas del desierto ocurrida en 2004 y de la terrible sequía de los últimos meses, las zonas rurales de Malí y Níger se encuentran en una situación dramática.
Korpustyp: EU DCEP
Der innovative selbstorientierende Schutz des Wachses hilft, schützt die Elektronik vor dem Einfall des Wachses und macht Reinigung schnell und leicht.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Die Welt-Bank und andere ausländische Spender bezahlen die Hälfte des Haushalts der ugandischen Regierung, aber ein Drittel des Geldes wird für sinnlose Kriegshandlungen, wie Ugandas Einfall in den Kongo vertan.
El Banco Mundial y otros donantes suministran la mitad del presupuesto del gobierno de Uganda, pero un tercio del dinero es desperdiciado en acciones militares sin sentido como la invasión de Congo por parte de Uganda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfallimpulso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Genie besteht darin, spontane Einfälle in Absichten zu verwandeln.
Su genio reside en convertir los impulsos en intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Einfallcapricho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlicher Einfall. Ich fuhr gerade auf dem Fluss.
Un capricho pasajero cuando venía por el río.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einfall-Absorber
.
Modal title
...
streifender Einfall
.
Modal title
...
Einfall-Leistung
.
Modal title
...
nachträglicher Einfall
.
Modal title
...
Spektroskopie unter streifendem Einfall
.
Modal title
...
Spektroskopie unter normalen Einfall
.
Modal title
...
Übertragung bei schrägem Einfall
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfall"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war mein Einfall.
Es un término mío.
Korpustyp: Untertitel
Dein Galahad-Einfall wirkt Wunder.
Esa broma tuya de Galahad funcionó de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Die Gasmaske ist ein verrückter Einfall.
La máscara le da un toque extraño.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Schwalber etwa einen guten Einfall?
¿Schwalber hizo un buen trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Guter Einfall, aber das ist unmöglich.
Muy ingenioso, señor, salvo por una cosa, es imposible.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ich halte dies für einen zukunftssichernden und zukunftsträchtigen Einfall und Beschlußfassung des Europäischen Parlament und habe aus diesem Grund mit gutem Gewissen für den Bericht Mulder gestimmt.
Considero que este concepto y resolución del Parlamento Europeo es progresista y que garantiza el futuro y, por ello, he votado con convicción a favor del Informe Mulder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Mann mit viel Fantasie kam auf den Einfall, der mir half, Präsident zu werden und den Netto-Gewinn den Aktionären vorzuweisen.
Quien si no un hombre con mi imaginación, habría creado un asunto como el que yo planee para subir hasta la presidencia, mostrando a los accionistas los beneficios del dinero en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
(Craig) Während sich alle auf den Abend vorbereiteten, hatten wir immer noch ein Riesenproblem. Und da hatte ich den genialen Einfall:
Así que mientras todos se preparaban para el banquete de Navida…...Day Day y yo seguíamos en problemas!
Korpustyp: Untertitel
Somit findet Internationalisierung idealerweise eher als grundlegender Schritt im Design- und Entwicklungsprozess statt, denn als nachträglicher Einfall, der oft unangenehme und teure Umarbeitung nach sich zieht.
De modo que, en condiciones ideales, la internacionalización se da como un paso fundamental en el proceso de diseño y desarrollo, más que como un agregado posterior que, a menudo, puede implicar un difícil y costoso proceso de reingeniería.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mark Parkers und Tinker Hatfields genialer Einfall revolutionierte die Schuhwelt und ließ nun das sichtbare Air in einer auffallenden roten und weißen Farbkombination erkennen.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Songs hatte sich zwar wieder verdoppelt, aber im Vergleich zu den früheren Spielen, fühlte sich der Soundtrack nur noch an wie ein nachträglicher Einfall.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie hielt dem Einfall der Mongolen im 12. Jahrhundert nicht stand. Im 19. Jahrhundert wurde sie rekonstruiert, jedoch 1935 von den Bolschewisten erneut zerstört.
La iglesia se reconstruyó en el siglo XIX pero los bolcheviques volvieron a destruirla en 1935// Iglesia reconstruida de Tothes. Fotografía del siglo XIX.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Im 6. Jahrhundert erlitt sie den Einfall der Sarazenen, und in der Folgezeit fiel sie unter die Herrschaft der Langobarden, Normannen, Anjou, Aragoneser und schließlich Spanier.
En el s. VI sufrió las incursiones sarracenas y en los siguientes, el dominio de los lombardos, normandos, angevinos, aragoneses y al final de los españoles.
La inspiración decisiva de la estructura dramática de la obra fue adquirida gracias a la búsqueda de un enigma adecuado para la prueba que demuestra la astucia de la heroína.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Fassade der Büros ist im Abstand von der Baustruktur aufgestellt und gestaltet sich als eine weite Siebdruckglastafel, welche die Arbeitsräume gegen den Einfall des Sonnenlichts schützt.
La fachada de la oficina está separada de la estructura del edificio y diseñada como un amplio panel de vidrio ahumado que protege las zonas de trabajo de la luz directa.
Das strapazierfähige Metallgitter sorgt für ausreichende Belüftung und den Einfall des erforderlichen UV-Lichts und gewährleistet gleichzeitig, dass Reptilien und sogar Futterinsekten nicht entweichen können.
La fuerte pantalla de metal proporciona ventilación y permite la necesaria penetración de rayos UV para los reptiles e incluso los insectos alimento están seguros sin riesgo de escape.
Das haltbare Nylongewebe bietet eine optimale Luftzirkulation und ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de las ricas bodegas de esa nave de quince remeros, feliz hallazgo de símbolo europeo de la Presidencia portuguesa, permítanme que me centre en el reto digital europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich muss ich sagen, dass ich diesen schlechten Einfall der Europäischen Kommission einfach rundweg abgelehnt hätte, aber da die Mehrheitssituationen in diesem Parlament nun einmal sind, wie sie sind, habe ich dieses Ziel nicht erreicht.
He de confesar que yo me habría limitado a rechazar esta propuesta tan poco estimulante de la Comisión, pero, siendo como son las mayorías parlamentarias, no he podido hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen dieser wirklich guten Momente, die die meisten Bands erleben, wo jeder den anderen im Blick hat, und jeder mag den Einfall, und es gibt eine Art Einverstanden sein damit wer gerade was tun möchte.
Fue un de aquellos buenos momentos que viven las banda…donde a todos les gusta la ide…y hay un tipo de acuerdo sobre quien va a hacer las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
La imprudente aventura militar de los Estados Unidos en Iraq ha confundido aún más la distinción entre los dos tipos de suicidas y ha creado un caldo de cultivo casi ideal para una nueva generación de terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich total fit gefühlt, die Verletzung lag hinter mir und ich war top-motiviert. Also hatte ich den etwas eigenartigen Einfall, direkt nach der Ausheilung nach Barcelona zu gehen und diesen Clip zu filmen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die pneumatischen oder elektrischen Türen für Fernverkehr verkörpern den Kompromiss zwischen der Schnelligkeit des Öffnens und der Notwendigkeit, gegenüber dem Einfall von Wind oder Außengeräuschen eine bessere Qualität zu bieten.
ES
Las puertas neumáticas o eléctricas para interurbano, representan el compromiso entre la rapidez de apertura y la necesidad de dar una mejor calidad de cierre frente a entrada de viento o ruido exterior.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss film politik
Korpustyp: Webseite
Der 80 m breite Vorhang, mit Höhenmaßen zwischen 5 und 6 m passt sich der Form des Gebäudes an. Dabei wird der Einfall des Sonnenlichtes reduziert, doch durch die Ketten bleiben Sicht und Belüftung erhalten.
La cortina de 80 metros de ancho y alturas variables de entre 5 y 6 metros que se adaptan a la forma del edificio, reduce la entrada de luz solar al interior de la escuela a modo de toldo, pero permite la visión y la ventilación a través de ella.
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, lieber Herr Berichterstatter, es ist nicht leicht, nach einem Berichterstatter das Wort zu ergreifen, der den Sachverhalt so glänzend beschrieben hat. Dennoch erlaube ich mir, den Bericht zu loben und zudem die Kommission für einen guten Einfall zu loben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es difícil seguir a un ponente que ha descrito con tanta precisión el tema que vamos a tratar, pero me atreveré a felicitarle por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel kam nie zu einem völligen Stillstand, nicht einmal nach dem Einfall der Hunnen und Goten, sondern nahm allmählich sogar noch an Intensität, Volumen und Qualität zu, was dank der neuen Hauptstadt Venedig möglich war, wo die republikanischen und föderalen Institutionen der Veneter konzentriert waren.
Ese comercio nunca se interrumpió del todo, ni siquiera en los tiempos de los hunos y de los godos e incluso aumentó a poco a poco en intensidad, volumen y calidad gracias a su nueva capital, Venecia, donde las instituciones republicanas y federales vénetas se habían concentrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Viertel bestanden aus kleinen Häusern mit ebenso kleinen geschlossenen "Vorhöfen", die oft eng beieinanderlagen und von schmalen Gassen durchzogen waren. Sie waren mit Gewölben überdacht und konnten somit im Falle einer notwendigen Verteidigung gegen einen Einfall der Sarazenen leicht versperrt werden.
piedras grandes), la cual recorre la muralla megalítica del s. VII a.C. Estos dos barrios steban constituidos por casas pequeñas con sendos "patios" pequeños cerrados, a denudo contiguos y atravesados por las estrechas calles cubiertas con bóveda, que se podían cerrar fácilmente para defenderse de las incursiones sarracenas.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Freitag, den 21. März 2014 fanden gewalttätige Auseinandersetzungen an der Grenzkontrollstelle von Kassab statt, wo die türkische Armee den Einfall in Syrien von hunderten von ausländischen Söldnern, Mitgliedern der Al-Nusra Front (Al-Qaida) und der Armee des Islam (pro Saudi) unterstützt hat.
Varios enfrentamientos se registraron el viernes 21 de marzo de 2014 en el puesto fronterizo de Kassab, donde el ejército turco apoyó la entrada a territorio sirio de varios cientos de mercenarios extranjeros del Frente al-Nusra –públicamente afiliado a al-Qaeda– y del Ejército del Islam –prosaudita.