Wir sollten der Vernunft von Dr. Johnson folgen, der über die Schotten sagte, daß viel erreicht werden könne, wenn man sie denn jung einfängt.
Debemos escuchar el buen criterio del Dr. Johnson, quien afirmó con respecto a los escoceses que es mucho lo que se puede hacer si se les coge jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hund läuft rum und ich wollte ihn einfangen.
El perro se ha escapado y estaba intentando cogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl druckgrafische Stile und medizinische Illustrationen als auch kunsthistorische Genres und Motive der Popkultur verbindet der Künstler jeweils mit dem Spezifikum einer Bands, um visuell die jeweilige Philosophie einzufangen.
El artista relaciona tanto los estilos de imprenta y de gráficos e ilustraciones de medicina como los géneros artísticos e históricos y los motivos de la cultura del pop con lo específico de un grupo para coger la respectiva filosofía de manera visual.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, neben dir zu stehen, ist ein guter Weg, sich ein Messer einzufangen.
Palabra es, de pie junto a ti es una buena manera de coger una caña.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen ja nicht, dass die Mädchen sich das einfangen.
Bueno, no queremos que las niñas lo cojan también.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
No cogiste bichos de la silla de Penny.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Lo más probable es que le cojan, le manden de vuelt…y alarguen su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen versuchen, ein paar Ziegen einzufangen.
Beseitigt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne sich Bedrohungen einzufangen oder sie an andere weiterzugeben.
Elimina virus y spyware, para que pueda leer correos electrónicos y descargar archivos compartidos sin contraer ni transmitir amenazas.
Also betete ich, dass sie sich eine schreckliche Hautkrankheit einfängt.
Así que recé para que contrajese una horrible enfermedad en la piel.
Korpustyp: Untertitel
Bis er sich in seiner schmutzigen Wohnung eine Infektion einfängt und er herausfindet, dass wir ihn reingelegt haben und klagt bis ihm das Krankenhaus gehört.
Hasta que contraiga una infección post cirugía en su sucio departamento y se entere que lo engañaste y consiga adueñarse del hospital.
Das Einfangen des Lichtes ist ein analoger Prozess – um diese Lichtsignale in digitale Daten umzuwandeln, die entsprechend verarbeitet werden können, ist eine Umwandlung erforderlich.
La captura de la luz es un proceso analógico y, para convertir dichos datos en algo que pueda procesarse, tienen que convertirse a una señal digital.
Das Einfangen von Wildvögeln zur Verwendung als Versuchstiere sollte vermieden werden, sofern dies nicht für spezielle Versuche erforderlich ist.
Debería evitarse la captura de aves silvestres para utilizarlas como animales de experimentación a no ser que resultara necesario para los fines del experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Cualquiera puede ver el proceso de captura desde la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen eine internationale Auswahl an Top-Fotografen, Crews, Produktionsteams und Studios mit lokaler Expertise bereit, die für das Einfangen einer beeindruckenden Aufnahme so wichtig ist.
Contamos con una cartera de excelentes fotógrafos, equipos de apoyo y producción y estudios por todo el mundo que, unidos a los conocimientos locales indispensables, son capaces de lograr hasta la captura más exigente.
Sachgebiete: film finanzen media
Korpustyp: Webseite
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
c) los aspectos prácticos del cuidado de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Laut aktuellen Berichten wurden in Schottland und Cornwall Otter mit Fallen ohne Verschluss gefangen und sind als unmittelbare Folge des Einfangens verendet.
Recientemente se ha tenido noticia de la captura en Escocia y Cornualles, mediante trampas sin cepo, de nutrias que han muerto como consecuencia directa de dicha captura.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
(18) La captura de primates en estado silvestre resulta sumamente estresante para los animales y aumenta los riesgos de daños y sufrimiento durante la captura y el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
einfangencaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten etwas einfangen, das die Menschen ändert.
Queríamos captar algo que hiciera cambiar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte.
DE
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Solange Sie die Kamera sehen können und sich nicht weiter weg befinden als 100 Meter, können Sie die Kamera auslösen und Bilder einfangen, die sonst nicht möglich wären.
Mientras que el fotógrafo pueda ver la cámara y no esté a más de 100 m de distancia, podrá activar la cámara y captar imágenes que de otro modo no podría conseguir.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Das einzig triftige Gegenargument ist der Hinweis auf den chaotischen Charakter der Klimaentwicklung, der sich nicht in Modellen einfangen lässt.
DE
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ihr könnte die beste Momentaufnahme unserer Flotte einfangen:
Podréis captar la mejor instantánea aérea de nuestra flota:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einfangencapturan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Installiert man Turbinen, die diese Bewegungen einfangen, wird Energie erzeugt.
Instalando turbinas que capturan este movimiento, generamos energía.
Korpustyp: Untertitel
Flexibler Mechanismus zum einfangen und filtern von Ideen.
Mecanismos que capturan y filtro de ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real bietet geräumige, komfortable Zimmer, die die Schönheit der umgebenden Natur voll einfangen.
El Gran Hotel Atlantis Bahía Real ofrece unas habitaciones amplias y confortables que capturan totalmente la belleza del entorno natural.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Rotor Der Rotor hat drei Flügel, die den Wind einfangen.
El rotor Tiene tres palas que capturan el viento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
einfangenplasmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John Toll und ich wollten eine Stimmung einfangen.
John Toll y yo queríamos plasmar un estado de ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Szene sollte genau den Moment einfangen, als der Rock sich verändert, und als das passiert, tanzt Penny allei…auf der leeren Tribüne und man weiß, jetzt verändert sich alles.
Esta escena pretende plasmar el momento exacto en que el rock cambi…y, mientras esto ocurre, Penny está bailando sol…en el suelo vacío del campo, todo está cambiando ahí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Max's Kansas City wurde wahrheitsgetreu von Clay Griffith wiedererweck…und wir wollten wirklich einfangen, was Max's war.
Max's Kansas City fue devuelto a la vida bastante fielmente por Clay Griffith, y quería plasmar realmente lo que era Max's.
Korpustyp: Untertitel
einfangenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Schafe zu schützen, musst du den Wolf einfangen.
Para proteger a las ovejas hay que agarrar al lobo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Podrias agarrar cualquier cosa, los retretes son un campo de minas.
Ob in einem kleinen Raum, einem Auto oder Riesenrad mit 26 mm Brennweite können Sie einen größeren Bereich einfangen und so zum Beispiel auch mehr Freunde aus kurzer Entfernung auf einem Gruppenfoto verewigen.
ES
Con una distancia focal de 24 mm es posible abarcar un campo mucho m? amplio y as?fotografiar, por ejemplo, a un mayor n?ero de amigos desde una distancia m? reducida en una foto de grupo.
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Mit 24 mm Brennweite können Sie einen größeren Bereich einfangen und so zum Beispiel auch mehr Freunde aus kurzer Entfernung auf einem Gruppenfoto verewigen oder eine komplette Landschaft oder Skyline fotografieren. *entsprechend Kleinbild Full HD-Videos und mini HDMI-Anschluss Filmen Sie Ihre Videos in Full High-Definition Qualität*!
ES
Con una distancia focal de 24 mm, podrá abarcar un campo mucho más amplio y así fotografiar, por ejemplo, a un mayor número de amigos desde una distancia más reducida en una foto de grupo o inmortalizar todo un paisaje o una puesta de sol.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
einfangencaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie eine große Auswahl an Fotos, Karten, Kunst und Gravuren von legendären Quellen wie Pictorial Parade, FPG and George Eastman House, welche alle Aspekte der Geschichte Amerikas einfangen.
ES
Encontrarás una gran variedad de fotografías, mapas, grabados y obras de arte procedentes de las prestigiosas colecciones Pictorial Parade, FPG y George Eastman House, entre otras, que captan todos los aspectos de la cultura de Estados Unidos.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Mit viel innerer Ruhe und meditativer Ausgeglichenheit entstehen Bilder, die das Wesen und die Bewegung des Motivs einfangen.
Con mucha paz interior y serenidad meditativa se crean imágenes que captan la existencia y el movimiento de un motivo.
Ich werd das Gefühl nicht los, dass zwei Männer mit Schmetterlingsnetzen hinter Ihnen auftauchen und Sie einfangen werden.
Dos hombres con una camisa de fuerz…se acercarán por detrás suyo y le llevarán con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt ist mir kla…...dass er mich einfangen wollte für eine Rolle, die er zu besetzen hatte.
Como sea, ahora me doy cuenta que estaba arrojando una red. Me estaba probando para un papel en su obra.
Korpustyp: Untertitel
einfangenatrapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso dann nicht einfach zurück nach Gestern poppen und ihn einfangen?
¿por qué no aparece ayer y lo atrapa?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht die Illusion eines breiten Spektrums an Struktur und Farbe).Wir haben sogar einige Spezialfarben aufgetragen, wie etwa Perlmutt-Metallic-Effekte, die dem Sand einen schönen Schimmereffekt verpassen und das Licht auf eine wirklich zauberhafte Weise einfangen.
Incluso hemos aplicado algunas tintas especiales, como pinturas metálicas perladas, que le dan a la arena un efecto impresionante y reluciente que atrapa la luz de una forma bastante mágica.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
einfangenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Menos mal que 21 países son lo bastante inteligentes y no se dejan atrapar en una red ferroviaria europea que te lleva al caos en todas las estaciones hasta Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Blitze einfangen!
¡Tenemos un relámpago que atrapar!
Korpustyp: Untertitel
einfangencapturar esa esencia y que captarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich habe ich das für das Publikum einfangen können.
Espero haber sido capaz de capturar esa esencia y que el público puede captarla.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
einfangencapturó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Skateboard-Hase Jay Smith zaubert auf einem Bergkamm hoch über Lake Wakatipu auf der Südinsel Neuseelands einen Ollie über eine Mini-Ramp. Fotograf Jake Mein konnte den Move einfangen, indem er mit dem Helikopter auf dem benachbarten Gipfel landete:
El veterano skateboarder Jay Smith hace un Ollie desde una minirampa situada en la cima sobre el Wakatipu, un lago de interior en la Isla Sur de Nueva Zelanda. El fotógrafo Jake Mein capturó la imagen desde un helicóptero.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einfangenequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoppt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne befürchten zu müssen, dass Sie sich Viren einfangen.
Detiene virus y spyware, de modo que podrá leer correos electrónicos y descargar archivos compartidos sin preocuparse de que se infecte el equipo.
Wie können Sie die Gefühle einfangen, die eine Stadt in Ihnen auslöst?
¿Cómo plasmamos la manera en que nos hace sentir una ciudad?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
einfangencapturando esos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie jeden besonderen Moment einfangen, egal, wo Sie sind.
ES
Así podrás divertirte capturandoesos momentos especiales, estés donde estés.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
einfangencapture
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iPhone App - die Gedanken schnell einfangen und diese an Nozbe und Evernote anfügen.
Una aplicación para el iPhone - capture rápidamente ideas y las envia a Nozbe y Evernote.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
einfangencapturando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Geisternetzen versteht man die Netze und anderes Material, die in der Regel zufällig (aber auch bewusst) im Wasser aufgegeben werden und treibend weiter nutzlos Fische, Weichtiere, aber auch große Meeressäuger einfangen, die nach stundenlangem Kampf, um zum Atmen an die Oberfläche zu gelangen, durch Erschöpfung sterben.
Por pesca fantasma se entiende el abandono en el agua, generalmente accidental (aunque a veces voluntario), de redes y otros materiales que continúan capturando inútilmente peces, moluscos, y asimismo grandes mamíferos marinos, que mueren por agotamiento después de horas de lucha por regresar a la superficie para respirar.
Escuchad, lo que tenemos que hacer es amarrar uno.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, dass er es sich einfangen wird.
No sabes si se la agarrará.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund läuft rum und ich wollte ihn einfangen.
El perro se ha escapado y estaba intentando cogerlo.
Korpustyp: Untertitel
und als du dachtest, du würdest es nie einfangen könne…
.. .y cuando pensaste que nunca la atraparía…
Korpustyp: Untertitel
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
Las camareras no se arriesgan a que las mates por la pasta.
Korpustyp: Untertitel
Um die Schafe zu schützen, musst du den Wolf einfangen.
Para proteger a la oveja hay que cazar al lobo.
Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen die häufigsten Suchanfragen, die den Zeitgeist 2008 einfangen:
Publicamos las consultas más populares que representan el espíritu de 2008:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Sie werden Übersetzungen erstellen, die die Stimmung Ihrer Anwendung einfangen.
Luego, se encargarán de crear traducciones que capten el espíritu de la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei uns zu Hause würde mein Mann die beiden mit dem Lasso einfangen.
Si pasa en casa, mi marido los trae atados a su caballo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Pues, esta mañana las abejas dejaron la colmena. Tuvimos que hacerlas volver.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Schwefel, um den Gefangenen zu füttern, wenn wir ihn einfangen.
Estamos cargando todo ese azufre para alimentar a nuestro prisionero cuando lo capturemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Moment einfangen, wertvoll machen kann, dann wäre das einen Versuch wer…
Y si podía hacer de eso algo valioso, ya sabe, captarl…...que se intentara, …
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Quise registrar la imagen, el sonido, el olo…de un grupo de rock muy trabajador en gira.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt läuft uns hier was weg. Und wir wollen es wieder einfangen.
Pero ahora hay algo huyendo e intentamos atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen wir uns nicht von Statistiken oder rechtlichen Aspekten einfangen lassen.
No debemos quedarnos por tanto en las estadísticas ni en los recovecos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mondstrahlen in einer Dose einfangen Und glücklicher sein als je zuvor
Meter rayos de luna en un malla y tener más dinero del que guardas
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
¡No puedes destilar el aroma de un gato, ni el tuyo ni el mío!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Anteil kriege, werde ich so vornehm aussehen, dass sie mich nie wieder einfangen.
Muy finas. Cuando tenga mi parte, nadie se meterá conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn sie ihn einfangen müssen, schwören sie, es nie wieder zu tun.
Cada vez que tienen que ir a por él, juran que no volverán a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ha, lass dich nur wieder einfangen. Ich beneide dich nicht, wenn du wieder Gräber schaufelst.
Al final te cogerán y tendrás que volver a cavar tumbas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Wesen einfängt, wird es dann nicht auch uns einfangen?
Si hará que los otros atrapen a las criaturas, Capitá…-…no nos atraparán a nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie werden uns einer nach dem anderen einfangen.
Dijeron que iban a atraparnos uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
No puedes destilar el aroma de un gat…...ni puedes destilar tu aroma o el mío.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja alles einfangen, ein Klobrille ist wie ein Minenfeld.
Podrías pillar cualquier cosa, los retretes son un campo de minas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wollen ja nicht, dass die Mädchen sich das einfangen.
Bueno, no queremos que las niñas lo cojan también.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenig einfangen wie deinen oder meinen!
¡No se puede destilar el olor de un gato ni tampoco el tuyo o el mío!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn einfangen, bevor er die ganze Stadt in Flammen aufgehen lässt!
¡Debemos atraparlo antes de que reduzca la ciudad a cenizas!
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Metropolis fokussiert seine Preise auf "enthüllende Ideen die uns durch ihre Schönheit, Funktionalität und Rafinesse einfangen".
ES
La revista Metropolis define los productos a los que otorga sus premios como " Ideas novedosas que nos alcanzan por su belleza, funcionalidad y brillantez".
ES
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Rich West war für das Einfangen der nicht enden wollenden Epik unserer zwei bulgarischen Landesdurchquerungen verantwortlich.
Rich West fue nuestro fotógrafo en Bulgaria durante los dos viajes épicos a través del país.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom Charme unserer Häuser einfangen und genießen Sie ein rauschendes Fest.
DE
Usted será capturado por el encanto de nuestras casas.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Filter können Staub sehr schnell einfangen, wodurch die Projektorleistung beeinträchtigt werden kann.
Los filtros pueden acumular polvo rápidamente, lo cual afecta el rendimiento del proyector
Da sie meist Hardware Synthesizer benutzen, wollten M.L.E. eine Software, die ihren Sound bestmöglich einfangen konnte.
Normalmente utilizan sintetizadores en hardware por ello buscaron un software que capturase el sonido de la mejor manera posible.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass sich die unterentwickelten Länder nie wieder von ihnen einfangen lassen, wie das in Cancún der Fall war.
Esperemos que los países subdesarrollados no vuelvan a quedarse atrapados en sus redes tal como ocurrió en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also schoss ich auf das Ding, was natürlich genauso sinnvoll ist, wie ihn mit einem Gummiband einfangen zu wollen.
Así que disparé sobre aquella maldita cosa. Lo que fue lo mismo que disparar a un neumático.
Korpustyp: Untertitel
Kalmus wusste, er musste den ganzen Regenbogen einfangen, damit sein seit 1 6 Jahren laufendes Experiment Erfolg haben konnte.
El Dr. Kalmus sabía que debía llevar todo el arco iris a la pantall…...antes de que su experimento de 1 6 años fuera un éxito.
Korpustyp: Untertitel
Um Leben und Tod des Tieres zu filmen, muss die Kamera die Handlung wie in den Nachrichten einfangen.
Para filmar la vida y la muerte del anima…la cámara capta la acción como en las actualidades.
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Beweise und das Einfangen der Ganoven ist dank verbesserter Oberfläche intuitiver als je zuvor
ES
Analizar las pruebas y cazar a los criminales es más intuitivo que nunca gracias a la interfaz mejorada
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
So kannst du die schönsten Momente einfangen und sofort auf Facebook, Twitter oder jedem beliebigen Bildschirm mit DLNA präsentieren.
Para que puedas conservar la magia del momento y luego compartirla súper rápido en Facebook™, Twitter™ o cualquier pantalla con DLNA®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Schreiben ist für mich eine Form von in der Welt sein, eben die Umgebung beobachten und dann im Schreiben einfangen.
DE
Escribir para mí significa estar en el mundo, observar el entorno y capturarlo con la escritura.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Hochfunktional sorgt die neuartige Gummimischung dafür, dass sich der Staub auf dem Hallenboden schwerer in den wabenförmigen Poren einfangen kann.
DE
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Düfte von La Prairie enthalten seltene, kostbare Inhaltsstoffe für zeitlose Duftnoten, die Ihren raffinierten Stil einfangen.
Las fragancias de La Prairie combinan ingredientes preciosos y exclusivos para ofrecer aromas seductores y eternos que cautivan su estilo ingenioso. la prairie
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wurde auf 110 Metern über dem Meeresspiegel gebaut, damit es die kühlende Brise vom Ozean einfangen kann.
Construido por encima de los 120 metros sobre el nivel del mar, recoge las brisas tropicales refrescantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So kannst du die schönsten Momente einfangen und sofort auf Facebook, Twitter oder jedem beliebigen Bildschirm mit DLNA präsentieren.
Así que puedes guardar la magia del momento y compartirla rápidamente en Facebook™, Twitter™ o cualquier pantalla que tenga DLNA®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde darauf hingewiesen, dass die maltesische Regierung für das Jahr 2007 das Einfangen von Türkentauben und Wachteln im Frühjahr wahrscheinlich genehmigen wird.
Se ha dado a entender que, con toda probabilidad, el Gobierno maltés va a autorizar la caza primaveral de la tórtola y la codorniz en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir 1/100 dieser Energie einfangen könnten, würde die Welt niemals mehr Öl, Gas oder irgend etwas anderes benutzen müssen.
Si capturáramos 1/100 de ésta energía, el mundo nunca tendría que utilizar petróleo, gas u otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta dejar la ciudad sabe que le haremos volver antes de que consiga salir.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Männer, die Frauen einfangen und quälen, dreht sich alles darum, sie zu kontrollieren, Macht über sie zu haben.
Ahora, para la mayoría de los hombres que raptan y torturan mujeres, se trata de controlarlas, tener el control sobre ellas. Buen…vimos sus muñecas hawaiianas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Y si intenta largarse de la ciudad, sabe que vamos a entregarle antes de que salga.
Korpustyp: Untertitel
Habt mich angesehen, in meinem pflegeleichten Hem…...beschäftigt mit einer heißen Liebesaffäre mit meinem Rechenschiebe…...und selbst ihr habt euch einfangen lassen, von dem, was wir da taten.
Me visteis con mi camisa de lavar y poner, continuando este tórrido lío amoroso con mi regla de cálculo y hasta vosotros quedasteis atrapados en lo que habíamos hecho.
Korpustyp: Untertitel
Dann kamen Zugtiere hinzu, und nach und nach wurden die tierischen Kraftmaschinen mit mechanischen Kraftmaschinen ergänzt, z. B. mit Segeln und Rädern, die natürliche Energieflüsse einfangen.
Luego se añadieron la tracción animal y la complementación gradual de los animales de tiro con medios mecánicos, como las velas y las ruedas, que aprovechan los flujos de energía de la naturaleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit seinen belebten Straßencafés, den heimkehrenden Segelbooten und den Malern, die diese hübsche Kulisse einfangen und deren Bilder von Schaulustigen begutachtet werden, lädt der Ort zum Bummeln ein.
Este lugar, que invita a pasear, está repleto de terrazas, de embarcaciones de recreo y de pintores que inmortalizan este paisaje bajo la atenta mirada de los transeúntes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist schon schwer genug, auf einer Pipe gute Bilder zu schießen, doch wie kann man die Action auf zwei Pipes einfangen?
Fotear un pipe ya es difícil de por sí así que ¿cómo fotear dos?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Glückliche Spieler könnten einen 5- oder sogar 6-stelligen Gewinn einfangen, wenn die richtige Kombination erscheint, um den Ultimate Power Jackpot zu vergeben!
Los jugadores afortunados pueden ganar premios de 5 o 6 cifras si obtienen la combinación ganadora que entrega el pozo progresivo de premios Ultimate Power.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hier geht es darum, dass die Teilnehmer Szenen auf der Straße in unseren beiden Marken-Farben mit ihrer Kamera einfangen und ein tolles Video produzieren.
El reto para los internautas es vestir la calle con los dos colores míticos y producir un happening vídeo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sie hatte die Freiheit, die Tools mit der linken Hand zu steuern, während sie mit rechts malte – so konnte sie die Situation genauso schnell einfangen, wie sie geschah.
Para ello utilizó iDraw, que le dio la libertad de controlar las herramientas con su mano izquierda, mientras dibujaba con la derecha, por lo que fue capaz de crear a un ritmo que reflejaba el evento en sí.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster und halten dabei die linke Maustaste gedrückt, so können Sie den Inhalt des Vergrößerungsfensters einfangen und verschieben. Dies geht auch mit den Pfeiltasten.
Manteniendo el botón pulsado y moviendo el ratón, puede retener y arrastra su contenido a la ventana de ampliación. También puede utilizar las teclas de dirección.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Beim Umgang mit nichtmenschlichen Primaten werden verschiedene Verfahren der Ruhigstellung angewandt. Diese erstrecken sich von Haltungsbereichen mit gleitenden Trennwänden über das Einfangen mit Netzen, das Festhalten mit den Händen bis hin zum Einsatz von Betäubungspfeilen.
Para la manipulación de los primates no humanos se emplean diversos métodos de contención, que van desde los recintos con tabiques móviles hasta las redes, la sujeción manual de los animales y la utilización de dardos para tranquilizarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldautomaten spucken Geld aus und alle Kreditkartenabrechnungen wurden auf null ausgeglichen. Wer immer dieser Cyberterrorist ist, er hat herausgefunden, dass man viel mehr Bienen mit Honig als mit Essig einfangen kann.
Cajeros de inclinación, tarjeta de crédito de las personas saldos que se ponen a cero, quien cyber terrorista esto es, que han descubierto que puede tomar un montón más abejas con miel que con vinagre.
Korpustyp: Untertitel
Die scheißen drauf, ob sie sich was einfangen oder ob man sie anruft oder für sie sorgt oder ob man 'nen kleinen Schwanz hat oder mit ihnen verwandt ist.
No les importan las enfermedades ni si las vas a volver a llamar o si puedes mantenerlas, si tienes un miembro chico ni si es pariente tuya.
Korpustyp: Untertitel
Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
La forma medioambientalmente racional de utilizarlos en el futuro entrañará la captación del dióxido de carbono en la central eléctrica antes de que se expulse a la atmósfera y su posterior eliminación enterrándolo de algún modo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an wollten wir den Spaß, das Durcheinander und das Chaos von Chemie-Baukästen einfangen, uns dabei aber gleichzeitig absolut authentisch in der Welt von Harry Potter bewegen. Aber im Gegensatz zu Chemie-Baukästen muss hier danach keiner aufräumen!
Desde el principio, hemos querido ofrecer el mismo tipo de diversión y caos de los juegos de ciencia, a la vez que intentábamos mantenernos auténticamente fieles al mundo de Harry Potter, pero, a diferencia de lo que ocurre con un juego de ciencia, ¡no hace falta limpiar después!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt die gesamte Mimik und Gestik einfangen und gleichzeitig die Stimme, den Körper und das Gesicht des Schauspielers aufnehmen. Dadurch wird das finale Spiel dieselben konsistenten, authentischen Darstellungen der Schauspieler wie im Studio liefern.
Ahora capturamos toda la actuación, grabando la voz, cuerpo y cara del actor a la vez y asegurándonos de que el juego final tiene las mismas actuaciones consistentes y auténticas que los actores hicieron en el estudio.
An einigen Stellen konnte ich schöne, von hinten beleuchtete Fotos durch Reifenrauch aufnehmen, an anderen Stellen konnte ich die Reflexionen auf den Kotflügeln und manchmal sogar an den Carbonteilen einfangen.
Algunas zonas me permitieron realizar fotos bonitas con iluminación posterior a través del humo de los neumáticos, mientras que en otras pude mostrar los reflejos en los guardabarros y, a veces, incluso los trocitos de fibra de carbono.
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Der Reis, Fisch und Meeresfrüchte, mit den Garnelen von Vinaròs, die hohes Ansehen in der kulinarischen Welt für ihren Geschmack und Qualität genießen, bieten die Basis abwechslungsreichster und schmackhaftester Gerichte, die sie zweifellos einfangen werden.
ES
Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit 1999, werden Gruppen des stark vom aussterben bedrohten Scarlet Macaw (ara macao), welche im Zoo geboren wurden, hier im Piedras Blancas Nationalpark freigelassen. Da waren sie einmal zahlreich vorhanden wurden aber duch Einfangen und die Benützung von Pestiziden ausgerottet.
Desde 1999 grupos con alto peligro extinción, como guacamayos escarlata o lapa roja (Ara macao), nacido y criado en el zoológico, fueron puestos en libertad en el Parque Nacional Piedras Blancas, donde alguna vez estuvieron presentes, pero ya no existían debido a la caza furtiva y el uso de plaguicidas.
Unsere Look-Profile werden als 3D-LUT-Dateien (Look-Up-Tabelle) bereitgestellt und können in S-Log erfasstes Material zu REC.709 konvertiert werden. So können auch Anfänger beeindruckende Bilder mit S-Log einfangen.
Nuestros Look Profiles, suministrados como archivos LUT 3D (tabla de consulta), convierten el material grabado en S-Log al estándar REC.709, por lo que resulta fácil conseguir imágenes asombrosas con S-Log, incluso para principiantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite