linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfall idea 54
incursión 35 ocurrencia 5 incidencia 1 irrupción 1
[Weiteres]
Einfall .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einfall invasión 11 impulso 1 capricho 1

Verwendungsbeispiele

Einfall idea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Differenz zwischen Einfall und|Kreativität heißt Wirkung.
La diferencia entre idea y|creatividad es el efecto.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat ihr Papier erarbeitet und ist nun auf einen ganz sonderbaren Einfall gekommen.
La Comisión ha elaborado su documento y ha llegado ahora a una idea muy especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marion, ich habe einen herrlichen Einfall.
Marion, acabo de tener una idea estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer auf der Suche nach neuen Ideen und entwickeln gute Einfälle weiter. ES
Siempre estamos buscando y desarrollando nuevas ideas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
Excluir la indicación de origen es, desgraciadamente, la última de estas terribles ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst, dass ich Euren neuesten wunderlichen Einfall nicht gutheiße.
Su saber que su última extraña idea de que no comparto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den besten Einfall für einen Namen hat, gewinnt ein exclusives Candle-Light-Dinner für zwei Personen. DE
¿Quién tiene la mejor idea para un nombre, gana una cena con velas exclusiva para dos. DE
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem halte ich es für einen besonders schlechten Einfall, Vorschriften für die Sozialversicherung auf Gemeinschaftsebene mit qualifizierter Mehrheit einführen zu wollen.
La introducción de sistemas de protección a escala comunitaria por mayoría cualificada me parece asimismo una idea muy poco acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verdammten Brüder hatten einen genialen Einfall.
Esos malditos hermanos tuvieron una gran idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Einfälle kommen oft unverhofft:
A menudo, las mejores ideas llegan por accidente:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfall-Absorber .
streifender Einfall .
Einfall-Leistung .
nachträglicher Einfall .
Spektroskopie unter streifendem Einfall .
Spektroskopie unter normalen Einfall .
Übertragung bei schrägem Einfall .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfall"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war mein Einfall.
Es un término mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Galahad-Einfall wirkt Wunder.
Esa broma tuya de Galahad funcionó de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasmaske ist ein verrückter Einfall.
La máscara le da un toque extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Schwalber etwa einen guten Einfall?
¿Schwalber hizo un buen trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Einfall, aber das ist unmöglich.
Muy ingenioso, señor, salvo por una cosa, es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Einfall mit der Unterhose?
¿Te gustó el detalle de los calzoncillos?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Einfall des Sonnenlichts war genau richtig.
"La posición del sol era perfecta, así que cogí la cámara.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Einfall kam uns erst am Set.
Fue algo que se nos ocurrió allí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste vernünftige Einfall, seitdem ich in Japan bin.
La primera cosa sensata desde que llegué a Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
Fue por mis pecados que esta pasión le vino.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so n dämlicher Einfall für nen Zwischenschnitt.
Fue sólo un número tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht etwa nur ein glänzender Einfall.
No es un descubrimiento:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das war wirklich ein guter Einfall, du Blödmann!
Esa fue una buena movida maldito tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Kollegen und mir wird schon etwas einfalle…...die vitalen Kräfte auszutreibe…
Creo que ya se nos ocurrirá algo a mis colegas y a mí - para desatar la fuerza vital de su…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir versuchen es mit Ihrem "Monster-gegen-Alien"-Einfall-Dingsda.
General, le propongo que demos vía libre a la pelea entre monstruos y alienígena…y tal.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Möglichkeit. Ein Einfall ganz zum Schluß, aber sagt, was ihr davon haltet.
Esta es otra posibilidad, a última hora, pero díganme su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Einfall! Sie ertragen es nicht, einen Kerl wie mich aus den Augen zu verlieren.
Es una buena excus…...pero creo que no quieres perder de vist…...a un tipo tan guapo como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, hatte Mr. Marshall den guten Einfall, unseren jungen Millionär Dr. Scully vorzustellen.
El señor Marchal ha tenido el buen gusto de presenta…...a nuestro joven multimillonario al doctor Scully.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Aufruf zum Verrat. Konspiration zur Sabotage. Verantwortung für bewaffneten Einfal…mit Mordabsichten.
Por incitar a la traició…...la conspiración para cometer sabotaj…...responsabilidad por incursiones armada…...con intento de cometer asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
¿Qué locura impulsa a uno a ser policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübscher Einfall, das Becken, in dem der kleine Carl starb.
Bonito detalle. La piscina, donde murió el pequeño Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Flugingenieure hatten einen kühnen Einfall, der das Risiko reduzieren soll.
Pero los diseñadores de vuelo vinieron con un atrevido plan para reducir el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir sagen, warum er auf den idiotischen Einfall gekommen ist?
¿Podrían decirme cómo se le ocurrió semejante estupidez?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einfall, dass er der Figur mehr Menschlichkeit verleihen könnte, ist sehr wichtig.
Lo que estabais habland…que puede hacer el personaje más human…es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Kollegen und mir wird schon etwas einfalle…...die vitalen Kräfte auszutreibe…
Creo que ya se nos ocurrirá algo a mis colegas y a m…...para desatar la fuerza vital de su…
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Einfall! Sie ertragen es nicht, einen Kerl wie mich aus den Augen zu verlieren.
Es una buena excus…pero creo que no quieres perder de vista a un tipo tan guapo como yo.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner jugendlichen Einfal…gab ich einer alten Zigeunerin, die vorbeikam, die Schuld.
Como torpe adolescent…...le eché la culpa a una vieja gitana que pasaba.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Jahren wurde er beim Einfall von Russe…stark verwundet und hat nur knapp überlebt.
Hace siete años, le hirieron gravemente en un asalto de las fuerzas rusas y apenas sobrevivió.
   Korpustyp: Untertitel
Dein bester Einfall war, sie nicht mehr auf den Strich zu schicken.
Lo mejor que hiciste fue no chulearla tú.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie den Einfall der Franzosen und die Kapitulation der Stadt Bern.
La Noche de los Museos se ha establecido ya como un elemento fijo del programa cultural de la ciudad de Berna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich sollte die Burg Schutz vor dem Einfall der Piraten geben.
Tenía la función de defender a la cuidad de posibles ataques piratas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Der höchste Sprung ist der zu meiner Tochter empor, denn dieser Einfall zeugt von höchster Feinheit.
- El salto más alto es el que alcanza a mi hija, pues ahí está la finura;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In einigen indigenen Gemeinden hat der Einfall der Banden zu Prostitution und Alkoholismus geführt. NL
En algunas comunidades indígenas la infiltración de mafias ha derivado en prostitución y alcoholismo. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je nach Betrachtungsperspektive und Einfall des Sonnenlichts nimmt ROCKPANEL Chameleon eine andere Farbe an.
En función de la perspectiva y por efecto de la luz solar, este producto se decora además con distintos colores.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Ist der Rat über den Einfall der türkischen Truppen in die von Assyrern bewohnten Gebiete des Irak informiert?
¿Está informado el Consejo de la penetración de tropas turcas en zonas del Iraq habitadas por población de confesión nestoriana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist die Szene, so wollte ich sie haben und das wurde sie dank Nancys Einfall.
Pero ésa es la escena, es como yo quería que fuera, y la entrada de Nancy la plasmó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berechtigt euch, den Märtyrertod zu sterben, falls die Protestanten bei uns einfalle…oder die Mohammedaner oder irgendwelche anderen Heiden.
Eso les da derecho a morir como un márti…...si nos invadieran los protestante…...o mahometanos, ¡o cualquier otra clase de infiel!
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Por un fatídico quiebro del destin…...los Morloc se convirtieron en amos y los Eloi en siervos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Por un fatídico quiebro del destin…...los Morlock se convirtieron en amos y los Eloi en siervos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht zufällig auch einen Einfall für Baxter und Sohn, während Sie Slogans erfanden für unsere Konkurrenten?
Por casualidad, no se le ocurrió algo para Baxter e Hijos, ¿no? mientras inventaba un eslogan para nuestra competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Por alguna broma terrible del destin…...Los Morlocks se habían convertido en los amos y los Eloi en sus esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet isbitost wird des Sujets des Umziehens des Mannes in die Frau, dieser Einfall beim Publikum sein popul?r.
A pesar de izbitost de la trama de la mudanza del hombre en la mujer, esta empresa tendr?
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Diesmal hatte ich den Einfall, Fotos in selbsthaftende Dekorationsobjekte zu verwandeln, die ich dann verschenken oder auch verkaufen kann. IT
Esta vez se me ocurrió transformar las fotos en objetos decorativos autoadhesivos para, a continuación, regalarlos o incluso venderlos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Netzgewebe aus Nylon ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen bis tief ins Innere des Geheges hinein.
La malla de nylon permite la entrada de los rayos ultravioleta provenientes de tubos fluorescentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie war der Einfall Tiepolos, Patriarch von Venedig, nach einer großen Pandemie, die viele Leute in der Stadt umgebracht hatte.
Fué querida por el patriarca de Venecia Tiepolo después de una grande emergencia en la ciudad que hizo muchas víctimas.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ich halte dies für einen zukunftssichernden und zukunftsträchtigen Einfall und Beschlußfassung des Europäischen Parlament und habe aus diesem Grund mit gutem Gewissen für den Bericht Mulder gestimmt.
Considero que este concepto y resolución del Parlamento Europeo es progresista y que garantiza el futuro y, por ello, he votado con convicción a favor del Informe Mulder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Mann mit viel Fantasie kam auf den Einfall, der mir half, Präsident zu werden und den Netto-Gewinn den Aktionären vorzuweisen.
Quien si no un hombre con mi imaginación, habría creado un asunto como el que yo planee para subir hasta la presidencia, mostrando a los accionistas los beneficios del dinero en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
(Craig) Während sich alle auf den Abend vorbereiteten, hatten wir immer noch ein Riesenproblem. Und da hatte ich den genialen Einfall:
Así que mientras todos se preparaban para el banquete de Navida…...Day Day y yo seguíamos en problemas!
   Korpustyp: Untertitel
Somit findet Internationalisierung idealerweise eher als grundlegender Schritt im Design- und Entwicklungsprozess statt, denn als nachträglicher Einfall, der oft unangenehme und teure Umarbeitung nach sich zieht.
De modo que, en condiciones ideales, la internacionalización se da como un paso fundamental en el proceso de diseño y desarrollo, más que como un agregado posterior que, a menudo, puede implicar un difícil y costoso proceso de reingeniería.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mark Parkers und Tinker Hatfields genialer Einfall revolutionierte die Schuhwelt und ließ nun das sichtbare Air in einer auffallenden roten und weißen Farbkombination erkennen.
Las efervescentes mentes de Mark Parker y Tinker Hatfield revolucionaron el calzado mostrando el aire en unos impactantes colores rojo y azul.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Songs hatte sich zwar wieder verdoppelt, aber im Vergleich zu den früheren Spielen, fühlte sich der Soundtrack nur noch an wie ein nachträglicher Einfall.
El numero de canciones que el juego ya era el doble, pero comparado con los otros juegos, el soundtrack me pareció un poco tardío.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie hielt dem Einfall der Mongolen im 12. Jahrhundert nicht stand. Im 19. Jahrhundert wurde sie rekonstruiert, jedoch 1935 von den Bolschewisten erneut zerstört.
La iglesia se reconstruyó en el siglo XIX pero los bolcheviques volvieron a destruirla en 1935// Iglesia reconstruida de Tothes. Fotografía del siglo XIX.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Im 6. Jahrhundert erlitt sie den Einfall der Sarazenen, und in der Folgezeit fiel sie unter die Herrschaft der Langobarden, Normannen, Anjou, Aragoneser und schließlich Spanier.
En el s. VI sufrió las incursiones sarracenas y en los siguientes, el dominio de los lombardos, normandos, angevinos, aragoneses y al final de los españoles.
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Den entscheidenden Einfall für die szenische Gestaltung fand er auf der Suche nach treffenden Rätseln für die Scharfsinns-Probe der Klugen. DE
La inspiración decisiva de la estructura dramática de la obra fue adquirida gracias a la búsqueda de un enigma adecuado para la prueba que demuestra la astucia de la heroína. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Fassade der Büros ist im Abstand von der Baustruktur aufgestellt und gestaltet sich als eine weite Siebdruckglastafel, welche die Arbeitsräume gegen den Einfall des Sonnenlichts schützt.
La fachada de la oficina está separada de la estructura del edificio y diseñada como un amplio panel de vidrio ahumado que protege las zonas de trabajo de la luz directa.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das strapazierfähige Metallgitter sorgt für ausreichende Belüftung und den Einfall des erforderlichen UV-Lichts und gewährleistet gleichzeitig, dass Reptilien und sogar Futterinsekten nicht entweichen können.
La fuerte pantalla de metal proporciona ventilación y permite la necesaria penetración de rayos UV para los reptiles e incluso los insectos alimento están seguros sin riesgo de escape.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Netzgewebe aus Nylon ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
La malla de nylon deja pasar los rayos ultravioletas proveniente de las lámparas fluorescentes o del sol y pueden penetrar profundamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das haltbare Nylongewebe bietet eine optimale Luftzirkulation und ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
El nylon provee una óptima ventilación y permite la entrada de los rayos ultravioleta provenientes de tubos fluorescentes o del sol.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich mir aus den reichen Laderäumen dieses Schiffs der fünfzehn Ruderer, einem glücklichen Einfall europäischer Symbolik der portugiesischen Präsidentschaft, die europäische digitale Herausforderung herausgreife.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, de las ricas bodegas de esa nave de quince remeros, feliz hallazgo de símbolo europeo de la Presidencia portuguesa, permítanme que me centre en el reto digital europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich muss ich sagen, dass ich diesen schlechten Einfall der Europäischen Kommission einfach rundweg abgelehnt hätte, aber da die Mehrheitssituationen in diesem Parlament nun einmal sind, wie sie sind, habe ich dieses Ziel nicht erreicht.
He de confesar que yo me habría limitado a rechazar esta propuesta tan poco estimulante de la Comisión, pero, siendo como son las mayorías parlamentarias, no he podido hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen dieser wirklich guten Momente, die die meisten Bands erleben, wo jeder den anderen im Blick hat, und jeder mag den Einfall, und es gibt eine Art Einverstanden sein damit wer gerade was tun möchte.
Fue un de aquellos buenos momentos que viven las banda…donde a todos les gusta la ide…y hay un tipo de acuerdo sobre quien va a hacer las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
La imprudente aventura militar de los Estados Unidos en Iraq ha confundido aún más la distinción entre los dos tipos de suicidas y ha creado un caldo de cultivo casi ideal para una nueva generación de terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich total fit gefühlt, die Verletzung lag hinter mir und ich war top-motiviert. Also hatte ich den etwas eigenartigen Einfall, direkt nach der Ausheilung nach Barcelona zu gehen und diesen Clip zu filmen.
Después de la lesión me sentía bien, estaba motivado para hacer algo, por lo que se me ocurrió viajar a Barcelona y grabar un pequeño clip.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die pneumatischen oder elektrischen Türen für Fernverkehr verkörpern den Kompromiss zwischen der Schnelligkeit des Öffnens und der Notwendigkeit, gegenüber dem Einfall von Wind oder Außengeräuschen eine bessere Qualität zu bieten. ES
Las puertas neumáticas o eléctricas para interurbano, representan el compromiso entre la rapidez de apertura y la necesidad de dar una mejor calidad de cierre frente a entrada de viento o ruido exterior. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss film politik    Korpustyp: Webseite
Der 80 m breite Vorhang, mit Höhenmaßen zwischen 5 und 6 m passt sich der Form des Gebäudes an. Dabei wird der Einfall des Sonnenlichtes reduziert, doch durch die Ketten bleiben Sicht und Belüftung erhalten.
La cortina de 80 metros de ancho y alturas variables de entre 5 y 6 metros que se adaptan a la forma del edificio, reduce la entrada de luz solar al interior de la escuela a modo de toldo, pero permite la visión y la ventilación a través de ella.
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, lieber Herr Berichterstatter, es ist nicht leicht, nach einem Berichterstatter das Wort zu ergreifen, der den Sachverhalt so glänzend beschrieben hat. Dennoch erlaube ich mir, den Bericht zu loben und zudem die Kommission für einen guten Einfall zu loben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es difícil seguir a un ponente que ha descrito con tanta precisión el tema que vamos a tratar, pero me atreveré a felicitarle por el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel kam nie zu einem völligen Stillstand, nicht einmal nach dem Einfall der Hunnen und Goten, sondern nahm allmählich sogar noch an Intensität, Volumen und Qualität zu, was dank der neuen Hauptstadt Venedig möglich war, wo die republikanischen und föderalen Institutionen der Veneter konzentriert waren.
Ese comercio nunca se interrumpió del todo, ni siquiera en los tiempos de los hunos y de los godos e incluso aumentó a poco a poco en intensidad, volumen y calidad gracias a su nueva capital, Venecia, donde las instituciones republicanas y federales vénetas se habían concentrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Viertel bestanden aus kleinen Häusern mit ebenso kleinen geschlossenen "Vorhöfen", die oft eng beieinanderlagen und von schmalen Gassen durchzogen waren. Sie waren mit Gewölben überdacht und konnten somit im Falle einer notwendigen Verteidigung gegen einen Einfall der Sarazenen leicht versperrt werden.
piedras grandes), la cual recorre la muralla megalítica del s. VII a.C. Estos dos barrios steban constituidos por casas pequeñas con sendos "patios" pequeños cerrados, a denudo contiguos y atravesados por las estrechas calles cubiertas con bóveda, que se podían cerrar fácilmente para defenderse de las incursiones sarracenas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Freitag, den 21. März 2014 fanden gewalttätige Auseinandersetzungen an der Grenzkontrollstelle von Kassab statt, wo die türkische Armee den Einfall in Syrien von hunderten von ausländischen Söldnern, Mitgliedern der Al-Nusra Front (Al-Qaida) und der Armee des Islam (pro Saudi) unterstützt hat.
Varios enfrentamientos se registraron el viernes 21 de marzo de 2014 en el puesto fronterizo de Kassab, donde el ejército turco apoyó la entrada a territorio sirio de varios cientos de mercenarios extranjeros del Frente al-Nusra –públicamente afiliado a al-Qaeda– y del Ejército del Islam –prosaudita.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite