linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfallsreichtum ingenio 48

Verwendungsbeispiele

Einfallsreichtum ingenio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
LEONARDO DA VINCI symbolisiert in der Europäischen Union Kreativität und Einfallsreichtum.
Leonardo da Vinci es en Europa el símbolo de la creatividad y del ingenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mut und Einfallsreichtum tun der Nation alle Ehre an.
Su valor y su ingenio son el orgullo de la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau bei diesen 66 Prozent ist Einfallsreichtum gefragt; ES
Y precisamente a este 66 por ciento se exige ingenio: ES
Sachgebiete: tourismus bau politik    Korpustyp: Webseite
Als ein Land mit relativ wenigen natürlichen Ressourcen müssen wir gezielt unseren Einfallsreichtum und unsere Disziplin nutzen.
Para un país con relativamente pocos recursos naturales, solo podemos trabajar con nuestro ingenio y disciplina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Studien haben jetzt gezeigt, dass finanzielle Belohnung kein guter Anreiz für Einfallsreichtum und Kreativität ist.
Ahora los estudios científicos han demostrado que efectivamente, la gente no está motivada por recompensas monetarias cuando se refiere al ingenio y la creación.
   Korpustyp: Untertitel
Die produktion von fertiggerichten erfordert Einfallsreichtum, Kreativität − und ein absolutes Vertrauen in Ihre Systeme.
La producción de alimentos semielaborados requiere ingenio y una confianza absoluta en sus sistemas.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass wir unsere Energieprobleme durch menschlichen Einfallsreichtum und Umsetzung wissenschaftlicher Erkenntnisse auf ethische und moralische Weise lösen können.
Sabemos que solucionaremos nuestros problemas energéticos gracias al ingenio humano y a la ciencia, pero de manera ética y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht soll dieser letzte Konflikt nur Ihren Einfallsreichtum und Mut testen.
Tal vez esto sólo sea una prueba para ver s…ingenio y valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wäre nicht ein Mann, wenn er nicht auch auf diesem Gebiet seinen Einfallsreichtum demonstrieren würde. DE
Un hombre no sería hombre si no ha demostrado también su ingenio en esta área. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfallsreichtum

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
El premio mayor a la ingenuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Einfallsreichtum muss wohl ansteckend sein.
La riqueza de las ideas tiene que ser contagiosa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Der Einfallsreichtum wurde selbstverständlich belohnt:
La creatividad fue naturalmente recompensada:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Auffälligsten ist dein Einfallsreichtum.
Lo más llamativo es tu inventiva.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Bahn für Ihren Einfallsreichtum:
Compromiso con ser libre de conflictos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist der Einfallsreichtum der Kommissionsmitarbeiter gefragt.
Ahora corresponde a los funcionarios de la Comisión ser más imaginativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
Depende de la individualidad, de la inventiva y de la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beweisen Charakterstärke, praktischen Sinn und Einfallsreichtum
Demostramos fuerza en nuestro carácter, practicidad e iniciativa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das zeugt doch von gewissem Einfallsreichtum.
Eso demuestra cierto estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Überlebenskünstler voller Einfallsreichtum und Kompetenz.
Un verdadero sobreviviente ingenioso y competente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein wahrer Überlebenskünstler voller Einfallsreichtum und Kompetenz.
Un verdadero superviviente ingenioso y competente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
grenzenlose Kreativität, unverfälschten Einfallsreichtum und Hoffnung.“
creatividad sin límites, invención pura y esperanza”.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Amerikanischer Einfallsreichtum und ein paar Schachteln Lucky Strikes.
Ingenuidad americana y unos cuantos paquetes de Lucky Strike.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Einfallsreichtum werden wir jedoch auch andere Quellen finden.
Con un poco de creatividad, existen otros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Todd, Sie sind eine Frau von bestechendem Einfallsreichtum.
Señorita Todd, es usted una mujer arrebatadoramente ingeniosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Videos zeigen den Einfallsreichtum der Studenten.
Los siguientes vídeos muestran la creatividad de los estudiantes.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Prise Humor, eine Prise Einfallsreichtum und los geht's!
¡Nuestra receta es una pizca de humor y una cucharadita de ingenuidad!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
In dieser Situation, die eine echte Zwickmühle darstellt, ist Einfallsreichtum gefragt.
Es necesaria cierta imaginación para solucionar este problema de la gallina y el huevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie getroffen und ihren Einfallsreichtum und ihre Hingabe aus erster Hand erfahren.
He tenido ocasión de entrevistarme con muchos de ellos y podido comprobar de primera mano su riqueza de recursos y su dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde damals mit außergewöhnlich großem juristischem Einfallsreichtum und Mut sowie mit viel politischer Überzeugungskraft gestartet.
Se inició entonces con coraje y una extraordinaria habilidad jurídica y con mucha convicción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfallsreichtum ist auch im Hinblick auf den endgültigen Status von Ost-Jerusalem gefragt.
También se necesita imaginación para resolver la situación definitiva de Jerusalén Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, manchmal zahlt sich Einfallsreichtum mit vorhandenen Mitteln aus, anstatt mehr Gelder zu fordern.
En otras palabras, a veces resulta más rentable ser más ingenioso con los medios disponibles que pedir más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beim Thema Erfindungen hat Herr Rothley wieder einmal Einfallsreichtum bewiesen.
Pero una vez más el Sr. Rothley ha demostrado su capacidad imaginativa en relación con el tema de las invenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf schon einigen Einfallsreichtums, um auf diesem Gebiet einen wirksamen rechtlichen Schutz zu gewährleisten.
En efecto, en esa esfera hay que dar muestras de imaginación para establecer protecciones jurídicas eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 1968 und 2008 diente der Zoll als Beispiel für Einfallsreichtum und Anpassungsfähigkeit.
Entre los años 1968 y 2008, las aduanas han sido un ejemplo de iniciativa y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportinteressen traten an die Stelle des Tierschutzes und des Einfallsreichtums der Menschen.
Los intereses de la exportación han sustituido al bienestar de los animales y a la inventiva humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nathan's Rücken wird mit medizinischen Einfallsreichtum und ein paar Wundern zusammen gehalten.
La espalda de Nathan se mantiene unida con medicina y algunos milagros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfallsreichtum bei der Berechnung der Vektoren beweist Ihre außergewöhnlichen Navigationsfähigkeiten.
Su competencia en determinar los vectores del descens…probó que tiene excepcionales habilidades como navegante.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der genetische Baukasten zeigt uns, dass das Einfallsreichtum des Lebens unendlich groß ist.
Pero la caja de herramientas genética nos enseña que la ingenuidad de la vida no tiene fin.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz besonders, Tom Sander…der den Einfallsreichtum dieser Tochterfirma, ihre Vergangenheit und Zukunft verkörpert.
Y en especial a Tom Sanders, que encarna el dinamismo y la inventiva de esta división, su pasado y su futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in punkto Originalität und Einfallsreichtum übertraf Kohlsaat mit Jimmy das Gummipferd jedweden Comic-Strip. DE
Porque “Jimmy das Gummipferd” superó en originalidad y en imaginación a todas las demás tiras cómicas. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Deutschlands Stärken sind der Einfallsreichtum, die schöpferischen Kräfte und die Kreativität der Menschen, die hier leben. DE
Los puntos fuertes de Alemania son la imaginación, la fuerza de innovación y la creatividad de las personas que viven en nuestro país. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Einfallsreichtum spiegelte sich auch in der Art wider, in der Sir John arbeitete.
Esta iniciativa se reflejaba también en cómo Sir John trabajaba.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Mit Kreativität und Einfallsreichtum sorgen wir für ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis. ES
Con creatividad e imaginación hemos transformado la experiencia culinaria. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
sein Genie verband höchste Kreativität mit meisterlichem technischen Können, eine Balance von Intellekt und Einfallsreichtum.
Su genialidad combinaba una inmensa creatividad con dominio técnico, donde la intelectualidad y la inventiva estaban en perfecto equilibrio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Angeklagte hat großen Einfallsreichtum gezeigt, in der Lage zu sein, durch das Land zu reisen mit wenig Geld.
El acusado ha demostrado tener gran habilida…...al haber viajado a través del país con poco dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Phantasie und Einfallsreichtum an den Tag gelegt werden, und genau dazu fordere ich den Rat auf.
Hay que hacer un esfuerzo de fantasía, de imaginación, y a eso es a lo que insto al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In schwierigen Zeiten war unser Parlament in der Lage, Einfallsreichtum zu zeigen und den europäischen Geist zusammenzunehmen.
En tiempos difíciles, nuestro Parlamento ha logrado lanzar ideas y convocar el espíritu europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf schon Einfallsreichtums, um innerhalb des starren Rahmens der Welthandelsorganisation angemessene Lösungen für Landwirte und Industrie zu finden.
Es necesaria la imaginación para encontrar buenas soluciones dentro de los estrictos márgenes establecidos en la Organización Mundial de Comercio para la agricultura y la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel für aus der Not geborenen Einfallsreichtum, der mittlerweile zu einem charakteristischen Merkmal geworden ist.
Este es un caso de inventiva por necesidad, que ha llegado a convertirse en una tradición distintiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Verantwortung der Unternehmen ist ein Allerweltskonzept, dem es bei allem Einfallsreichtum der Europafanatiker an Originalität mangelt.
- (FR) La responsabilidad social de las empresas es un batiburrillo que, a pesar de la imaginación de los europeístas as ultranza, no tiene nada de original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission werde in diesem Bereich an den Einfallsreichtum der Fischindustrie und aller anderen betroffenen Parteien appellieren.
La Comisión recurrirá, en ese ámbito, a los expertos de la industria de la pesca y de cualquier otra parte interesada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere den unternehmerischen Einfallsreichtum der Kommission und frage mich, was wohl das nächste Opfer der Vermarktung sein wird.
Admiro la inventiva emprendedora de la Comisión y me pregunto quién será la próxima víctima del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatkraft und den Einfallsreichtum, von denen diese Arbeit geprägt war und danken der Berichterstatterin.
Celebramos la riqueza, en cuanto a iniciativas y a creatividad, que ha caracterizado este trabajo. Damos las gracias a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Dingen auf den Grund gehen Einfallsreichtum, Know-how und Flexibilität sind das Rezept für Innovation bei Bayer MaterialScience
Estudiar la base de las cosas Originalidad, experiencia y flexibilidad: esos son los ingredientes de la innovación en Bayer MaterialScience
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Kreativität und der Einfallsreichtum eines jeden Künstlers werden genauso zur Geltung gebracht wie die Werke gelesen werden können.
Destacan la creatividad e inventiva de cada uno de los artistas, características que se desprenden necesariamente de las obras expuestas y su capacidad de ser leídas por el visitante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Yacht, bei der die bekannten Konstrukteure Jan Kjaerulff und Paul Elvström all ihre Ideen und ihren Einfallsreichtum verwirklichten. DE
Un yate, en el que los famosos constructores Jan Kjaerulff y Paul Elvström han hecho realidad todas sus ideas e imaginación. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz wie unsere Mode prickelt es auch bei Kunst und Design in Großbritannien nur so vor Einfallsreichtum, Kreativität und Flair.
Al igual que nuestra moda, el arte británico rebosa invención, creatividad y elegancia.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es sich nicht entgehen und kommen Sie im Februar und März nach Andalusien, der Einfallsreichtum der […]
No dudes en acercarte a Andalucía en estos días de febrero y marzo, la […]
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie alle Ihre Einfallsreichtum, um das Leck Stecker und bekommen petrleo Ecolgico Wiederherstellung des Gleichgewichts in den Meeresboden. ES
Use toda a súa creatividade para bloquear o escape de aceite e comezar a restaurar o equilibrio ecolóxico no fondo do mar. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kunstfertigkeit und der Einfallsreichtum, die sich hinter den feierlichen Umzügen verbergen, sind den religiösen Bruderschaften zu verdanken.
La destreza y habilidad que hay detrás de los desfiles procesionales se debe a las hermandades religiosas.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber können wir diesen Prozeß beeinträchtigen, indem wir es an Einfallsreichtum mangeln lassen und uns in uns selbst versenken.
Lo podemos obstaculizar, sobre todo, por culpa de la falta de imaginación y de pensar demasiado en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage geht es darum, nicht erst abzuwarten, bis die Schüler am Ende die Schule ohne Abschluß verlassen, um unseren Einfallsreichtum unter Beweis zu stellen.
Hoy la preocupación es sin lugar a dudas la de no esperar a que los alumnos hayan conocido el fracaso, al final de su escolaridad, para dar muestras de imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Redner erwähnt haben, unterstützen wir, daß die TEN öffentliche und private Partnerschaften und Einfallsreichtum bei der Finanzierung solcher Vorhaben stärker ermöglichen.
Al igual que han hecho otros oradores, apoyamos la iniciativa de que las redes transeuropeas hagan posible un mayor uso de las participaciones públicas y privadas, y que se dé un enfoque imaginativo a la financiación de dichos planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht soll vor allem der Europäische Rat ermutigt werden, den Kampf gegen die Heroinproduktion in Afghanistan mit Einfallsreichtum und Engagement aufzunehmen.
Más que nada, este proyecto intenta alentar al Consejo Europeo a ser creativo y valiente en la lucha contra la producción de heroína en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder zwei Abgeordneten ist es gelungen, Themen anzusprechen, die ihnen ganz besonders am Herzen liegen, wie z. B. der Abgeordnete Herr Rübig, und ich bewundere ihren Einfallsreichtum.
Algún que otro parlamentario ha sido capaz también de plantear temas por los que siente pasión, como su Señoría el Sr. Rübig, y le felicito por su inventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss meiner Meinung nach Mut und Einfallsreichtum beweisen, er muss akzeptieren, dass es zwei Methoden der Besteuerung gibt, und die Entscheidung letztendlich den Mitgliedstaaten überlassen.
Creo que el Parlamento debe mostrar valor e imaginación, aceptar dos posibilidades fiscales y dejar el juicio final a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen und die Annahme praktischer, realistischer und wirksamer Maßnahmen sind eine Herausforderung für den Einfallsreichtum der Menschen in der Europäischen Union und ein Aufruf an die Menschlichkeit.
Esta reflexión y la adopción de medidas prácticas, realistas y eficaces representan un desafío a la creatividad de los pueblos de la Unión Europea y un imperativo de humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
Considero firmemente que el sistema presupuestario de la UE debe desarrollarse de manera que se confiera prioridad a la inventiva y a las soluciones innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr sorgfältig und mit viel Einfallsreichtum und Kreativität auf die Erweiterung vorbereiten, denn nichts würde der EU mehr schaden, als wenn wir die Erweiterung verpatzen.
Debemos planificar y ser imaginativos y creativos respecto a cómo nos preparamos para la ampliación, porque nada será tan perjudicial para la UE como una ampliación mal llevada a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hotel-Concierges, die für ihre Kompetenz und ihr Einfallsreichtum weltweites Ansehen genießen, freuen sich all Ihre Wünsche und Bedürfnisse zu organisieren. EUR
Los conserjes, cuya capacidad y desenvoltura son reconocidas en todo el mundo, coordinan con todo el gusto cada uno de sus deseos y necesidades. EUR
Sachgebiete: verlag media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie internationale Businesshotels mit individueller Atmosphäre, erfahrene Eventplaner mit Fantasie und Einfallsreichtum, modernste Tagungstechnik und 5-Sterne-Service bei Ihren Terminen, Meetings und Konferenzen.
Descubre hoteles de negocios internacionales que ofrecen un ambiente acogedor, planificadores de eventos con experiencia e imaginación, e impresionantes instalaciones con una amplia gama de servicios.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied besteht darin, Zeit zu investieren, um das Verhalten der Tiere zu beobachten, zu verstehen und einzigartige Momente mit Einfallsreichtum und Hingabe festzuhalten.
La diferencia reside en intentar comprender el comportamiento animal y encontrar una forma de capturar esos momentos únicos mediante grandes dosis de investigación, innovación y dedicación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Während des Poseidon-Events kannst Du vier Wochen lang Ausdauer, Hingabe und Einfallsreichtum unter Beweis stellen, indem Du kriegsentscheidende Quests erledigst.
Durante las cuatro largas semanas del evento de Poseidón podrás demostrar tu perseverancia, dedicación y habilidad al completar misiones vitales para la guerra.
Sachgebiete: mythologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rime fängt den Atmosphäre und den Einfallsreichtum des klassischen PS2-Titels ICO ein und zieht alle in seinen Bann, die einen Blick darauf werfen.
Con un espíritu y una imaginación que recuerdan al clásico de PS2 ICO, Rime ya ha hechizado a todos los que lo han visto.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Das ist das eindeutige Beispiel, wie unsere Leute, zahlenmäßig unterlegen, einer unmöglichen Chance zum Trotz, in der Lage waren, ihren Einfallsreichtum zu benutze…um die Ungläubigen zu besiegen.
Es el último ejemplo de como nuestra gent…...en menor número, se enfrenta a algo imposibl…...y son capaces de usar su inteligenci…...para derrotar a los no creyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer haben es nicht nur geschafft, die traditionelle kanarische Feingebäckherstellung wieder aufleben zu lassen; auch Kreativität und Einfallsreichtum zählen zu den Stärken ihrer Firma.
La recuperación de la repostería tradicional canaria es uno de sus grandes fuertes, como también la creatividad y la innovación constante en sus muy diversos productos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Museum zeugt von dem Einfallsreichtum und der Produktvielfalt der Manufaktur, die ihr Repertoire fast ein Jahrhundert lang immer wieder erweitern konnte.
El museo es un verdadero testimonio de la riqueza y de la creatividad de esta manufactura que supo renovar su repertorio decorativo durante casi un siglo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von einfachen Gewändern bis hin zu riesigen meachnisierten Schildkröten-Reittieren werden euer Einfallsreichtum, eure Fähigkeiten und die hingabevolle Neuerschaffung von Charakteren aus den Spielen von Blizzard Entertainment bewertet.
Desde sencillas vestimentas hasta las más complejas monturas tortuga mecanizadas, los jueces valorarán tu creatividad, destreza y recreación de algún personaje de los universos de Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Einfallsreichtum der Brüder half ihnen, gemeinsam mit zwei sehr hilfsbereiten Seeigeln den Riesen zu besiegen, zu den Helden des Tages zu werden und ihren Vater zu retten.
La ingenuidad de los hermanos, junto con la ayuda de unos útiles erizos de mar, ayudaron a derrotar al gigante, y a salvar la situación y a su padre.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Gute der Provinz von Cádiz sind ihre Karnevalstraditionen, die die Fantasie jedes Jahr mehr anregen und versuchen sich im Einfallsreichtum zu übertreffen.
Lo bueno de la provincia de Cádiz es su tradición carnavalera que hace que la imaginación vuele y que cada año intenten superarse en originalidad.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen der ersten Nachhaltigkeits-Rentenfonds aufgelegt, und Produkte mit hohem Alpha sowie Hedgefonds demonstrieren unseren Einfallsreichtum und unser Investitionstalent. ES
Nosotros lanzamos uno de los primeros fondos de renta fija ISR (Inversión Sostenible y Responsable), y nuestros productos de high alpha y hedge funds son una muestra de nuestra originalidad y estilo. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Freie Bahn für Ihren Einfallsreichtum: Ein Premium-Desktop-PC liefert Ihnen die extreme Leistung und Flexibilität, die Sie für Ihre Multimedia-Projekte, Spiele und Kreativtools brauchen. ES
Da rienda suelta a tu imaginación con equipos de sobremesa de gama alta que ofrecen el rendimiento extremo y la flexibilidad que necesitas para potenciar tus herramientas multimedia, de juegos y creativas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So verdiente sich Ahsoka Anakins besonderen Respekt, als sie bei der Zerstörung eines Schildgenerators der Separatisten ihren Einfallsreichtum bewies und ihm das Leben rettete.
Pero su relación comienza a evolucionar y Anakin encuentra un renovado respeto por Ahsoka cuando esta destruye creativamente un generador de escudo separatista y de paso le salva la vida.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Cádiz ist berühmt für den Humor seiner Einwohner und dem Karneval, bei dem bekannte Persönlichkeiten, Politiker und Stars mit einem unvergleichlichen Einfallsreichtum nachgeahmt und in Liedern verhöhnt werden.
Cádiz es famosa por el sentido del humor de sus habitantes y su antiguo Carnaval, en el que autoridades, políticos, celebridades, etc. son parodiados con una inigualable habilidad en sus canciones.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
La ingenuidad no logró combinar los sistemas electorales proporcionales y los no proporcionales en un marco que pudiese calificarse con verosimilitud de «uniforme» y que, al mismo tiempo, generase consenso tanto en el seno del Parlamento como del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wertvollste Hilfe ist die für die Produktion von Programmen, die auf die Hervorhebung, die Bewahrung und den Einfallsreichtum, verstanden im Sinne von Bewahrung territorialer und lokaler Kulturen, abzielen.
Las ayudas más valiosas son las que se destinan a la producción de programas orientados a evidenciar, a proteger y a proponer en el sentido de salvaguardar las culturas territoriales y locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfallsreichtum, den gewisse Männer, gewisse Ideologien und gewisse Regime seit Jahrtausenden an den Tag gelegt haben, um die Frauen als Individuen oder in ihrer Gesamtheit zu schikanieren, könnte verdientermaßen im Buch der Rekorde aufgeführt werden.
La imaginación que algunos hombres, ideologías y regímenes han desarrollado desde hace miles de años para vejar a las mujeres, individual o colectivamente, es digan de figurar en el libro de los récords.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die weltweit anhaltende Krise - insbesondere in den Entwicklungsländern, die mit HIV/Aids und anderen Problemen zu kämpfen haben - verlangt von uns größeren Einfallsreichtum und mehr Erfindungsgeist im Umgang mit den Schwierigkeiten.
En particular, la crisis continuada en el mundo -especialmente, en los países en desarrollo, respecto al SIDA, el VIH y otros ámbitos- requiere que seamos más imaginativos e innovadores en cuanto a la mejor forma en que podemos abordarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich Kommissar Busquin und seinen Dienststellen nochmals danken, die die Fähigkeit zum Zuhören, Verständnis, Achtung vor dem Parlament und Einfallsreichtum bei der Suche nach Lösungen an den Tag gelegt haben.
Doy las gracias de nuevo al Comisario Busquin y a sus servicios que han dado muestras de saber escuchar, de comprensión, de respeto por el Parlamento y de imaginación para proponer soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Debemos procurar apoyar los esfuerzos de la diplomacia norteamericana, sin la cual nada sería posible. Hasta ahora y desde hace varios años, ésta muestra un cúmulo de inventiva e ingeniosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht haben wir allen Grund dazu, denn nach dem Verlauf der Aussprache zu urteilen, wird es nach der Verabschiedung der Maßnahmen durch das Europäische Parlament offensichtlich einigen juristischen Einfallsreichtum geben, der uns zur Wachsamkeit mahnt.
Creo que tenemos razón en hacerlo porque, tal como se desarrolla el debate, observamos que tras la aprobación de las medidas por el Parlamento Europeo, se da manifiestamente una «creatividad» jurídica que nos incita a la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar und seine Dienststellen, großen Einfallsreichtum an den Tag zu legen und zu erkennen, dass die Unionsbürger Katzen- und Hundefelle ebenso ablehnen wie Einfuhren von Robbenprodukten.
Insto al Comisario y a sus servicios a que sean extraordinariamente imaginativos y que reconozcan que los ciudadanos de Europa sienten el mismo rechazo por la piel de gato y de perro que por las importaciones de productos derivados de las focas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
. (NL) En los últimos 15 años, los inspectores en Bélgica, y no son técnicos sino veterinarios diplomados, han recurrido a todas sus energías, a toda su fuerza y creatividad para luchar contra el uso ilícito de hormonas en la cría de ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Fehlens einer Rechtsgrundlage befinden wir uns seit dem 1. Januar 2004 in einem Rechtsvakuum gegenüber Organisationen, deren Fähigkeiten und Einfallsreichtum wohl bekannt sind und die unumgänglich sind für die Ausprägung einer wirklichen europäischen Bürgerschaft.
En efecto, desde el 1 de enero de 2004, y a falta de fundamento jurídico, nos encontramos en una situación de vacío jurídico en relación con organizaciones cuyos conocimientos y creatividad son bien conocidos, organizaciones que la ciudadanía necesita para poder funcionar realmente en el sentido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich gratuliere ihr zu ihrem Vorschlag, denn Einfallsreichtum und optimaler Einsatz aller zur Verfügung stehenden Mittel sind für die Reformierung gewisser sozialer und Gesundheitseinrichtungen unverzichtbar, um diese auf die Bedürfnisse der Bürger auszurichten.
Y la felicito por su sugerencia, porque también es imprescindible la imaginación y la buena gestión de todos los recursos existentes para renovar unos servicios socio-sanitarios que respondan adecuadamente a las necesidades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bis dahin sollten wir zusammen mit der Türkei über unsere gemeinsame Zukunft nachdenken, sie währenddessen auf dem Weg zu demokratischen Reformen ermutigen, die Vorbedingungen und Vorurteile ausräumen und vor allem Einfallsreichtum an den Tag legen.
Pero, entretanto y al tiempo que animamos a Turquía a que se interne por la vía de las reformas democráticas, deberíamos reflexionar con ella sobre nuestro futuro común, evitando posiciones bloqueadas, desechando los apriorismos y los prejuicios y sobre todo dando muestras de imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde alles unternommen, um auf die Gefahren für das Leben der Fluggäste und der Flugbesatzungen angemessen zu reagieren; gleichwohl müssen wir feststellen, dass die erlassenen Vorschriften mit dem Einfallsreichtum von Kriminellen nicht Schritt halten können.
Se ha hecho todo lo posible para dar una respuesta apropiada a las amenazas dirigidas contra las vidas de los pasajeros y de las tripulaciones, pero sin embargo observamos que las normas establecidas no están todavía a la altura de la creatividad de los criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß er das notwendige Einfallsreichtum und die erforderliche Flexibilität unter Beweis stellen wird, so daß das gemeinsame Auftreten der relevanten Ausschüsse zu tragfähigen Stellungnahmen des Europäischen Parlaments führt.
Espero que demuestre suficiente inventiva y flexibilidad para que la actuación común de las comisiones en cuestión logre establecer un punto de vista sólido del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Massenmedien ermutigen, ein Bild älterer Frauen und Männer, einschließlich älterer Menschen mit Behinderungen, zu vermitteln, das ihre Weisheit, ihre Stärken, ihren Beitrag, ihre Tapferkeit und ihren Einfallsreichtum in den Vordergrund stellt;
Nos hemos reunido hoy para rendir homenaje a las personas de edad por su contribución y para formular una estrategia que les ayude a vivir con la seguridad y la dignidad que merecen. En ese sentido, esta Asamblea es para ellas.
   Korpustyp: UN
Ob Soirée im kleinen Kreis oder opulentes Bankett, Sitzung im Board Room oder vielbeachtete Produkteinführung, französische und internationale Menüs oder Champagner und Cocktails - der Einfallsreichtum unserer Eventplaner kennt keine Grenzen.
desde veladas íntimas a lujosos banquetes, o desde reuniones de la junta directiva a un lanzamiento de productos, eventos que causan revuelo, menús que conjugan los sabores locales con lo típicamente francés, cócteles de champán.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerichte wie „Terrine vom Rebhuhn, Kohl und Foie Gras mit schwarzem Trüffel“ oder die „Konfitierte Zahnbrasse mit Auberginen-Caponata und Pistazien“ lassen den unendlichen Einfallsreichtum und die Originalität der Küche im Castell erahnen.
Creaciones como la "terrina de perdiz con repollo, foie gras y trufas negras" o "el confit de besugo acompañado de pistacho, berenjena y caponata," demuestran la infinita creatividad y originalidad de la cocina de Castell Son Claret.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beim Erreichen dieser Zahl verlosen wir 5x das Arcus Graphics Tablet XL. Dies ist das optimale Eingabesystem für alle, die ihren Einfallsreichtum gerne am PC ausleben – zeichnen, Fotos retuschieren.
Al alcanzar esa cifra sortearemos 5 Arcus Graphics Tablet XL. Esta tableta gráfica es el sistema de entrada ideal para quienes deseen disfrutar de su creatividad, dibujando o retocando imágenes, en su PC.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Traurigerweise hat die chinesische Regierung angesichts enormer technologischer Herausforderungen die Kontrolle des Internet mit erstaunlichem Einfallsreichtum betrieben - zumindest bis zu dem Punkt an dem sich die offene Diskussion über sensible Themen noch vermeiden ließ.
Desgraciadamente, el gobierno de China ha demostrado una notable destreza para controlar la Internet frente a desafíos tecnológicos de gran calibre, al menos al punto de impedir que se discuta abiertamente un núcleo de temas sensibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mythos von der israelischen Militärmacht, sein Einfallsreichtum in ökonomischen und landwirtschaftlichen Fragen und eine übertriebene Wahrnehmung seiner einzigartigen Fähigkeit, in der amerikanischen Politik, Einfluss geltend zu machen, ließen eine Verbindung zu Israel für diese Länder besonders attraktiv erscheinen.
El mito del poder militar de Israel, sus recursos en cuestiones económicas y agrícolas y una percepción exagerada de su capacidad única para hacer lobby e influir en la política norteamericana hicieron que, en conjunto, la conexión israelí resultara especialmente atractiva para estos países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihren Glauben, ihr Mitgefühl und ihren Einfallsreichtum bietet sie ihnen Ausbildungsmöglichkeiten, durch die sie unabhängig werden. So führt sie die Frauen auf einen Weg der Auferstehung und der Freude.
A través de su fe, su compasión y su creatividad para proponerles formaciones que las vuelvan autónomas, ella lleva a estas mujeres por el camino de la resurrección y de la vida.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Ligatur Notizbücher bauen auf der bereits in den anderen Ori Titeln gezeigten artistischen Verbindung zwischen Kunst, Kultur und Alltag in Japan auf und erinnern uns damit wieder an die unendliche Geschichte des menschlichen Einfallsreichtum.
Nuestros cuadernos Ligature van más allá de la repetición artística y ensalza los lazos entre el arte, la cultura y la vida cotidiana en Japón.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
die Treue und Liebe in den Familien, die berufliche Kompetenz, die Ausdauer im Dienst am Gemeinwohl, die Solidarität in den sozialen Beziehungen, der Einfallsreichtum in Initiativen zugunsten der Evangelisierung und der Förderung des Menschen.
la fidelidad y la ternura en la familia, la competencia en el trabajo, la tenacidad al servir al bien común, la solidaridad en las relaciones sociales, la creatividad al emprender obras útiles para la evangelización y la promoción humana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Basis dafür ist unser gutes Verständnis der Konsumentenbedürfnisse und unser Einfallsreichtum in der Produktentwicklung. Wir bieten neue Aromen, Geschmackserlebnisse, Konsistenzen und Produkte, die wichtige Zutaten für ein gesundes Leben liefern. ES
Nuestro objetivo es proporcionar opciones de snacking equilibradas, basándonos en el profundo conocimiento de nuestros consumidores y nuestra forma inventiva de desarrollar productos, para ofrecerle nuevos y deliciosos sabores, gustos y texturas, además de productos con ingredientes para una vida saludable. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Album ist ein Zeugnis für das Talent und den Einfallsreichtum von Jeremías Martín, einem jungen tinerfenischen Akkordionspieler und Komponisten, der die reinen, traditionellen Werte dieses Instruments einbezieht, während seine Musik eine Fusion von modernen Klängen und Stilen projeziert.
Este álbum es un testimonio del talento y genialidad de Jeremías Martín, un joven acordionista de Tenerife y compositor que recoge el puro y tradicional valor de este instrumento, al mismo tiempo que proyecta su música en una fusión de sonidos y estilos modernos.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite