linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfriedung valla 4
. . .

Verwendungsbeispiele

Einfriedung valla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Umgrenzen der Standplätze mit Gräben und Einfriedungen ist nicht erlaubt. DE
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mülltonnennische offene Aussparung in Wänden oder Einfriedungen.
Cubos de basura nicho receso abierto en paredes o vallas.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Enclosure La delimitación espacial total o parcial de una propiedad allí, etc a través de muros, setos y vallas se refieren como valla.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Oft fehlen noch Außenanlagen, Wege, Einfriedung, Treppengeländer oder Vordächer, gelegentlich sind die Installationen noch nicht angeschlossen oder die Heizung funktioniert nicht.
A menudo siguen desaparecidos descubierta, caminos, vallas, barandillas o porches, de vez en cuando las instalaciones aún no están conectados o la calefacción no funciona.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfriedung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
1 Sí, evaluación dentro del recinto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfriedung Unter Einfriedung versteht man einen Schutz des Grundstückes vor Störungen von außen.
Enclosure Bajo recinto se define como una protección de la propiedad hay frente a las perturbaciones externas.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Da die Vegetation innerhalb und außerhalb der Einfriedung äußerst unterschiedlich sein kann, wurde entschieden, die Bodenvegetation grundsätzlich immer außerhalb der Einfriedung zu untersuchen.
Como la vegetación puede ser muy diferente dentro y fuera de un recinto, se ha decidido que, en principio, el sotobosque debe evaluarse siempre fuera del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Außentür bezeichnet man eine Tür an der Außenwand eines Gebäudes oder einer Einfriedung.
Como una puerta exterior se llama una puerta a la pared exterior de un edificio o s un recinto.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Als Einfriedung kann dabei auch eine Mauer dienen, diese Option wird jedoch relativ selten gewählt.
El recinto también puede servir una pared, se selecciona esta opción, sin embargo, relativamente rara.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf Ihrem Grundstück eine Mauer als Einfriedung bauen wollen, so gibt es einige Hürden zu überwinden.
Si usted quiere construir en su propiedad como un recinto de pared, por lo que hay algunos obstáculos que superar.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Lonicera henryi als Einfriedung einer Müllplatz-Anlage Ohne ausreichend Wasser und Nährstoffe kann Lonicera henryi keine dichte Blattmasse bilden.
Recinto henryi Lonicera como una instalación de vertedero de basura Sin suficiente agua y nutrientes henryi Lonicera no pueden formar una masa de hojas densa.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf einem Teil des Areals haben bereits Bauarbeiten für Infrastrukturhilfs­projekte begonnen, die ebenso gut innerhalb der Einfriedung des Hotels hätten stattfinden können http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=194679 .
En el lugar ya han comenzado trabajos de construcción para obras complementarias de infraestructura que podrían haber tenido lugar dentro del área del hotel http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=194679 .
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mal (Tag) bzw. in jeder Situation (innerhalb/außerhalb der Einfriedung), in der auf einer bestimmten Beobachtungsfläche eine Erhebung der Bodenvegetation durchgeführt wird, ist eine Erhebungsnummer zu vergeben.
Cada vez (día) o situación (dentro o fuera del recinto) en que se realice una evaluación del sotobosque en una parcela determinada, se asignará un número de evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Akropolis und der Siedlung, die durch eine Mauer voneinander getrennt waren, die an einem Turm am höchsten Punkt der Einfriedung endete, von dem die Umgebung überwacht wurde.
la acrópolis y el poblado, separados por una muralla que remata en torre en el punto más alto del recinto y desde donde se vigila todo el conjunto.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
9 Einfriedung der Baugrundstücke (1) Die Bauaufsichtsbehörde kann verlangen, daß Baugrundstücke entlang öffentlicher Wege, Straßen oder Plätze sowie Sport- und Spielplätze, Campingplätze und Wochenendplätze,…
9 recinto del edificio (1) La autoridad edificio puede requerir que las piezas de construcción a lo largo de las vías públicas, calles o plazas, y los deportes y juegos infantiles, cursos de camping y de fin de semana,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Vor dem Bau einer Mauer müssen sich Garten- und Grundstücksbesitzer beim örtlichen Bauamt informieren - regional gibt es unterschiedliche Vorschriften zur Einfriedung.
Antes de la construcción del Muro, la jardinería y la propiedad deben informar sbesitzer la autoridad urbanística local - regional, hay diferentes reglas para el recinto.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Modernisierung eines Gebäudefeldes, zum Beispiel durch Einbau eines Schwimmbades oder einer Sauna im Garten, Erneuerung der Grundstücksauffahrt, Neugestaltung des Gartens, der Hofbefestigung, der Einfriedung, der Außenbeleuchtung,…
Modernización de un campo de la construcción, por ejemplo, la incorporación de una piscina o sauna en el jardín, la renovación de sauffahrt tierra, rediseno del jardín, el Hofbefestigung, la esgrima, la iluminación exterior,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die südliche Spitze der Einfriedung ist ausgestattet mit einem zweiten Niveau, einem Felsvorsprung, auf dem sich das Schloß Vincentello d' Istria aufrichtet.
La punta Sur del recinto cuenta con un segundo nivel, un promontorio rocoso sobre el que se levanta el castillo de Vincentello de Istria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Einfriedung des XII. und XIV. Jahrhunderts sowie die Renaissancewohnungen des Schlosses von Ainay-le-Vieil sind von Burggräben eingekreist.
El recinto medieval de los siglos XII a XIV, al igual que la residencia renacentista del castillo de Ainay-le-Vieil, está rodeado de fosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses eindrucksvolle Gebäude hat trotz alledem seine Allüren eines mittelalterlichen Schlosses mit seiner doppelten Einfriedung, seinem Bergfried, seine Bastionen und seinem Ehrenhof bewahrt.
De todas maneras, este edificio imponente ha conservado su aspecto de castillo fortaleza con su doble recinto, su torreón, sus bastiones y su patio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Festungswerke der Zitadelle und das Innere der Einfriedung, mit ihren alten Häusern und der Kathedrale Saint-Jean-Baptiste, die im XIII. Jahrhundert erbaut wurde
Las fortificaciones de la ciudadela y el interior del recinto, con sus casas antiguas, y la catedral de Saint-Jean-Baptiste, edificada en el siglo XIII ;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar danach wurden unter Berufung auf den Langzeitmietvertrag zwischen der griechischen öffentlichen Hand und der Privatgesellschaft 6,3 Hektar Waldboden rings um die Einfriedung des Kasinos von der Wiederaufforstung ausgenommen.
Inmediatamente después se excluyeron de la repoblación forestal 63 hectáreas de terreno forestal alrededor del entorno del casino, con invocación del contrato de arrendamiento de larga duración entre el Estado griego y la empresa privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Ausstallung einer Sendung Tiere aus einer Einfriedung ist die Einstreu zu entfernen und nach der Reinigung und Desinfizierung gemäß Nummer 1 Buchstabe c) durch frische Einstreu zu ersetzen.
Cada vez que una remesa de animales abandone un establo se retirará la yacija utilizada y, una vez se haya procedido a la limpieza y desinfección previstas en la letra c) del punto 1, se repondrá como nueva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsstätte von Guillaume le Conquérant, Falaise lädt ein, sein Schloß zu entdecken, wo der Herzog der Normandie 1027 geboren wurde sowie seine gestärkte Einfriedung flankiert von Türen und Türmen.
Falaise, ciudad de Guillermo el Conquistador, invita a descubrir el castillo donde nació en 1027 el duque de Normandía, así como el recinto fortificado, flanqueado por puertas y torres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Einfriedung sind die romanische Galerie und die Räume der gräflichen Wohnstätte zu besichtigen. In einem Raum sind Folterwerkzeuge zu sehen, denn das Schloss diente lange Zeit als Gefängnis. ES
Dentro del recinto, podrá visitar la galería románica y las bellas salas de la casa del Conde, una de las cuales alberga una colección de instrumentos de tortura que recuerdan que el castillo sirvió durante mucho tiempo como prisión. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite