linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingabe entrada 205
petición 18 entradas 4 input 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingabe solicitud 17 inserción 1

Verwendungsbeispiele

Eingabe entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EbeneDurchPunkt - Akzeptiert nun Polygonnetzscheitelpunkte und Kontrollpunkte als Eingabe.
PlanoPorPuntos - Ahora acepta vértices de malla y puntos de control como entrada.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der Standardeingabe liest.
Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada desde la entrada estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extreme und sinnlose Eingaben werden automatisch abgeändert. DE
Valores extremados de entrada son corregidos automáticamente. DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
eine Konsultation mit den anderen Mitgliedstaaten erfolgen muss, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu unvereinbaren Mehrfachausschreibungen führen wird.
consulta a los demás Estados miembros cuando la entrada de una descripción pueda causar una duplicidad de descripciones idénticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf das blaue Dreieck (Input oder Eingabe).
Haga click sobre la flecha azul (Métodos de entrada).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe.
Error: Comillas sin cierre en la entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Eingaben in einem der drei möglichen Fenster werden gleichzeitig in allen Fenstern aktualisiert. DE
Cada entrada en uno del tres posible redacta ventanas serán realizadas en todas ventanas. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Este dato no se destaca, lo que genera dudas sobre si la entrada ha sido reconocida por el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser reagiert sehr präzise und setzt die Eingaben flott um.
Reacciona con precisión y las entradas se realizan con rapidez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Standard-Kodier-Profil muss mit WAV als Eingabe umgehen können.
El codificador por defecto debe aceptar wav como entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingabe- .
manuelle Eingabe .
Online-Eingabe .
Eingabe-warteschlange .
Eingabe-Variabel .
Boolesche Eingabe .
RGB-Eingabe .
Eingabe zur Chipauswahl .
Eingabe von Hand . .
Eingabe-Ausgabe-Geschwindigkeit .
Eingabe- und Verarbeitungsmöglichkeiten .
Eingabe von Bestimmungsortangaben .
Eingabe in Plattformhöhe .
Eingabe in Halbhöhe .
Eingabe in einen Speicher .
Eingabe-Prozess-Ausgabe .
Eingabe von Daten .
nicht programmierter Eingabe-Ausgabe-Sprung .
Höhe der Eingabe in Laderaum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

krdc;: Eingabe eines Rechnernamens
introduciendo un nombre de servidor en & krdc;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehlerhafte Eingabe des Sicherheitscodes. ES
Código de seguridad incorrecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reingrese su contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reescribe la contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Autosuggestion - Eingabe einer Trance. PL
Autosugestión - entrar en un trance. PL
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Eingabe Ihrer Modellbezeichnung: Eingabe Ihrer MSN- bzw. Artikel-Nr.:
Introducción de la denominación de su modelo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
un archivo y un número de línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dialog zur Eingabe persönlicher Angaben
Diálogo para introducir la información personal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe von Daten in Tabellen
Introducir datos en las tablas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Eingabe wird genau übernommen.
Lo que obtiene es lo que introduce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
durch direkte Eingabe des Rechnungsführers
introducida directamente por el contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Quiero ver en pantalla el densitometro fotonico.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Eingabe.
Gracias por su colaboración.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine erneute Eingabe handgeschriebener Informationen.
ya no será necesario volver a teclear las notas manuscritas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tastenfolgefunktion für eine schnelle Eingabe ES
Tecleo rápido para introducir datos al instante ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Preparen los circuitos para recibir la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
* Diese Felder erfordern eine Eingabe
* Estos campos requieren algún contenido
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.
Por favor, compruebe los datos introducidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Elementen in XMLSpy
Cómo introducir elementos en XMLSpy
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sofortige Berechnung während der Eingabe
Evaluación instantánea de valores mientras escribe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe
Por favor, introduzca el lugar de recogida.
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Display Manuelle Eingabe der Einstellungen
Pantalla Introducción manual de las configuraciones
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Eingabe detaillierter Informationen für Suchmaschinen
Introducir información detallada para búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Zahlen mit Dezimalstellen.
Esto es para números que contienen decimales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von max. 24 Einzelversuchen
Introducción de un máximo de 24 ensayos individuales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Wertepaaren von Hand
Ingreso manual de pares de valores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von max. 10 Versuche
Elaboración de la plantilla del ensayo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe Marke und/oder Gerätetyp
introduzca marca y/o modelo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe.
Por favor introduce tus datos de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte prüfen Sie die Eingabe.
Compruebe que lo ha introducido correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
Esto es un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 7% gel oral para perros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Una casilla incremental para elegir el número de jugadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Eingabefeld Benutzername: zur Eingabe Ihrer Anmeldekennung.
Un campo Usuario para introducir su nombre de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe eines Vorlagennamens mit einem Modus-Namen
un nombre de plantilla y un nombre de modo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe-Datei
Fix level desconocido en el archivo de ingreso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta y asiento programado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe-Anweisung kann nicht beschrieben werdenQIBaseResult
No se ha podido describir la sentencia de entradaQIBaseResult
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shift; Eingabe Artikel In Unterfenster öffnen
Shift; Volver Artículo Abrir en una pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suchvorgang automatisch starten, wenn Eingabe beendet ist
Iniciar automáticamente la búsqueda cuando deje de teclear
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen
Mostrar mensajes de error cuando se introduzcan valores no válidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Hace que el texto de la celda se ajuste en varias líneas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine erste Eingabe ist noch nicht fertig.
Mi primera demanda aún no ha sido presentada.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigung aufgrund der doppelten Eingabe von Ausgaben
Corrección por doble registro de gasto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung auf Unvereinbarkeit und Eingabe von Mehrfachausschreibungen
Control de la incompatibilidad e introducción de descripciones múltiples
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedieneingabe“ die Eingabe zur Steuerung des Motors.
«Demanda del operador», la intervención del operador destinada a controlar la potencia del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Eingabe von Ausschlussmeldungen gilt Folgendes:
Los registros de alertas de exclusión se sujetarán a las normas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Solicito la inclusión de la alerta siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe der Ausschreibung in das SIS.
Se introducirá la descripción en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Eingabe einer Ausschreibung
Requisitos para introducir una descripción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe von Ausschreibungen nach Artikel 96
Introducción de descripciones correspondientes al artículo 96
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung an die Eingabe einer Ausschreibung
Requisitos para introducir una descripción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Eingabe der Daten;
motivo de introducción de los datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnis zur Eingabe und Veränderung von Daten
poder de integración y de modificación de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
Lo esencial es preparar la primera demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
Le agradezco su opinión al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Eingabe erzeugt ein unbrauchbares Zertifikat.
si escribe cualquier otra cosa producirá un certificado inválido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Eingabe deines Passworts erscheint eine Fehlermeldung
La causa más común es que se introduzca mal la contraseña.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Felder mit einem * erfordern Ihre Eingabe.
Todos los campos señaldos con * son obligatorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Element zur Eingabe von Text
Un elemento gráfico para mostrar texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Rellenar los detalles para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Cumplimente los detalles adicionales para su presentación HTML
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Se aconseja administrar el producto antes de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingabe das Wasser mit einem Surfbrett.
Como entrar en el agua con la tabla de surf.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eingabe der URL in die Adresszeile
– La introducción directa de la URL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechtschreibprüfung während der Eingabe (Prüfung im Hintergrund) ES
Revisión Ortográfica en vivo (revisión ortografica de trasfondo) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4.2 Funktionen und Variablen der Eingabe
4.2 Funciones y variables para la línea de comandos
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe oder Import der Schaufeldicken-Verläufe (Profile) DE
Introducción o importación de funciones para definir el grosor (perfilado) de los álabes DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe der erforderlichen Nenndrehzahl und (optional) Höchstdrehzahl. ES
Entre los datos de velocidad nominal y velocidad máxima (opcional) requeridas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe des erforderlichen Drehmoments oder Nennleistung. ES
Entre el par o la potencia nominal requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bildschirmtastatur mit Eingabe über 12 Tasten
Teclado de 12 teclas en pantalla
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe der Bücher aus mailgeschickten Database.
Introduci?n de los libros en database enviadonos via mail.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe der Artikel erfolgt manuell. ES
La introducción de los artículos se hace manualmente. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe in ergonomisch günstig angeordnete Klammern ES
Introducción a través de pinzas ubicadas de forma ergonómica ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine separate Eingabe ist also nicht nötig. ES
Es decir, no es necesario introducir la temperatura manualmente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden der Bildschirmtastatur für die Eingabe
Usar el teclado en pantalla para escribir
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen die meisten Ihrer Eingabe.
Que más apreciamos sus comentarios.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Eingabe des ersten Zeichens:
Tras introducir los primeros caracteres:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probleme bei der Eingabe der Zahldaten ES
problemas para introducir los datos de pago ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eingabe oder Aktualisierung von Support-Anfragen ES
Enviar o actualizar incidendias de asistencia técnica ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schritt 2. Eingabe der persönlichen Daten.
Introduzca los datos personales Information
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die semantische Eingabe muss einer Stadt entsprechen.
El tipo semántico necesita corresponder con una ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit der Eingabe Ihres Städtenamens.
Comience por escribir el nombre de su ciudad
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Teste die Verbindung nach Eingabe der Informationen.
Después de haber hecho cualquier ajuste, pruebe la conexión otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingabe von Sollwerten direkt am PC
Programación de temperaturas deseadas en PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Koordinaten zur Eingabe sind folgende
Las coordinadas a introducir son las siguientes:
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe einer Stadt ist erforderlich EUR
Se necesita una ciudad EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
die Eingabe oder Auswahl des Zielorts, DE
la introducción o selección del destino, DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
die Eingabe der zwei- beziehungsweise vierstelligen Zielnummer. DE
la introducción del número de destino de dos o cuatro cifras. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ebenso die Eingabe von Visa- und Passdaten.
También podrá introducir los datos de su visado y pasaporte.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Automatische Generierung eines Nagelrasters oder manuelle Eingabe
Generación automática de una cuadrícula para el ingreso manual de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Feld ist eine Eingabe erforderlich.
Este campo no puede quedar en blanco.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
oder mit dem Tastaturkürzel Alt+Eingabe.
o usando el atajo de teclado Mayus+Ctrl+I.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Kostenaufteilung und Eingabe der indirekten Kosten
3 Reparto de costes e imputación de costes indirectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um einen Zeilenumbruch zu erzwingen verwenden Sie bitte das Kürzel Strg+Eingabe bzw. Umschalt+Eingabe.
Para introducir una línea nueva, utilice la combinación Ctrl+Intro o Mayús+Intro. Esta opción puede modificarse desde el menú Herramientas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
El certificado de motivos fundados era la última esperanza.
   Korpustyp: Untertitel