Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung
.
.
Modal title
...
Einführungintroducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den folgenden Seiten finden Sie eine umfassende Einführung in die Nutzung von Sharelook.
ES
Ud. hallará en las páginas siguientes una introducción extensa en el uso de Sharelook.
ES
Sachgebiete: universitaet media bahn
Korpustyp: Webseite
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum gibt es jeden Tag eine Einführung in den Kurs?
¿Por qué cada día es una introducción al curso?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Einführung von Europäisch werden Sie sofort hundert Mal Mensch!
ES
¡Con la introducción del Europeo serás 100 veces ser humano!
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Front-loading ist ein Muß für die erfolgreiche Einführung des Euro in der Praxis.
Ésta es un requisito para que la introducción práctica del euro tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Einführung in die Hydra-Station beendet.
Esto concluye su introducción a la estación Hydra.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel ist eine kurze, beiläufige Einführung in Subversion.
Este capítulo es una introducción corta e informal a Subversion.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Einführung einer einheitlichen europäischen Währung ist eine wirkliche Herausforderung.
La introducción de la moneda única es un verdadero desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
Te voy a dar una introducción.
Korpustyp: Untertitel
Siehe den Text von Fram Kitagawa und unsere Einführung.
DE
Vea el texto de Fram Kitagawa y nuestra introducción.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einführungpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch zehn Jahre nach ihrer Einführung steht die Inviseam-Technologie weiterhin unangefochten an der Spitze der Branche.
La tecnología Inviseam sigue siendo inigualable en el mercado, diez años después de su presentación.
Ein gemeinsames prozessbasiertes Vorgehen schafft Synergien auch bei der Einführung von IT-Systemen.
Este enfoque de procesos orientados y compartidos genera sinergias, incluso durante la ejecución de sistemas de IT.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um eine effiziente Einführung dieses Vorhabens in der gesamten Gemeinschaft zu fördern?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para impulsar la ejecución eficiente de ese proyecto en toda la Comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
La ejecución de órdenes de detención también ha demostrado ser muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wirkt als Regelungsausschuss bei der Einführung des Systems.
El Comité funcionaría como comité regulador en la ejecución del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um ein Recht in Bezug auf die Anwendung oder Einführung des materiellen Inhalts.
Se trata de un derecho relativo a la aplicación o ejecución del contenido sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beauftragt gegebenenfalls europäische oder zwischenstaatliche Einrichtungen mit der Koordinierung der technischen Einführung der GMES-Dienste.
La Comisión confiará la coordinación de la ejecución técnica de los servicios GMES, en su caso, a instituciones europeas o intergubernamentales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kostenproblem kann die Einführung der Vorschriften dieser Verordnung blockieren.
El problema de los costes puede suponer un freno para la ejecución de las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstrukturierungsplan sieht die Einführung einer neuen Geschäftsstrategie (Maßnahme E) vor, um BE besser gegen die Risiken abzusichern.
El plan de reestructuración prevé la ejecución de una nueva estrategia comercial (medida E) que intenta cubrir la posición de BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstsätze wurden kurz nach der Einführung des PMPOA im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen bestätigt.
Estos porcentajes de ayuda se confirmaron en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente, poco después de la ejecución del PMPOA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mit der gestaffelten Einführung zwischen 2010 und 2015 wird ausreichend Rücksicht auf die Industrie genommen.
El tiempo de ejecución, que se ha escalonado a lo largo del período entre 2010 y 2015, también es suficientemente prudente para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführunginiciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PLAN unterstützt die internationale Mädchen-Kampagne und die Einführung des internationalen Mädchen-Tags jeweils am 11. Oktober.
DE
PLAN apoya la campaña internacional para las chicas y la iniciación del día internacional de las chicas cada el 11 octubre.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus media
Korpustyp: Webseite
der AIFM wendet für die Einführung der Mitglieder des Leitungsgremiums in ihr Amt und deren Schulung ausreichende Ressourcen auf.
que el GFIA dedique los oportunos recursos a la iniciación y formación de los miembros del órgano de gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Zeremonie. Eine Einführung.
Era una ceremonia, una iniciación.
Korpustyp: Untertitel
Die Tapasbar bildet quasi eine Einführung, um die im Obergeschoss servierten Gerichte zu entdecken.
ES
El bar de tapas funciona como zona de iniciación para descubrir los platos servidos en el piso superior.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Durchführung der Episiotomie und Einführung in die Vernähung der Wunde.
Práctica de la episiotomía e iniciación a su sutura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, jetzt wo meine Einführung hinter mir liegt, ä…ich dachte, ich wäre dir eine Erklärung schuldig.
Bueno, ahora que mi iniciación ha terminad…sentía como que te debía una explicación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vom Trapper-Leben träumen, entscheiden Sie sich für eine Schnuppertour oder Einführung in das Lenken eines Hundeschlittens.
Si sueña con vivir la vida de un trampero, puede optar por un bautismo o una iniciación a los perros de trineo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Einführung in die Vernähung umfasst einen theoretischen Unterricht sowie praktische Übungen.
La iniciación comprenderá una enseñanza teórica y ejercicios clínicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Einführung eignen sich die Mitglieder im Rahmen eines gemeinsamen Projekts Fertigkeiten an, die sie wiederum an Neuankömmlinge weitergeben.
DE
tras una iniciación, los miembros reunidos en torno a proyectos colectivos adquieren capacidades que, después, transmiten a los recién llegados.
DE
Die Einführung umfasst theoretischen Unterricht sowie praktische Übungen.
La iniciación comprenderá una enseñanza teórica y ejercicios clínicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfuehrung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Einfuehrung eines gemeinsamen Zolltarifs
el establecimiento de un arancel aduanero común
Korpustyp: EU IATE
die Einfuehrung einer gemeinsamen Politik
el establecimiento de una política común
Korpustyp: EU IATE
die schrittweise Einfuehrung des gemeinsamen Zolltarifs
introducir progresivamente el arancel aduanero común
Korpustyp: EU IATE
uebereinkommen ueber die Einfuehrung eines Registrierungssystems fuer Testamente
Convenio relativo al establecimiento de un sistema de registro de testamentos
Korpustyp: EU IATE
Iberdrola Einfuehrung einer einheitlichen Loesung fuer die Verwaltung
Implementación de una solución unificada
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Iberdrola Einfuehrung einer einheitlichen Loesung fuer die Verwaltung - ConVista – Weltweite SAP-Beratung für optimale IT-Prozesse
Implementación de una solución unificada - ConVista – consultoría SAP para los procesos de IT optimizados
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig war der vereinigende Aspekt des Kults von Sonne, Wasser und Erde als zentrales religioeses Thema und die Einfuehrung von Quechua (oder Runasimi) als offizielle Sprache.
También fue importante la unificación en el aspecto del culto al sol, agua y tierra como temas centrales de la religión y la imposición del Quechua (o Runasimi) como idioma oficial.