Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EbeneDurchPunkt - Akzeptiert nun Polygonnetzscheitelpunkte und Kontrollpunkte als Eingabe .
PlanoPorPuntos - Ahora acepta vértices de malla y puntos de control como entrada .
Sachgebiete:
mathematik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der Standardeingabe liest.
Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada desde la entrada estándar.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Extreme und sinnlose Eingaben werden automatisch abgeändert.
DE
Valores extremados de entrada son corregidos automáticamente.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik elektrotechnik physik
Korpustyp:
Webseite
eine Konsultation mit den anderen Mitgliedstaaten erfolgen muss, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu unvereinbaren Mehrfachausschreibungen führen wird.
consulta a los demás Estados miembros cuando la entrada de una descripción pueda causar una duplicidad de descripciones idénticas.
Klicken Sie auf das blaue Dreieck (Input oder Eingabe ).
Haga click sobre la flecha azul (Métodos de entrada ).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe .
Error: Comillas sin cierre en la entrada .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Alle Eingaben in einem der drei möglichen Fenster werden gleichzeitig in allen Fenstern aktualisiert.
DE
Cada entrada en uno del tres posible redacta ventanas serán realizadas en todas ventanas.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Este dato no se destaca, lo que genera dudas sobre si la entrada ha sido reconocida por el sistema.
Dieser reagiert sehr präzise und setzt die Eingaben flott um.
Reacciona con precisión y las entradas se realizan con rapidez.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Standard-Kodier-Profil muss mit WAV als Eingabe umgehen können.
El codificador por defecto debe aceptar wav como entrada .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Eingaben werden aus Gründen der Sicherheit durch AutoScout24 überprüft.
ES
Por razones de seguridad el contenido de su petición de información será revisado.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Dem Petitionsausschuss liegt eine große Anzahl von Eingaben zu genau den in diesem wichtigen Bericht genannten Richtlinien vor.
En la Comisión de Peticiones tenemos muchas peticiones relacionadas con las directivas específicas implicadas en este importante informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los, macht die Eingabe , verhaftet ihn heute noch.
Haz la petición . Lo detendremos esta noche.
Neben der Adresse des Gesellschaftssitzes wird den Benutzern die folgende E-Mail Adresse zur Verfügung gestellt, an die sie Eingaben , Fragen oder Reklamationen richten können:
Además del domicilio social, se pone a disposición de los usuarios la siguiente Dirección de Correo Electrónico donde podrán dirigir sus peticiones , cuestiones o reclamaciones:
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Seine dahingehende Eingabe wurde zunächst von der gualtemaltekischen Wahlbehörde und dann vom Obersten Gerichtshof abgelehnt.
Primero su petición fue rechazada por la autoridad electoral guatemalteca y luego por la Corte Suprema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldige, die Eingabe soll morgen in die Kammer eingereicht werden.
Mañana hay que entregar la petición en la cámara.
Die portugiesische Regierung wurde außerdem vom Fragesteller in einer an das portugiesische Parlament gerichteten Eingabe vom 15. Mai 2009 darauf aufmerksam gemacht.
El Gobierno portugués fue alertado por este diputado mediante una petición presentada a la Asamblea de la República portuguesa el 15 de mayo de 2009.
Damit wurde den Eingaben der Beschäftigten des Werkes Ansaldo-Breda entsprochen, die jahrelang das Vorhandensein von Asbest in diesem Werk angeprangert hatten.
De este modo se han visto correspondidas las peticiones de los trabajadores de la empresa Ansaldo-Breda, que llevaban años denunciando la presencia de amianto en la empresa.
Jährlich rund 1000 Eingaben von Bürgern
El PE recibe más de mil peticiones anuales
Weshalb hat es so lange gedauert, bis die Kommission auf die Eingabe des dänischen Staates reagiert und dem Europäischen Parlament die nötige Vorlage unterbreitet hat?
¿Por qué pasó tanto tiempo hasta que la Comisión reaccionó a la petición del Estado danés y presentó el correspondiente informe al Parlamento Europeo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Geräte-Werkzeugleiste zur Verwaltung von Eingabe und Ausgabe.
Nueva barra de herramientas de dispositivos para gestionar entradas y salidas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Einstellung gibt an, welche Zeichenkodierung Tidy für Eingabe und Ausgabe verwenden soll.
Esta opción especifica la codificación de caracteres a utilizar por « Tidy » tanto para las entradas como las salidas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Informationsaustausch zwischen Antragstellern und zuständigen Behördern soll vor allem durch die automatische Wiederverwendung von Daten vereinfacht werden, die eine wiederholte Eingabe überflüssig machen, sowie durch den den Abgleich von Änderungen im Prüfzyklus.
Al desarrollar esta norma, el proyecto pretende facilitar el intercambio de información entre los solicitantes y las autoridades competentes, principalmente por la reutilización automáticas de datos para eliminar la multiplicación de entradas y la revisión de los cambios durante el ciclo de revisiones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Um das Modul zu benutzen, wählen Sie, welche der drei Daten als Eingabe dienen soll und füllen diesen Wert aus. Dann drücken Sie den Knopf Berechnen und die entsprechenden Werte für die beiden anderen Kalendersysteme werden angezeigt.
Para usar este módulo seleccione cual de las tres entradas se utilizará y rellene su valor. Después pulse el botón Calcular, y se mostrarán los valores correspondientes para los otros dos sistemas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen Modifikationen werden die Geometrien aller Operationen und die Eingaben für die Tryout-Simulation automatisch und umgehend aktualisiert.
Cuando se realizan tales modificaciones, la geometría de las piezas de todas las operaciones y el input de puesta a punto se actualizan automáticamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein Stern „(*)“ bedeutet, dass ein Bestandteil mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Cuando un elemento puede aparecer varias veces como input ,se ha marcado con un asterisco (*).
3D Eingaben , welche die Methode definieren, werden erstellt und stehen anschließend als CAD-Datensätze bereit.
El input 3D definiendo el proceso se crea y se dispone de la transferencia de las entidades a CAD.
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfragen per E-Mail zur Eingabe von vertraulichen Daten sind nicht echt.
Las solicitudes de información confidencial por correo electrónico no son legítimas.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
TAAG Angolan Airlines machte schriftliche Eingaben und wurde am 9. November 2011 vor dem Flugsicherheitsausschuss gehört.
TAAG Angola Airlines presentó solicitudes por escrito y fue oída por el Comité de Seguridad Aérea el 9 de noviembre de 2011.
Eingaben kann ich auch im Bett schreiben.
Puedo escribir solicitudes estando en cama.
Die Einzweckmaschinen und Bandförderer erzeugen wir auch mit der Herstellungsdokumentation nach Eingabe des Kunden.
ES
Fabricaremos máquinas de un solo uso y transportadores de cinta junto con la documentación de producción en conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Eingaben , die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Las solicitudes que no cumplan estas condiciones deben considerarse información general de mercado y no deben acarrear necesariamente investigaciones de oficio.
Wir verarbeiten Ihre Eingabe und in konkurrenzlos kurzer Zeit teilen wir Ihnen das Preisangebot mit.
ES
Elaboramos las solicitudes y en un tiempo breve que no tiene competencia, le comunicaremos la oferta de precio.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Esa persona será informada del curso dado a su solicitud .
Eingaben , die keinen Bezug zum Schutz der Marke haben oder eine Markenrechtsverletzung betreffen werden nicht beantwortet und auch nich tintern bei Red Bull weitergeleitet.
No se responderá ni se derivará a otros departamentos de Red Bull aquella solicitud de información que no esté vinculada a la protección de la marca o cuyo objetivo no sea el de denunciar la infracción de una marca.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Wird die Kommission die Eingabe der maltesischen Regierung und den dazugehörigen Bericht veröffentlichen?
¿Va a hacer pública la Comisión la solicitud presentada por el Gobierno de Malta y el informe consiguiente?
Unsere Firma verarbeitet die Angebote für den Bau Ihrer Stahlkonstruktion im Programm Astron laut konkreter Eingabe und Wunsch des Kunden.
ES
Nuestra compañía elabora oferta para construcción de su estructura de acero en el programa Astron, de acuerdo con la solicitud y requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Eingabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
En la página web existe la posibilidad para insertar datos personales o comerciales (correo electrónico, appelidos etc, esta inserción de datos está completamente voluntaria.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingabe-
.
manuelle Eingabe
.
Online-Eingabe
.
Eingabe-warteschlange
.
Eingabe-Variabel
.
Boolesche Eingabe
.
RGB-Eingabe
.
Eingabe zur Chipauswahl
.
Eingabe von Hand
.
.
Eingabe-Ausgabe-Geschwindigkeit
.
Eingabe- und Verarbeitungsmöglichkeiten
.
Eingabe von Bestimmungsortangaben
.
Eingabe in Plattformhöhe
.
Eingabe in Halbhöhe
.
Eingabe in einen Speicher
.
Eingabe-Prozess-Ausgabe
.
Eingabe von Daten
.
nicht programmierter Eingabe-Ausgabe-Sprung
.
Höhe der Eingabe in Laderaum
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
krdc;: Eingabe eines Rechnernamens
introduciendo un nombre de servidor en & krdc;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fehlerhafte Eingabe des Sicherheitscodes.
ES
Código de seguridad incorrecto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reingrese su contraseña para confirmar:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reescribe la contraseña para confirmar:
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Autosuggestion - Eingabe einer Trance.
PL
Autosugestión - entrar en un trance.
PL
Sachgebiete:
film kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eingabe Ihrer Modellbezeichnung: Eingabe Ihrer MSN- bzw. Artikel-Nr.:
Introducción de la denominación de su modelo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Ich unterschrieb schon die Eingabe .
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
un archivo y un número de línea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dialog zur Eingabe persönlicher Angaben
Diálogo para introducir la información personal
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe von Daten in Tabellen
Introducir datos en las tablas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ihre Eingabe wird genau übernommen.
Lo que obtiene es lo que introduce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
durch direkte Eingabe des Rechnungsführers
introducida directamente por el contable
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Quiero ver en pantalla el densitometro fotonico.
Vielen Dank für Ihre Eingabe .
Gracias por su colaboración.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Keine erneute Eingabe handgeschriebener Informationen.
ya no será necesario volver a teclear las notas manuscritas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tastenfolgefunktion für eine schnelle Eingabe
ES
Tecleo rápido para introducir datos al instante
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Preparen los circuitos para recibir la trayectoria.
* Diese Felder erfordern eine Eingabe
* Estos campos requieren algún contenido
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe .
Por favor, compruebe los datos introducidos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von Elementen in XMLSpy
Cómo introducir elementos en XMLSpy
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sofortige Berechnung während der Eingabe
Evaluación instantánea de valores mientras escribe
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe
Por favor, introduzca el lugar de recogida.
Sachgebiete:
linguistik wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Display Manuelle Eingabe der Einstellungen
Pantalla Introducción manual de las configuraciones
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Eingabe detaillierter Informationen für Suchmaschinen
Introducir información detallada para búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von Zahlen mit Dezimalstellen.
Esto es para números que contienen decimales.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von max. 24 Einzelversuchen
Introducción de un máximo de 24 ensayos individuales
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von Wertepaaren von Hand
Ingreso manual de pares de valores.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von max. 10 Versuche
Elaboración de la plantilla del ensayo.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eingabe Marke und/oder Gerätetyp
introduzca marca y/o modelo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bitte prüfen Sie Ihre Eingabe .
Por favor introduce tus datos de nuevo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte prüfen Sie die Eingabe .
Compruebe que lo ha introducido correctamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
Esto es un recurso poscondenatorio.
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 3% gel oral para gatos y perros
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe
Ibaflin 7% gel oral para perros
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Una casilla incremental para elegir el número de jugadores
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ein Eingabefeld Benutzername: zur Eingabe Ihrer Anmeldekennung.
Un campo Usuario para introducir su nombre de usuario.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe eines Vorlagennamens mit einem Modus-Namen
un nombre de plantilla y un nombre de modo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Unbekanntes„ Fix-Level“ in Eingabe -Datei
Fix level desconocido en el archivo de ingreso
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Finalizar ingreso y crear cuenta y asiento programado.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe -Anweisung kann nicht beschrieben werdenQIBaseResult
No se ha podido describir la sentencia de entradaQIBaseResult
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Shift; Eingabe Artikel In Unterfenster öffnen
Shift; Volver Artículo Abrir en una pestaña
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Suchvorgang automatisch starten, wenn Eingabe beendet ist
Iniciar automáticamente la búsqueda cuando deje de teclear
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen
Mostrar mensajes de error cuando se introduzcan valores no válidos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Hace que el texto de la celda se ajuste en varias líneas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Meine erste Eingabe ist noch nicht fertig.
Mi primera demanda aún no ha sido presentada.
Berichtigung aufgrund der doppelten Eingabe von Ausgaben
Corrección por doble registro de gasto
Überprüfung auf Unvereinbarkeit und Eingabe von Mehrfachausschreibungen
Control de la incompatibilidad e introducción de descripciones múltiples
„Bedieneingabe“ die Eingabe zur Steuerung des Motors.
«Demanda del operador», la intervención del operador destinada a controlar la potencia del motor.
Für die Eingabe von Ausschlussmeldungen gilt Folgendes:
Los registros de alertas de exclusión se sujetarán a las normas siguientes:
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Solicito la inclusión de la alerta siguiente:
Eingabe der Ausschreibung in das SIS.
Se introducirá la descripción en el SIS.
Anforderungen an die Eingabe einer Ausschreibung
Requisitos para introducir una descripción
Eingabe von Ausschreibungen nach Artikel 96
Introducción de descripciones correspondientes al artículo 96
Anforderung an die Eingabe einer Ausschreibung
Requisitos para introducir una descripción
Grund für die Eingabe der Daten;
motivo de introducción de los datos;
Befugnis zur Eingabe und Veränderung von Daten
poder de integración y de modificación de los datos
Das Wichtigste ist die erste Eingabe .
Lo esencial es preparar la primera demanda.
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe .
Le agradezco su opinión al Estado.
Eine andere Eingabe erzeugt ein unbrauchbares Zertifikat.
si escribe cualquier otra cosa producirá un certificado inválido.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Eingabe deines Passworts erscheint eine Fehlermeldung
La causa más común es que se introduzca mal la contraseña.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Felder mit einem * erfordern Ihre Eingabe .
Todos los campos señaldos con * son obligatorios.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Element zur Eingabe von Text
Un elemento gráfico para mostrar texto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Rellenar los detalles para su presentación HTML
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Cumplimente los detalles adicionales para su presentación HTML
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Se aconseja administrar el producto antes de las comidas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eingabe das Wasser mit einem Surfbrett.
Como entrar en el agua con la tabla de surf.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
– Eingabe der URL in die Adresszeile
– La introducción directa de la URL
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Rechtschreibprüfung während der Eingabe (Prüfung im Hintergrund)
ES
Revisión Ortográfica en vivo (revisión ortografica de trasfondo)
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
4.2 Funktionen und Variablen der Eingabe
4.2 Funciones y variables para la línea de comandos
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Eingabe oder Import der Schaufeldicken-Verläufe (Profile)
DE
Introducción o importación de funciones para definir el grosor (perfilado) de los álabes
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe der erforderlichen Nenndrehzahl und (optional) Höchstdrehzahl.
ES
Entre los datos de velocidad nominal y velocidad máxima (opcional) requeridas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe des erforderlichen Drehmoments oder Nennleistung.
ES
Entre el par o la potencia nominal requerida.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bildschirmtastatur mit Eingabe über 12 Tasten
Teclado de 12 teclas en pantalla
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eingabe der Bücher aus mailgeschickten Database.
Introduci?n de los libros en database enviadonos via mail.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe der Artikel erfolgt manuell.
ES
La introducción de los artículos se hace manualmente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Eingabe in ergonomisch günstig angeordnete Klammern
ES
Introducción a través de pinzas ubicadas de forma ergonómica
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine separate Eingabe ist also nicht nötig.
ES
Es decir, no es necesario introducir la temperatura manualmente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Verwenden der Bildschirmtastatur für die Eingabe
Usar el teclado en pantalla para escribir
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir schätzen die meisten Ihrer Eingabe .
Que más apreciamos sus comentarios.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Nach der Eingabe des ersten Zeichens:
Tras introducir los primeros caracteres:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Probleme bei der Eingabe der Zahldaten
ES
problemas para introducir los datos de pago
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Eingabe oder Aktualisierung von Support-Anfragen
ES
Enviar o actualizar incidendias de asistencia técnica
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Schritt 2. Eingabe der persönlichen Daten.
Introduzca los datos personales Information
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die semantische Eingabe muss einer Stadt entsprechen.
El tipo semántico necesita corresponder con una ciudad.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie mit der Eingabe Ihres Städtenamens.
Comience por escribir el nombre de su ciudad
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Teste die Verbindung nach Eingabe der Informationen.
Después de haber hecho cualquier ajuste, pruebe la conexión otra vez.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eingabe von Sollwerten direkt am PC
Programación de temperaturas deseadas en PC
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Koordinaten zur Eingabe sind folgende
Las coordinadas a introducir son las siguientes:
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe einer Stadt ist erforderlich
EUR
Se necesita una ciudad
EUR
Sachgebiete:
mythologie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
die Eingabe oder Auswahl des Zielorts,
DE
la introducción o selección del destino,
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
die Eingabe der zwei- beziehungsweise vierstelligen Zielnummer.
DE
la introducción del número de destino de dos o cuatro cifras.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Ebenso die Eingabe von Visa- und Passdaten.
También podrá introducir los datos de su visado y pasaporte.
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Automatische Generierung eines Nagelrasters oder manuelle Eingabe
Generación automática de una cuadrícula para el ingreso manual de datos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Feld ist eine Eingabe erforderlich.
Este campo no puede quedar en blanco.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
oder mit dem Tastaturkürzel Alt+Eingabe.
o usando el atajo de teclado Mayus+Ctrl+I.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
3 Kostenaufteilung und Eingabe der indirekten Kosten
3 Reparto de costes e imputación de costes indirectos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Um einen Zeilenumbruch zu erzwingen verwenden Sie bitte das Kürzel Strg+Eingabe bzw. Umschalt+Eingabe.
Para introducir una línea nueva, utilice la combinación Ctrl+Intro o Mayús+Intro. Esta opción puede modificarse desde el menú Herramientas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
El certificado de motivos fundados era la última esperanza.