Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir sprechen ständig über Europa und seinen Einfluss in der Welt.
Constantemente hablamos de Europa y de su influencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otis hat großen Einfluss auf deinen Boss.
Otis tiene mucha influencia con tu jefe.
Korpustyp: Untertitel
Das à la carte Restaurant Gourmet ist auf mediterrane Gerichte mit internationalen Einflüssen spezialisiert und wurde schon für seine hervorragende Küche ausgezeichnet.
Darin zeigt sich, welch positiven Einfluss die EU ausüben kann.
Esto ha demostrado el impacto positivo que la UE puede ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm letzten Jahrhundert haben wir unseren Einfluss auf die Erde dramatisch verstärkt.
En el ultimo milenio, dramáticamente hemos incrementado el impacto en el planeta Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Avastin hilft, das Tumorwachstum zu kontrollieren und das Überleben zu verlängern, bei einem nur geringen Einfluss auf die chemotherapiebedingten Nebenwirkungen.
Avastin contribuye a controlar el crecimiento tumoral y elevar la supervivencia con sólo un impacto limitado en los efectos secundarios de la quimioterapia.
Rodillos excéntricos o un perfil no uniforme del diámetro del rodillo conduce inevitablemente a efectos negativos en la tolerancia de la banda acabada.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die hindu-nationalistischen Parteien rechtfertigen ihren Radikalismus durch die steigende Islamisierung der Nachbarstaaten und deren Einfluss auf Indien.
Los partidos hindú-nacionalistas justifican su radicalismo por la creciente islamización de los estados vecinos y su influjo sobre la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser optimale Schutz gegen äußere Einflüsse gewährleistet eine hohe Widerstandsfähigkeit und lange Lebensdauer jedes HIRSCH Armbandes.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Chance für Verständnis, gegenseitige Achtung und natürliche Integration durch Werte statt über den Einfluss dominierender wirtschaftlicher und kultureller Macht.
Es una oportunidad para la comprensión, el respeto mutuo y la integración natural a través de valores y no por influjo del poder económico y cultural dominante.
Die Sportstars werden einige Schulen besuchen, um über die Gefahren des Tabakkonsums, die Kosten und den Einfluss des Passivrauchens auf andere zu berichten.
ES
Las estrellas del deporte visitarán diversas escuelas para destacar los riesgos del tabaco, su coste y las consecuencias para los fumadores pasivos.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Es wird nicht erwartet, dass Arzneimittel, die bestimmte Peptidasen/Proteasen beeinflussen, einen Einfluss auf die Ziconotidplasmaexposition haben.
La administración de fármacos que afectan a peptidasas/ proteasas específicas no debería tener consecuencias sobre la exposición plasmática a ziconotida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Krise hat einen äußerst ungünstigen Einfluss auf den Photovoltaik-Markt.
Como consecuencia de la crisis la situación actual en el mercado fotovoltaico resulta especialmente desfavorable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigt, wie weit sich der Terrorismus und der Einfluss des Terrorismus ausgebreitet haben.
Esto nos demuestra lo mucho que se ha extendido el terrorismo y sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter von EU-Missionen in Belarus haben kürzlich den Einfluss von Tschernobyl auf die Volksgesundheit untersucht.
Los jefes de la misión de la Unión Europea en Bielorrusia han emprendido recientemente un estudio sobre las consecuencias de Chernóbil para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Test ist aussagekräftig und angemessen vorsichtig, wobei zumindest der Einfluss leichter Rezessionsszenarien berücksichtigt wird.
Dicha prueba deberá ser razonablemente conservadora y producir resultados significativos. Tendrá en cuenta, por lo menos, las consecuencias de escenarios de recesión leve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Einfluss würde erstens zur nicht konkurrenzfähigen Entwicklung neuer Erzeugungsleistung und zu höheren Großhandelspreisen führen.
En primer lugar, ese resultado sería consecuencia del crecimiento no competitivo de las centrales eléctricas y de unos precios al por mayor más altos.
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar
Se considerará que los poderes públicos ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
Se presumirá que hay influenciadominante cuando, en relación con una empresa, el Estado u otras administraciones territoriales, directa o indirectamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss seitens des Auftraggebers ausgeübt wird, wenn dieser unmittelbar oder mittelbar
Se considerará que los poderes adjudicadores ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Ein direkter oder indirekter beherrschenderEinfluss der öffentlichen Auftraggeber gilt in folgenden Fällen als gegeben:
Se entenderá que existe influenciadominante por parte de los poderes adjudicadores en cualquiera de los siguientes casos, en los que dichos poderes, de manera directa o indirecta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke diese Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 2.
A efectos del presente apartado, «influenciadominante» tendrá el mismo significado que el definido en el artículo 7, apartado 4, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2.
A efectos del presente apartado, el concepto de «influenciadominante» tendrá el mismo sentido que en el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [12] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss unter Berücksichtigung der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
En tales casos, cuando no sea de aplicación la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [12], va a ser preciso examinar si existe una influenciadominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rijan estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Las empresas deben considerarse asociadas cuando existe una influenciadominante, directa o indirecta, entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate o cuando ambas están sujetas a la influencia dominante de otra empresa. En este contexto, la participación privada no debe ser relevante per se.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Debe considerarse que dos empresas están asociadas cuando existe una influenciadominante directa o indirecta entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate, o bien cuando ambas se hallan bajo la influencia dominante de otra empresa; en este contexto, la participación privada no debe considerarse pertinente por sí misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influenciadominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erheblicher Einflussinfluencia significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehen Beteiligungen an oder Kapitalbeziehungen zu einem oder mehreren beaufsichtigten Unternehmen oder wird ohne eine solche Beteiligung oder Kapitalbeziehung ein erheblicherEinfluss auf diese Unternehmen ausgeübt
En el caso de personas que tengan una participación o vínculos de capital en una o varias entidades reguladas o ejerzan una influenciasignificativa sobre estas entidades sin tener participaciones o vínculos de capital,
Korpustyp: EU DCEP
erheblicher Einflussinfluencia notable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollten die Aufsichtsbehörden durch jene Bestimmungen nicht daran gehindert werden, allgemeine Leitlinien zu der Frage festzulegen, ab welcher Höhe davon auszugehen ist, dass mit den betreffenden Beteiligungen ein erheblicherEinfluss ausgeübt wird.
Las citadas disposiciones tampoco deben impedir a las autoridades de supervisión ofrecer orientaciones generales sobre el momento en que se considera que tales participaciones confieren una influencianotable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfluss
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
Protección contra interferencias electromagnéticas: …