Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellenweise sind noch Wandmalereien vorhanden. Über dem Eingang stehen schöne Skulpturen.
ES
Pinturas murales en algunas zonas y bellísimas esculturas que presiden la entrada .
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit.
Jehovah Guardará tu salida y tu entrada , desde ahora y para siempre.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Mayor Carter, sería prudente tomar posiciones para vigilar la entrada .
Auch in der Hofburg situiert (Eingang am Heldenplatz).
Situado también en el Hofburg (entrada por Heldenplatz).
Sachgebiete:
kunst architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Es könnte einen separaten Eingang für Lieferanten und Abholer geben, der abseits des Hauptproduktionsbereichs liegt.
Podría haber una entrada independiente para entregas y recogidas, lejos del área de producción principal.
Seefahrer, das ist der Eingang zum Labyrinth.
Navegante, esta es la entrada al laberinto.
befindet sich im Souterrain und hat einen separatem Eingang .
DE
ubicado en el sótano y tiene una entrada independiente.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Willen des Europäischen Parlaments sollen alle diese Punkte in dem vorliegenden Entwurf Eingang finden.
Con la voluntad del Parlamento todos estos puntos tienen que encontrar entrada en el presente proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, Sir…der Eingang zum Laden ist um die Ecke.
Disculpe, señor. La entrada de la tienda es por la parte delantera.
BemerkungenDie Anmeldungen werden in der Reihenfolge ihres Eingangs berücksichtigt.
EUR
ObservacionesLas inscripciones serán tomadas en cuenta según la fecha de entrada .
EUR
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier befinden sich auch spezielle Bindertenparkplätze, nicht weit vom Eingang entfernt.
NL
También hay plazas especiales para discapacitados, más cerca de los accesos .
NL
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
El acoso y los interrogatorios a los diputados en los accesos de esta sala están en contra del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie finden einen verwundbaren Eingang und sprengen sich den Weg in den Tresor.
Ellos encontrarán un punto de acceso débil y harán su propio camino hasta la bóveda
Im Untergeschoss des Haupthauses befindet sich ein Gästeapartment mit eigenem Eingang ;
ES
En la parte inferior de la villa y con acceso independiente:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
In Straßburg werden die Eingänge und die Umgebung dieses Gebäudes von der Polizei bewacht.
En Estrasburgo los accesos a nuestro edificio y el entorno del mismo son vigilados por la policía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die einzige Person, die von dem geheimen Eingang gewusst haben kann.
La única persona que habría sabido lo del acceso secreto.
Der Eingang zur Höhle liegt knapp über der Wasseroberfläche und ist nur von See aus erreichbar.
El acceso a la cueva está justo por encima del nivel del mar y es accesible sólo por mar.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um ehrlich zu sein, war es dem Zufall überlassen, welche Organisationen dort Eingang fanden.
Para ser sinceros, el acceso a las mismas por parte de las organizaciones se ha producido sobre una base arbitraria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir kontrollieren alle möglichen Eingänge , vom Dach bis zu den Abwasserkanälen.
Tenemos todos los puntos de acceso posibles vigilados, desde el tejado hasta las alcantarillas.
Heute nicht mehr existent war es einst einer der wichtigsten Eingänge zu Burg und Stadt am Weg nach Valencia gelegen.
ES
Actualmente desaparecida, correspondía a uno de los accesos principales a la villa medieval desde el sur.
ES
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somaliland, die nördlichste Region und strategisch am Eingang zum Roten Meer gelegen, wo ca. 3,5 Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner Somalias leben, ist mehr oder weniger autonom und stabil.
La región más al norte, Somaliland, situada estratégicamente en la boca del Mar Rojo y hogar de aproximadamente 3,5 millones de los 10 millones de habitantes de Somalia, es más o menos autónoma y estable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind gleich am Eingang der Höhle, die Ergebnisse vom Sonar haben wir in einer Minute und dann sehen wir, wie tief sie sich erstreckt.
Llegar a la boca de la caverna. Sonar, será hasta por un minuto, entonces veremos hasta dónde se va hacia abajo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am eingang des B&B gibt es einen raum, der für den gepäckraum, in dem man stehen kann warten auf die zuteilung der zimmer und erhalten sie jede art von informationen.
Entrantes del B&B está presente un espacio reservado para el depósito equipajes, en el cual es posible parar en espera entregó la cámara y obtener cualquier tipo informativa.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingangs-
.
allgemeiner Eingang
.
Eingangs-Steuerungssignal
.
Eingangs-Nullstrom
.
Eingangs-Nullspannung
.
Eingangs-Reflexionskoeffizient
.
einseitiger Eingang
.
Mikrophon-Eingang
.
Eingangs-Offsetstrom
.
Eingangs-Offsetspannung
.
unsymmetrischer Eingang
.
symmetrischer Eingang
.
erdfreier Eingang
.
Eingangs-impedanz
.
nichtinvertierender Eingang
.
lokaler Eingang
.
Auslöse-Eingang
.
.
Triger-Eingang
.
.
Triggerimpuls-Eingang
.
.
Sende-Eingang
.
direkter Eingang
.
Eingang vorbehalten
.
Mikrofon-Eingang
entrada de micrófono 2
Modulator-Eingang
.
Eingangs-Unterwalze
.
Eingangs-Oberwalze
.
korporativer Eingang
.
geographischer Eingang
.
Eingangs-und Ausgangsströme
.
Eingang bei der Kanzlei
.
Eingang der Klageschrift
.
Eingang der Gegenerwiderung
.
Auswechslungsamt für den Eingang
.
Eingang des Instrumentes
.
Kanal-Eingangs-Ausrüstung
.
nicht-invertierender Eingang
.
Eingang der Lieferungen
.
Eingang einer Zahlung
.
Mikrofon-Eingang
entrada de micrófono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielfältige Anschlüsse Audio-Eingang, Mikrofon-Eingang runden das breite Feld der Einsatzmöglichkeiten ab.
Las diferentes conexiones (entrada de audio, entrada de micrófono ) completan el amplio abanico de posibilidades de aplicación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Das CP5 ist mit einem Mikrofon-Eingang und verschiedenen auf Gesang optimierten Effekten ausgestattet, was es zum perfekten Instrument für singende Pianisten macht.
Equipado con un conector para entrada de micrófono y una gran variedad de efectos, el CP5 es la herramienta ideal para los cantantes que se acompañan con el teclado.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No veo una forma de entrar.
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que habrán puerta, Cathedral Plaza.
das Ursprungsland beim Eingang ;
el país de origen, en la llegada;
Eingang der Notifizierung am:
Notificación recibida con fecha:
Eingang beim Gericht: ___/___/_____ (*)
Recibido por el órgano jurisdiccional el: ___/___/_____ (*)
den Zeitpunkt ihres Eingangs.
la fecha de su recepción.
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que abran puerta, Catedral Plaza.
Erschossen ihn im Eingang .
Le dispararon en la puerta de su casa.
Sanitäter zum östlichen Eingang .
Envíen médicos a la salida este.
Vielleicht durch den Eingang .
Quizá cruce la puerta espacial.
Erschossen ihn im Eingang .
Le dispararon en su puerta.
Output para auriculares con control de volumen independiente
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que abran puerta, Cathedral Plaza.
den Warenstrom (Eingang , Versendung);
ES
el tipo de flujo (llegada o expedición);
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ingreso de nómina/pensión
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Eingang ist vorn, der einzige funktionierende Eingang .
La única puerta disponible está adelante.
Mikrofon-Eingang Das Kameragehäuse ist mit einem Mikrofon-Eingang ausgestattet.
Conector para micrófonos El cuerpo está equipado con un conector para micrófonos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Fenster schwarzgestrichen, nurein Eingang .
Las ventanas pintadas negra una puerta de salida.
Der Tisch nahe dem Eingang .
Una mesa cerca a la puerta.
Bleibt nicht am Eingang stehen.
Eingang von Gewebe und Zellen
Recepción de los tejidos y las células
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Al recibir la solicitud, la Comisión
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Deseo recalcar esto desde el principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eingang des Auftragsscheins des Buchhändlers,
la recepción de la orden de pedido del librero;
Datum des Eingangs beim Laboratorium,
fecha de recepción en el laboratorio,
Datum des Eingangs im Labor;
fecha de recepción en el laboratorio;
den Eingang des Ersuchens bestätigen;
acusar recibo de la petición;
Tag des Eingangs der Barzahlung
fecha de cobro del importe del pago en efectivo
Er stand in einem Eingang .
Ich habe einen eigenen Eingang .
Una vía para entrar en el castillo.
Das ist der einzige Eingang .
Por ahí, es la única forma de entrar.
Bleibt nicht am Eingang stehen.
No os quedéis delante de la puerta.
nach Eingang übermittelt die Agentur
siguientes a la recepción,
Der Tisch nahe dem Eingang .
La mesa junto a la puerta.
Benachrichtigungssystem beim Eingang neuer Durchführungen
Sistema de avisos de recepción de respuestas nuevas
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Trenntür zwischen Eingangs- und Schlafbereich
ES
Puerta de separación entre recibidor y dormitorio
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mittelalterlicher Turm mit separatem Eingang .
Torre medioeval con ingreso separado a la villa.
Sachgebiete:
religion verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Das Erdgeschoß besteht aus Eingang ;
La planta baja está compuesta de ingreso;
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in den Eingangs-
IT
Ver todos los artículos de la inutilidad
IT
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
am Tag des Eingangs der zusätzlichen Informationen.
empezará a contar en la fecha de recepción de la información adicional.
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
a partir de la fecha de recepción de la reclamación.
Anhaltender Eingang von Löhnen und Gehalt,
percepción periódica de salarios y sueldo,
Du brauchst ein Formular vom Eingang .
Ve a la recepción primero.
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang .
Estaba en la puerta. Tuve que arrastrarle dentro.
Zwei mit Gaelle, einer am Eingang .
Hay tres de ellos, dos con Gaelle y uno en las escaleras.
Wenn jemand durch den Eingang kommt,
Anträge auf Teilnahme und Eingang der Angebote
Solicitudes de participación y recepción de las ofertas
Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung beim Zahlungsempfänger
El pago llegará a la persona a quien lo envía el
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge
Plazo para la recepción de las solicitudes de participación
Frist für den Eingang der Angebote
Plazo para la recepción de las ofertas
Anträge auf Teilnahme und Eingang der
Solicitudes de participación y recepción de las
nach Eingang der Schlussfolgerung der Behörde gemäß
tras la recepción de la decisión de la Autoridad prevista en el
Kann sie den Eingang dieser Schreiben bestätigen? —
¿puede confirmar la Comisión si ha recibido las cartas mencionadas? —
Nach Eingang der nach Artikel 80
Cuando reciba el importe de las tasas pagaderas en virtud del
Eingang von MRL-Anträgen bei der Behörde
Recepción de las solicitudes relativas a LMR por la Autoridad
Eingang von MRL-Anträgen bei der Kommission
Recepción de las solicitudes relativas a LMR por la Comisión
Was sagtest du über einen anderen Eingang ?
¿Estabas diciendo algo acerca de otra forma de entrar?
Die Sons of Anarchy sind mein Eingang .
En "Los Hijos de la Anarquía" es donde puedo comenzar.
Geschlechtsspezifische Aspekte werden ebenfalls Eingang finden.
Tendremos también en cuenta los aspectos relacionados con el género.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben eingangs entsprechende Bemerkungen dazu gemacht.
Usted ha hecho al principio algunas observaciones al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
Y esto figurar en nuestra resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss eingangs einen Interessenkonflikt eingestehen.
Debo confesar un conflicto de intereses para empezar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fristen für den Eingang der Interessenbekundungen.
Fecha límite de recepción de manifestaciones de interés.
das Datum des Eingangs des Einspruchs.
la fecha de recepción de la declaración de oposición.
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
la fecha de recepción del expediente de reclamación,
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
fecha límite de recepción de las solicitudes de participación.
Frist für den Eingang der Interessenbekundungen.
Fecha límite de recepción de manifestaciones de interés.
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Fecha límite de recepción de las solicitudes de participación.
Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Monedas destinadas a la circulación recibidas
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Un honroso compromiso, como acabo de decir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
Ha empezado el Presidente su intervención hablando de Ioannina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(EN) Eingangs nur eine persönliche Bemerkung.
(EN) Sólo un comentario personal para comenzar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eingang des vollständigen Antrags (Datum und Uhrzeit):
Fecha y hora de llegada de la solicitud completa:
ab dem Eingang eines Entlassungsantrags beim Rat;
cuando el Consejo haya recibido una carta de dimisión;
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Tras la recepción de la solicitud de exclusión:
Eingang der Anträge der Erzeuger auf Umstrukturierungsbeihilfe
Recibo de la solicitud de ayuda de reestructuración del productor
Eingang der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft
Introducción de las mercancías en el territorio aduanero de la Comunidad
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
Cargamento recibido en la instalación de eliminación o de valorización
Diese Transaktion wird einem Eingang gleichgestellt;
Esta transacción se considerará una introducción;
Der Verwalter bestätigt den Eingang der Beiträge.“.
El administrador acusará recibo de las contribuciones.».
(ab Eingang der Informationen bei der Kommission)
(desde la recepción de la información por la Comisión)
Eingang beim Gericht (Tag/Monat/Jahr)
Recibido por el órgano jurisdiccional (día/mes/año)
Eingang eines Auftragsscheins von einer Buchhandlung,
la recepción de la orden de pedido del librero;
den Zeitpunkt des Eingangs der Unterlagen.
la fecha de recepción de los documentos.
Die Kommission bestätigt den Eingang der Informationen.
La Comisión acusará recibo de la información.
Die Validierungsdienste bestätigen den Eingang des Überprüfungsantrags.
Los servicios de validación deberán acusar recibo de la solicitud de revisión.
Breite des Eingangs zur Incisura intertragica
anchura del orificio de la incisión intertragiana
Frist für den Eingang der Angebote
cierre de la recepción de ofertas
Frist für den Eingang der Angebote
plazo para la recepción de ofertas
Mitteilungen über den Eingang von Klagen
anuncios relativos a las demandas que incoen el proceso
spaetester Zeitpunkt fuer den Eingang der Bewerbungen
fecha límite de admisión de las candidaturas
innerhalb eines Monats nach Eingang der Begründung
en el plazo de un mes después de recibido el escrito motivado