Sachgebiete: universitaet media bahn
Korpustyp: Webseite
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum gibt es jeden Tag eine Einführung in den Kurs?
¿Por qué cada día es una introducción al curso?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Einführung von Europäisch werden Sie sofort hundert Mal Mensch!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um eine effiziente Einführung dieses Vorhabens in der gesamten Gemeinschaft zu fördern?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para impulsar la ejecución eficiente de ese proyecto en toda la Comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
La ejecución de órdenes de detención también ha demostrado ser muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss wirkt als Regelungsausschuss bei der Einführung des Systems.
El Comité funcionaría como comité regulador en la ejecución del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um ein Recht in Bezug auf die Anwendung oder Einführung des materiellen Inhalts.
Se trata de un derecho relativo a la aplicación o ejecución del contenido sustantivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beauftragt gegebenenfalls europäische oder zwischenstaatliche Einrichtungen mit der Koordinierung der technischen Einführung der GMES-Dienste.
La Comisión confiará la coordinación de la ejecución técnica de los servicios GMES, en su caso, a instituciones europeas o intergubernamentales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kostenproblem kann die Einführung der Vorschriften dieser Verordnung blockieren.
El problema de los costes puede suponer un freno para la ejecución de las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstrukturierungsplan sieht die Einführung einer neuen Geschäftsstrategie (Maßnahme E) vor, um BE besser gegen die Risiken abzusichern.
El plan de reestructuración prevé la ejecución de una nueva estrategia comercial (medida E) que intenta cubrir la posición de BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstsätze wurden kurz nach der Einführung des PMPOA im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen bestätigt.
Estos porcentajes de ayuda se confirmaron en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente, poco después de la ejecución del PMPOA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mit der gestaffelten Einführung zwischen 2010 und 2015 wird ausreichend Rücksicht auf die Industrie genommen.
El tiempo de ejecución, que se ha escalonado a lo largo del período entre 2010 y 2015, también es suficientemente prudente para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführunginiciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PLAN unterstützt die internationale Mädchen-Kampagne und die Einführung des internationalen Mädchen-Tags jeweils am 11. Oktober.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Einführung in die Vernähung umfasst einen theoretischen Unterricht sowie praktische Übungen.
La iniciación comprenderá una enseñanza teórica y ejercicios clínicos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Einführung eignen sich die Mitglieder im Rahmen eines gemeinsamen Projekts Fertigkeiten an, die sie wiederum an Neuankömmlinge weitergeben.
DE
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig war der vereinigende Aspekt des Kults von Sonne, Wasser und Erde als zentrales religioeses Thema und die Einfuehrung von Quechua (oder Runasimi) als offizielle Sprache.
También fue importante la unificación en el aspecto del culto al sol, agua y tierra como temas centrales de la religión y la imposición del Quechua (o Runasimi) como idioma oficial.