Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
Sin participación y sin capacidad de influencia, no hay implicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Welche Perspektiven, Chancen und Risiken bieten Freihandelsabkommen und welche Einflussmöglichkeiten haben die sozialen Bewegungen in Lateinamerika?
DE
• Cuáles perspectivas, posibilidades y riesgos ofrecen los tratados de libre comercio y qué posibilidades de influencia tienen los movimientos sociales en América Latina?
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein breites Spektrum von Einflussmöglichkeiten ist der sicherste Weg zur Konfliktbeilegung.
Tiene una amplia influencia y por tanto es el camino más seguro para la solución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergewicht, Konzentrations-, Hyperaktivitäts- und Aufmerksamkeitsstörungen rückt die Frage nach den Einflussmöglichkeiten der Eltern immer mehr in den Vordergrund.
La obesidad, la concentración s-, hiperactividad y déficit de atención trastorno s, la cuestión de la influencia de los padres cada vez más en el primer plano.
Aber den Nahen Osten betreffend haben die Vereinigten Staaten durchaus immer Einflussmöglichkeiten gehabt.
Pero cuando se trata del Medio Oriente, EEUU tiene siempre una influencia real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfasser haben auch keine Einflussmöglichkeit auf den Inhalt fremder Homepages im Falle deren kurzfristiger Entwicklung durch Updates und zeichnen daher für deren Inhalt(e) in keiner Weise verantwortlich.
Los redactores no tienen ninguna influencia en el contenido de páginas de inicio externas si se desarrollan en poco tiempo a través de actualizaciones y, por lo tanto, no son responsables de ningún modo por su contenido.
Sachgebiete: finanzen internet media
Korpustyp: Webseite
Das geltende finnische Bergwerksgesetz ist alt und entspricht nicht den heutigen Vorstellungen über Beteiligungs- und Einflussmöglichkeiten der lokalen Bevölkerung.
La actual ley de minas finlandesa es obsoleta y no responde a los criterios actuales de participación e influencia de los habitantes locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen nationalen und internationalen Partner haben sich in dieser Partnerschaft zusammen geschlossen, um ihre weitreichenden Kompetenzen, Erfahrungen, sowie ihre Fülle an Kontakten zu den unterschiedlichen Zielgruppen und ihre Einflussmöglichkeiten zu nützen.
AT
Los distintos socios tanto nacionales como internacionales han accedido al proyecto manifestando su competencia y experiencia, además de una serie de contactos con los diversos grupos destinatarios y sus esferas de influencia.
AT
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
Ningún parlamento del mundo aceptaría una reducción de su influencia, sobre todo si no hay razones prácticas convincentes que obliguen a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einflussmöglichkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund kann auf Gemeinschaftsebene nur sehr wenig unternommen werden, und diese wenigen Maßnahmen müssen gezielt in den Bereichen erfolgen, in denen die Gemeinschaft eine Einflussmöglichkeit hat.
Por esa razón, en el ámbito de la Comunidad las acciones que pueden emprenderse son mínimas y deben de dirigirse claramente hacia aquellos sectores en los que la Comunidad puede tener algún impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der parlamentarischen Kontrolle gibt es eben keine Forderung nach einer formalen Bestimmung für eine Stellungnahme des Europäischen Parlaments, und das ist das Mindeste, um uns eine gewisse Einflussmöglichkeit zu verschaffen.
En el campo del control parlamentario no existe ninguna exigencia de una norma formal para un dictamen del Parlamento Europeo y esto es lo mínimo para que podamos tener una cierta posibilidad de influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bankdienstleistungen stellen insofern einen Sonderfall dar, als durch das Vertrauensverhältnis zwischen Bank und Kunden die Einflussmöglichkeit der Verbraucher auf das Greifen der Wettbewerbsmechanismen geschwächt werden kann und die Marktmacht der Unternehmen verstärkt wird - mit der Folge, dass sich in manchen Fällen die Preise erhöhen.
Los servicios bancarios constituyen un caso especial, porque la relación de confianza entre los bancos y sus clientes puede debilitar el impulso de los consumidores para la activación de los mecanismos de competencia; también aumenta al poder de mercado de las empresas, que, en algunos casos, determina un aumento de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss möchte ich wie schon meine Kolleginnen und Kollegen vor mir noch anmerken, wie absurd es ist, dass das Europäische Parlament lediglich konsultiert wird und keine wirkliche Einflussmöglichkeit auf diese Richtlinie hat, von der die Sicherheit so vieler zukünftiger Generationen abhängt.
Por último, quiero señalar, como han hecho algunos de los oradores que han intervenido antes que yo, lo absurdo que me parece que el Parlamento Europeo sea simplemente consultado y no tenga ni voz ni voto con respecto a esta Directiva, de la que depende la seguridad de tantas futuras generaciones.