linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfluss influencia 4.953
impacto 832 efecto 740 influjo 33 consecuencia 27

Verwendungsbeispiele

Einfluss influencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
China ist vielleicht das einzige Land, das wirklich Einfluss auf das nordkoreanische Regime hat.
China es quizás el único país que tiene alguna influencia real sobre el régimen norcoreano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alraune hat einen sehr verderblichen Einfluss auf andere Schülerinnen ausgeübt.
Mandrágora ejerció una muy peligrosa influencia sobre las otras estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Schall hat also einen immensen Einfluss auf das subjektive Wohlbefinden. DE
El sonido ejerce una influencia enorme sobre el bienestar subjetivo. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Und natürlich hat die EU Einfluss auf Russland.
Finalmente, la UE tiene influencia en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrweise unberechenbar. Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Conducción errática, sospechosos bajo la influencia de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Frontmann Yannis Philippakis über Einflüsse, Zwangsräumungen und was für die Band jetzt ansteht.
Yannis Philippakis nos habla de sus influencias, desahucios y lo que le sigue.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen ständig über Europa und seinen Einfluss in der Welt.
Constantemente hablamos de Europa y de su influencia en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otis hat großen Einfluss auf deinen Boss.
Otis tiene mucha influencia con tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Das à la carte Restaurant Gourmet ist auf mediterrane Gerichte mit internationalen Einflüssen spezialisiert und wurde schon für seine hervorragende Küche ausgezeichnet.
Gourmet es el restaurante a la carta, especializado en cocina mediterránea con influencia internacional y ha sido galardonado por su excelencia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abiotischer Einfluss .
beherrschender Einfluss influencia dominante 17
krankheitsfördernder Einfluss .
länderspezifischer Einfluss .
massgeblicher Einfluss .
bedeutender Einfluss . .
erheblicher Einfluss influencia significativa 1 influencia notable 1
ökologischer Einfluss .
Einfluss-Reaktionsschema .
relativer Einfluß .
beherrschender Einfluß . .
bestimmender Einfluß .
Einfluss der chemischen Bindung .
einen bedeutenden Einfluss haben .
marktberuhigenden Einfluss ausüben . .
Einfluss der Lage .
marktberuhigenden Einfluß ausüben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfluss

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
Protección contra interferencias electromagnéticas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Künstler mit Einfluss.
Un contenido de lujo.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Haben die Preise Einfluss gehabt?
¿Ha cambiado algo tras estos reconocimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaften erhielten größeren Einfluss.
Las mujeres obtuvieron el voto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was genau ist dieser Einfluss?
¿En qué consiste concretamente esta repercusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf haben wir keinen Einfluss.
No tenemos ningún control sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hat man keinen Einfluss.
En eso no se manda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Einfluss au…
No tengo jurisdicción penal e…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlechter Einfluss.
Eres malo para mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlechte Einfluss ist stark.
La infección es grave.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort hat großen Einfluss.
Sus palabras tienen mucho peso.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand unter schlechtem Einfluss.
Este joven ha tenido malas compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit hat keinen Einfluss.
Mi presencia no influirá en las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
den Einfluss von Hitze und DE
influencía de la temperatura y DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Architektur mit modernem Einfluss.
Arquitectura tradicional con soluciones modernas.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der gesellschaftliche Einfluss der Schulen DE
El poder civilizatorio de la escuela DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Er steht unter seinem Einfluss.
Está bajo un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
die keinen Einfluss haben werden.
en cosas que no tengan trascendencia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Kein Einfluss auf das Ökosystem
No puedes influir en el ecosistema
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer hat erheblichen Einfluss:
El conductor juega también un papel decisivo:
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterschrift wird Einfluss machen.
Usted puede hacer la diferencia con solo firmar.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die erstickenden Einfluss der Spar NL
La crisis ofrece nuevas oportunidades NL
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Er hat hervorragende Kontakte und weitreichenden Einfluss.
Como sabes, él tiene muchos contactos que van muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Este ambiente debe estar afectándome.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat darauf keinerlei Einfluss.
El Parlamento no tiene nada que decir al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicher Einfluss von anderen Arzneimitteln auf ABILIFY:
Interacción de otros medicamentos con ABILIFY:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicher Einfluss von ABILIFY auf andere Arzneimittel:
Interacción de ABILIFY con otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wollen Sie darauf Einfluss nehmen?
¿Cómo piensa usted intervenir en este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfluss der Partikelgröße auf die Exposition.
repercusión del tamaño de las partículas en la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren außerhalb des Einflusses der Fluggäste
Factores ajenos al control de los pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der FDLR. Besitzt politischen Einfluss.
Otras informaciones: Residente en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfluss preisfremder Faktoren auf die betroffene Ware
Incidencia de factores relativos al producto afectado no relacionados con el precio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfluss von Windböen ist auszuschließen.
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde meinen Einfluss erheblich erweitern.
Ampliaría enormemente el alcance de mis poderes.
   Korpustyp: Untertitel
den storenden Einfluss des Rauschpegels vermindern
reducción de la interferencia de ruido de fondo
   Korpustyp: EU IATE
Wartung ohne Einfluss auf den Funktionsablauf
mantenimiento que permite la función
   Korpustyp: EU IATE
Die Föderation hat dort keinen Einfluss.
La Federación de Comercio no tiene presencia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Einfluss mehr auf ihn!
¡Nosotros no tenemos ninguna autoridad sobre él!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
Tú forzándome a hacer cosas es intrigante
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation hat dort keinen Einfluss.
La Federación no tiene presencia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade viel neuen Einfluss.
Tenemos un montón de nuevos asuntos ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Einfluss ist das doch leicht.
Con tu prestigio, será cuestiòn de minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber mehr Einfluss auf dich.
He pensado que a ella le harías más caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Freund und hat Einfluss.
Es un amigo mío muy influyente.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bisher ein schlechter Einfluss.
Has sido un mal influir hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Einfluss hat, hält uns für verrückt.
Los que pueden ayudarnos, nos tomarán por locos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Este ambiente debe estar afectandome otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht jemand braucht Einfluss auf ihn.
O quizás alguien necesita tener algún tipo de poder sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euren trivialen Einfluss satt.
Estoy cansado de su trivial insolencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wichtig. Sie haben Einfluss.
Ud. es una persona importante e influyente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Johnny DeSoto, Sie haben Einfluss.
Usted es Desoto, para la causa de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, das hatte Einfluss gehabt?
¿En serio cree que eso pudo haber influido?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt schlechten Einfluss auf ihn.
You're providing a deleterious influence here.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann spüren, wie mein Einfluss dahinschwindet.
Puedo sentir mi esencia desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Stress hat einen großen Einfluss auf uns.
El estres es una fuerza muy poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie hätte mehr Einfluss.
He pensado que a ella le harías más caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Professor hat da keinen Einfluss.
El profesor no tiene nada que ver con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Einfluss auf Menschen, Daniel.
Haces que las personas cambien, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habt ihr nicht genügend Einfluss.
Aquí no tienes el peso necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss der Zeitzonen auf Kampagnen und Berichte
Relación de las zonas horarias con las campañas y los informes
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Du hattest Einfluss auf mein Leben.
Has influido en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Stress hat einen großen Einfluss auf uns.
El estrés es algo muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
El hecho de que uses fuerza en mí, es intrigante.
   Korpustyp: Untertitel
So weit reicht Ihr Einfluss nicht.
Tus brazos no son tan largos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihnen genug Einfluss geben.
Debería ser peso suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Einfluss einer internationalen Kooperation DE
la potencia de un grupo internacional. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Orlistat hat keinen Einfluss auf das Reaktionsvermögen.
Orlistat no afecta a la capacidad de reacción.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit hat direkten Einfluss auf die Unternehmensleistung.
La colaboración tiene evidentes correlaciones con el rendimiento empresarial;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schweiz will intellektuellen Einfluss der Stadt stärken EUR
”Suiza era un país muy cerrado” EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio    Korpustyp: Webseite
Tradedoubler analysiert Einfluss mobiler Endgeräte auf
Tradedoubler explica cómo obtener beneficios a través del comercio móvil
Sachgebiete: radio handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einfluss auf Arbeit und Wirken der SBA
Influir en la dirección y la política de SBA
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Einfluss der Cloud auf IT-Nutzungsmodelle
Conviértase en agente de tecnologías de nube
Sachgebiete: controlling personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Den größten Einfluss nimmt demnach die Nationalität. DE
El factor más determinante fue la nacionalidad. DE
Sachgebiete: astrologie media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie nimmst du Einfluss ohne autoritäres Verhalten?
¿Cómo consigues influir sin autoridad?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Transparenz erhalten Verbraucher wieder mehr Einfluss!
Gracias a su transparencia, hemos dado poder a los consumidores!
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können berühren und Einfluss von Objekten. ES
Se puede tocar e influir en los objetos. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Europas Weg zurück zu mehr Einfluss
El camino de retorno al poder europeo
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Front National untergräbt französischen Einfluss in Brüssel
Rajoy se reúne en Bruselas con sus homólogos europeos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfluss auf Kollagene und Aktivierung des Kreislaufs.
Estimula la producción de colágeno y activa la circulación.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Diplomatischer und strategischer Einfluss des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo
Asunto: Repercusiones diplomáticas y estratégicas del sistema europeo de navegación por satélite Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Einfluss haben diese Vorgänge auf die laufenden Verhandlungen?
¿Cómo afecta toda esta cuestión a las negociaciones en curso?
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission in Zukunft Einfluss auf dieses System nehmen?
¿Tiene previsto la Comisión colmar las deficiencias de este sistema de cara al futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Einfluss auf die Steuerung der M5, Captain.
No puedo alterar los controles del M-5, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas, das großen Einfluss auf das Kriegsgericht haben könnte.
Tengo algo que decirle que podría influir en el consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hinter ihr muss wirklich Einfluss haben.
El hombre que la protege debe ser muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen als Zerstörer und bringen schlechten Einfluss.
Son destructores. Han traído una infección.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung hat keinen Einfluss auf die Entscheidung des Vorsitzenden.
Su sensibilidad no afectará al juicio de esta presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Einfluss hatte die Kommission auf die Tagesordnungspunkte?
¿Ha participado al Comisión en las anteriores reuniones de coordinación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Einfluss hat diese Auffassung auf das mögliche Ergebnis?
¿Cómo influyen esas ideas en los posibles resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Politikbereichen wird der Einfluss des Europaparlaments deutlich zunehmen.
También se transformará la forma de trabajo de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfluss auf die verschiedenen Zugangsmöglichkeiten zu EU-Fonds?
En caso afirmativo, ¿podría indicar en relación con qué fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Los factores climáticos repercuten significativamente en los niveles de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfluss des Vertrags von Lissabon und Zustimmung des Parlaments
Incidencia del Tratado de Lisboa y aprobación del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einfluss der Qualität der Verwaltung auf die regionale Entwicklung
Asunto: Calidad de la gobernanza y del desarrollo regional
   Korpustyp: EU DCEP
Das jeweils betroffene Land hätte keinen Einfluss auf meine Vorgehensweise.
En mi caso no influirá el país en la manera de abordar el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Digoxin hatte keinen Einfluss auf das pharmakokinetische Profil von Tigecyclin.
La digoxina no afectó al perfil farmacocinético de tigeciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Aranesp.
La comida y la bebida no afectan a Aranesp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung hatte keinen Einfluss auf die Cyclosporin-Plasmakonzentrationen.
La administración simultánea de Crestor y ciclosporina no afectó a los niveles plasmáticos de la ciclosporina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wasser hat keinen Einfluss auf die Bioverfügbarkeit von Neoclarityn Schmelztabletten
El agua no afectó la biodisponibilidad de Neoclarityn comprimidos bucodispersables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Einfluss anderer Arzneimittel auf die Wirkung von Rimonabant:
Capacidad de otros medicamentos de afectar a rimonabant:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA