Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Oft fehlen noch Außenanlagen, Wege, Einfriedung, Treppengeländer oder Vordächer, gelegentlich sind die Installationen noch nicht angeschlossen oder die Heizung funktioniert nicht.
A menudo siguen desaparecidos descubierta, caminos, vallas, barandillas o porches, de vez en cuando las instalaciones aún no están conectados o la calefacción no funciona.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Da die Vegetation innerhalb und außerhalb der Einfriedung äußerst unterschiedlich sein kann, wurde entschieden, die Bodenvegetation grundsätzlich immer außerhalb der Einfriedung zu untersuchen.
Como la vegetación puede ser muy diferente dentro y fuera de un recinto, se ha decidido que, en principio, el sotobosque debe evaluarse siempre fuera del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Außentür bezeichnet man eine Tür an der Außenwand eines Gebäudes oder einer Einfriedung.
Recinto henryi Lonicera como una instalación de vertedero de basura Sin suficiente agua y nutrientes henryi Lonicera no pueden formar una masa de hojas densa.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Auf einem Teil des Areals haben bereits Bauarbeiten für Infrastrukturhilfsprojekte begonnen, die ebenso gut innerhalb der Einfriedung des Hotels hätten stattfinden können http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=194679 .
En el lugar ya han comenzado trabajos de construcción para obras complementarias de infraestructura que podrían haber tenido lugar dentro del área del hotel http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=194679 .
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mal (Tag) bzw. in jeder Situation (innerhalb/außerhalb der Einfriedung), in der auf einer bestimmten Beobachtungsfläche eine Erhebung der Bodenvegetation durchgeführt wird, ist eine Erhebungsnummer zu vergeben.
Cada vez (día) o situación (dentro o fuera del recinto) en que se realice una evaluación del sotobosque en una parcela determinada, se asignará un número de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Akropolis und der Siedlung, die durch eine Mauer voneinander getrennt waren, die an einem Turm am höchsten Punkt der Einfriedung endete, von dem die Umgebung überwacht wurde.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
9 Einfriedung der Baugrundstücke (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, daß Baugrundstücke entlang öffentlicher Wege, Straßen oder Plätze sowie Sport- und Spielplätze, Campingplätze und Wochenendplätze,…
9 recinto del edificio (1) La autoridad edificio puede requerir que las piezas de construcción a lo largo de las vías públicas, calles o plazas, y los deportes y juegos infantiles, cursos de camping y de fin de semana,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Vor dem Bau einer Mauer müssen sich Garten- und Grundstücksbesitzer beim örtlichen Bauamt informieren - regional gibt es unterschiedliche Vorschriften zur Einfriedung.
Antes de la construcción del Muro, la jardinería y la propiedad deben informar sbesitzer la autoridad urbanística local - regional, hay diferentes reglas para el recinto.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Modernisierung eines Gebäudefeldes, zum Beispiel durch Einbau eines Schwimmbades oder einer Sauna im Garten, Erneuerung der Grundstücksauffahrt, Neugestaltung des Gartens, der Hofbefestigung, der Einfriedung, der Außenbeleuchtung,…
Modernización de un campo de la construcción, por ejemplo, la incorporación de una piscina o sauna en el jardín, la renovación de sauffahrt tierra, rediseno del jardín, el Hofbefestigung, la esgrima, la iluminación exterior,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die südliche Spitze der Einfriedung ist ausgestattet mit einem zweiten Niveau, einem Felsvorsprung, auf dem sich das Schloß Vincentello d' Istria aufrichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Einfriedung des XII. und XIV. Jahrhunderts sowie die Renaissancewohnungen des Schlosses von Ainay-le-Vieil sind von Burggräben eingekreist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses eindrucksvolle Gebäude hat trotz alledem seine Allüren eines mittelalterlichen Schlosses mit seiner doppelten Einfriedung, seinem Bergfried, seine Bastionen und seinem Ehrenhof bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Festungswerke der Zitadelle und das Innere der Einfriedung, mit ihren alten Häusern und der Kathedrale Saint-Jean-Baptiste, die im XIII. Jahrhundert erbaut wurde
Las fortificaciones de la ciudadela y el interior del recinto, con sus casas antiguas, y la catedral de Saint-Jean-Baptiste, edificada en el siglo XIII ;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unmittelbar danach wurden unter Berufung auf den Langzeitmietvertrag zwischen der griechischen öffentlichen Hand und der Privatgesellschaft 6,3 Hektar Waldboden rings um die Einfriedung des Kasinos von der Wiederaufforstung ausgenommen.
Inmediatamente después se excluyeron de la repoblación forestal 63 hectáreas de terreno forestal alrededor del entorno del casino, con invocación del contrato de arrendamiento de larga duración entre el Estado griego y la empresa privada.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Ausstallung einer Sendung Tiere aus einer Einfriedung ist die Einstreu zu entfernen und nach der Reinigung und Desinfizierung gemäß Nummer 1 Buchstabe c) durch frische Einstreu zu ersetzen.
Cada vez que una remesa de animales abandone un establo se retirará la yacija utilizada y, una vez se haya procedido a la limpieza y desinfección previstas en la letra c) del punto 1, se repondrá como nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsstätte von Guillaume le Conquérant, Falaise lädt ein, sein Schloß zu entdecken, wo der Herzog der Normandie 1027 geboren wurde sowie seine gestärkte Einfriedung flankiert von Türen und Türmen.
Falaise, ciudad de Guillermo el Conquistador, invita a descubrir el castillo donde nació en 1027 el duque de Normandía, así como el recinto fortificado, flanqueado por puertas y torres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Einfriedung sind die romanische Galerie und die Räume der gräflichen Wohnstätte zu besichtigen. In einem Raum sind Folterwerkzeuge zu sehen, denn das Schloss diente lange Zeit als Gefängnis.
ES
Dentro del recinto, podrá visitar la galería románica y las bellas salas de la casa del Conde, una de las cuales alberga una colección de instrumentos de tortura que recuerdan que el castillo sirvió durante mucho tiempo como prisión.
ES