linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingangshalle vestíbulo 72

Verwendungsbeispiele

Eingangshalle vestíbulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das renovierte georgianische Gebäude verfügt über eine große Eingangshalle mit Säulen und einer originalen Treppe.
Este edificio georgiano reformado cuenta con un amplio vestíbulo con pilares y la escalera original.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung eines luxuriösen Jaguar in der Eingangshalle des Justus-Lipsius-Gebäudes im Mai ist aufs schärfste zu verurteilen.
La exposición de un lujoso Jaguar en el vestíbulo del edificio Justus Lipsius en el mes de mayo es algo altamente reprobable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lou, lass die Eingangshalle räumen. - Wie soll ich das machen?
Lou, hay que desalojar el vestíbulo. - ¿Cómo lo voy a desalojar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingangshalle führt zu einer vergoldeten Kappelle mit exquisiten Azulejos, welche die Wände und den Kreuzgang schmücken.
El vestíbulo lo llevará hasta una capilla dorada con exquisitos azulejos que decoran los muros y el claustro.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle des Eurotower mit dem Empfangsbereich , in dem sich alle
Mostrador de recepción del vestíbulo de la Eurotower en el que los visitantes se registran
   Korpustyp: Allgemein
In der Eingangshalle sind doch über 100 Reporter.
Tengo entendido que hay cientos de periodistas en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingangshalle und das Restaurant, das Fischspezialitäten bietet, sind vollständig mit Fliesen aus der berühmten Töpferei von Vietri verkleidet. EUR
El vestíbulo y el restaurante, que ofrece especialidades de pescado, están completamente embaldosados con la famosa alfarería de Vietri. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit Murmeln spielen in der Eingangshalle?
¿Acaso está jugando a las bolitas en el vestíbulo?
   Korpustyp: Untertitel
Eingangshalle, großes Wohnzimmer mit Ausgang auf die Terrasse und zum Poolbereich; ES
vestíbulo; amplio salón con acceso a terraza y zona de piscina; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Du bist in der Eingangshalle und gibst uns das Zeichen, wenn alles klar geht.
Tú te quedarás en el vestíbulo y nos harás una seña…...si tenemos vía libre.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingangshalle

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist eine kleine Eingangshalle.
Este es nuestro pequeño hall de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eingangshalle, Gebäude von La Prensa.
Foyer de entrada, Edificio La Prensa.
Sachgebiete: musik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
Estaban en la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
Los encontrarnos en la Terraza Principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind direkt in der Eingangshalle.
Pasas directo al hall de entrada
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
Los encontramos en la Terraza Principal.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eingangshalle ist ein Gangster.
Hay un gángster en el corredor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eingangshalle ist ein Gangster.
Hay un gángster en el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in der Eingangshalle des Hotels.
Okey, entonces en el hall del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung in der Eingangshalle des Stadhuis (Rathaus):
Exposición en la entrada del Stadhuis (Ayuntamiento):
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle mit direktem Zugang zu den Terrassen: ES
entrada con acceso directo a las terrazas; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Such die Aufzeichnungen der großen Eingangshalle aus deinem großen Speicher.
Busca la grabación del hall en el archivo de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der VlP-Lounge, westlich der Eingangshalle.
Estamos en la sala VIP, al oeste de la sala de llegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie in 20 Minuten in der Eingangshalle.
En 20 minutos empieza el programa matutino. - Vayan a la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandle die Eingangshalle in ein Meisterwerk! Download & spiele Gardenscapes: ES
Una bruja está sedienta de venganza ¡Descarga y juega a Love Chronicles: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Eingangshalle rechts steht eine Garderobe zur Verfügung.
Los Museos disponen de un servicio de guardarropa en la entrada, a la derecha.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
- Ich habe die hier in der Eingangshalle gefunden.
Las he encontrado en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Such die Aufzeichnungen der großen Eingangshalle aus deinem großen Speicher.
Busca por un registro en el gran salón, un dato de memoria externo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingangshalle mit den eindrucksvollen Pfeilern überwältigt jeden Gast.
El hall de entrada con impresionantes columnas impresionará a los huéspedes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine spektakuläre Eingangshalle mit 10 Meter hoher Decke; ES
espectacular hall de entrada de 10 m de altura; ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Direkt vorne in der Eingangshalle steht eine original Singer-Nähmaschine.
En la entrada hay una máquina de coser marca Singer original.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer großen Eingangshalle wird ein Gegenstand entfernt.
En una gran sala se retira un objeto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle, Wohn-/Esszimmer mit Holzbalkendecke, Kamin und Zugang zur Veranda; ES
distribuidor, salón comedor con chimenea, techo con vigas de madera y acceso a un amplio porche cubierto; ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Alte Robinneterie und Bad, Teppich Tatty.Nicht schöne Eingangshalle.
We vieja y cuarto de baño, alfombras Tatty.Hall de entrada no hermoso.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine monumentale Treppe führt hinauf zu einem iwan (überwölbte Eingangshalle). ES
Una escalera monumental conduce al pórtico, con un profundo iwan (espacio abovedado que sirve de entrada). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Eingang findet man Eingangshalle, eine Rezeption und ein Kleiderschrank.
En la entrada se dispone de hall, recepción y guardarropas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel modern und luxuriös, hat Eingangshalle und ein Geschäft.
Este hotel moderno y de lujo, dispone de hall y una tienda.
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel modern und luxuriös, hat Eingangshalle und ein Geschäft.
También existe un servicio gratuito de autobuses que te llevarán hasta el aeropuerto, y el hotel también ofrece transporte privado.
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du bist in der Eingangshalle und gibst uns das Zeichen, wenn alles klar geht.
Estarás en la entrada y nos darás la seña…...si todo está en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hart und steht dann um Punkt 7 in der Eingangshalle.
Trabaja duro, y baja al lobby como a las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hart und steht dann um Punkt 7 in der Eingangshalle.
Trabaja dur…Llega al lobby a las 7 en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elegante, weitläufige Eingangshalle mit dezent luxuriösem Ambiente empfängt den eintretenden Gast.
Un elegante y espacioso hall de entrada con sutilmente lujoso ambiente de la entrada da la bienvenida a los huéspedes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden den feinsten Nachtclub haben. Die Eingangshalle ist sehr groß.
La entrada es muy grande y también es muy grande la zona de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Eingangshalle mit einem Rezeptionsbereich und Fahrstuhl, ?Internet-Ecke?, Restaurant und Bar-Cafetería.
Dispone de un hall de entrada con area de recepción y ascensor,internet corner, restaurante y un bar-cafeteria.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das klassische, liebevolle Interieur und die imposante Eingangshalle sind ein Replik an das 19. Jahrhundert.
El hotel 'The Westin Grand Berlin' dispone de una clásica y preciosa decoración interior y el imponente hall de entrada con una réplica y un reflejo del siglo 19.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
großzügige Eingangshalle; helles Wohn-/Esszimmer mit Kamin, das auf eine Terrasse und einen privaten Garten führt; ES
amplio hall de entrada, luminoso salón-comedor y acceso a terraza y pequeño jardín privado; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle , die zum Wohn-Esszimmer mit Sat-TV und Zugang zum Südbalkon Terrasse.
Hall de entrada que lleva al salón comedor con Sat TV y acceso a la terraza orientada al sur .
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Decke der Eingangshalle wurde vom Antwerpener Jan Van Riet ausgeschmückt. ES
El techo del primer salón fue decorado por Jan Van Riet, natural de Amberes. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Vor dem riesigen Gebetssaal befindet sich eine lichtdurchflutete Eingangshalle mit italienischem Marmorboden. ES
Un gran pórtico muy luminoso precede la sala de oraciones propiamente dicha, con suelos de mármol italiano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss haben Sie Eingangshalle, Dusche Zimmer zwei Doppel-Schlafzimmer mit direktem Zugang zum Poolbereich.
En la planta baja tiene hall de entrada, ducha habitación dos dormitorios dobles con acceso directo a la zona de la piscina.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
95 m2 Wohnung mit Eingangshalle, Wohn/Esszimmer, zwei Doppelschlafzimmer mit Einbauschränken, Badezimmer und voll ausgestattete Küche.
Apartamento de 95 m2 con recibidor, salón comedor, dos dormitorios dobles con armarios empotrados, baño y cocina totalmente equipada.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Bahnsteige liegen direkt unter der Schiphol Plaza, der zentralen Eingangshalle des Terminals.
Las paradas se encuentran bajo Schiphol Plaza, el hall de entrada central de la terminal.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 große Eingangshalle ein Gäste-WC 1 komplett ausgestattete Küche auf der linken Seite.
1 gran sala de entrada un aseo de invitados 1 cocina completamente equipada a mano izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Betreten Sie unsere Eingangshalle, klicken Sie auf "Online-Support" und beginnen Sie den Chat!
Ingrese al lobby, haga clic en "Soporte en línea" y empiece el chat!
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Drei Kaminzimmer, Wintergarten, Eingangshall von ca. 45m2 über zwei Ebenen mit Galerie.
Tres salónes con chimenea, jardín de invierno, hall de entrada de unos 45m2 en dos niveles con galería.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist mit einer Eingangshalle und mindestens einer Hotelküche ausgestattet.
El hotel está provisto de hall y por lo menos con una unidad de hostelería de cocina caliente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Nicht unbeachtet bleibt die beeindruckende Wendeltreppe, welche die Besucher in der verglasten Eingangshalle willkommen heißt.
No pasa desapercibida la imponente escalera de caracol que da la bienvenida al visitante en el diáfano hall.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Über der zentralen Eingangshalle befindet sich der geräumige alte Versammlungssaal mit seiner hohen Decke.
Por encima del hall central se halla la antigua asamblea, espaciosa y con un cielorraso muy alto.
Sachgebiete: verlag architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit unserer großzügigen und hellen Eingangshalle, die gleich eine angenehme Atmosphäre verbreitet, heißen wir Sie willkommen.
El hotel le acoge en su ambiente agradable con una zona de recepción y bar amplia y luminosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leitung einer "englischen Gesprächsrunde" "Wöchentlicher Konversationskurs auf Englisch in der Eingangshalle der Schule" EUR
animación de una "Mesa inglesa" "Conversación semanal en inglés en el centro" EUR
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
geräumige Eingangshalle mit einer teilweise offene Küche im Wohnzimmer mit Kamin;
amplio hall de entrada con una cocina parcialmente abierta en la sala de estar con chimenea;
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Eingangshalle stehen den Gästen internationale Zeitungen und eine Cocktailbar zur Verfügung.
En el hall hay periódicos internacionales y un cocktail bar a disposición de los clientes.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Eingangshalle kann man durch das Wohnzimmer die Gärten und das Meer danach sehen. ES
Desde el hall de entrada se ve a través del amplio salón los jardines y más allá el mar. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
2 Doppelschlafzimmer, direkt neben eine kleine Eingangshalle mit Garderoben und geteiltem Badezimmer; ES
2 dormitorios dobles adyacente a un pequeño hall con roperos y baño compartido; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Innerhalb privater Park mit Bänken, für einen ruhigen Moment gesehen von Eingangshalle.
Dentro de parque privado, con bancos, por un momento tranquilo, vista desde el hall de entrada.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Eingang verfügt man über Eingangshalle mit einem Lift und eine Rezeption mit einem Safe.
En la entrada puede encontrar hall con ascensor y una recepción con caja de seguridad.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang 2000 werden die Besucher der Vatikanischen Museen in einer euen geräumigen Eingangshalle empfangen, die mit verschiedenen Kunstwerken ausgestattet worden ist. Zwei von den ausgestellten Werken sind speziell für die Eingangshalle realisiert worden. Der Neue Eingang des Jubeljahres 2000
Desde el inicio del año 2000, los Museos Vaticanos reciben a los visitantes en una nueva y espaciosa entrada, donde se encuentran los servicios destinados al publico, decorados por diferentes obras de arte, de la cuales dos fueron expresamente realizadas para el lugar.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Geht durch die Gangway-Pforte der ersten Klasse. Ihr übernehmt die Eingangshalle und den Salon auf dem D-Deck.
Vayan a la entrada de primera clas…trabajen en la cubierta D, en la recepción y el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Eingangshalle mit Gäste W.C. Riesengroßes Wohnzimmer mit direktem Zugang zu dem wunderbarem Garten und Lounge-Bereiche zur Meerseite.
Recibidor con aseo para invitados. Inmenso salón con acceso directo al fabuloso jardín y a los salones exteriores de relax situados en primera línea de mar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Apartments umfassen einen separaten Eingang, mehrere Bäder und WCs, eine Eingangshalle sowie eine voll ausgestattete Küche.
Los apartamentos disponen de entrada independiente, varios baños y aseos, recibidor y cocina totalmente equipada con microondas, nevera y zona de comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suzanne Luling und der Pressesprecher Harrisson Elliott teilten sich ein mikroskopisch kleines Büro mit dem Rundfenster der Eingangshalle.
Suzanne Luling y la agregada de prensa Harrisson Elliott comparten una minúscula oficina cuya apertura principal es el ojo de buey del hall de entrada.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anmeldung erfolgt in der Eingangshalle des Neurozentrums.Von hier aus werden Sie zu den weiteren Untersuchungen geleitet. DE
Una vez en nuestro Centro se le guiará al lugar donde se realizan los diferentes exámenes. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle, Gewölbe, Chor und bleiverglaste Fenster kennzeichnen diese "Kathedrale", wo heute der Weinbrand für den Reifeprozess des Lepanto destilliert wird.
El claustro de entrada, la bóveda, el coro y hasta vidrieras vemos en esta Catedral,donde actualmente se destilan las holandas de vinos necesarios para la Crianza del Brandy Lepanto.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Eingangshalle, Wohnzimmer mit Kamin und separatem Esszimmer, sowie mit Zugang zu einer hübschen überdachten Veranda und Garten; ES
hall de entrada; salón con chimenea y comedor separado, con acceso a un precioso porche cubierto y jardín; ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung wird in Bogotá bis zum 22. September in der Eingangshalle der Biblioteca Nacional zu sehen sein. DE
En Bogotá la exposición será exhibida hasta el 22 de septiembre en el hall de la Biblioteca Nacional. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eingangsveranda, die in die sehr große Eingangshalle führt, Kaminzimmer, Wohnzimmer, Speisezimmer mit offener, ausgestatteter Küche, Vorratsraum und Lagerraum.
Salón con chimenea, living, comedor con cocina equipada estilo americano, despensa y almacén.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haus I �berdachte Veranda, Eingangshalle, gro�er Wohnraum mit Kamin, Lounge/Speiseraum mit Kamin und eingebautem Brotofen, K�che.
Casa I Porche cubierto, hall, amplio salon con chimenea, living/comedor con chimenea y horno original incorporado. Cocina antigua.
Sachgebiete: kunst verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Eingangshalle ist großräumig und die schlicht verputzten und gekachelten Wände kontrastieren zu den kunstvoll ausgestalteten Balustraden.
El pasillo de entrada es espacioso y simplemente el yeso de las paredes embaldosadas contrastan con las ingeniosas barandillas de la escalera.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über eine kleine Eingangshalle und einen gemütlichen Speisesaal mit unverputzten Steinwänden und Kamin sowie zwei kleinere Nebenräume. ES
Posee un pequeño hall, un agradable comedor, con las paredes en piedra y chimenea, así como dos salitas más pequeñas que se usan como privados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie werden zu Hause fühlen, vor allem als Folge hat einen separaten Eingang von der Eingangshalle des Hauses.
Usted se sentirá como en casa, especialmente como resultado tiene una entrada independiente desde el hall de entrada de la casa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es verfügt im Erdgeschoss über eine grosse Eingangshalle die Zugang zur Garage und dem ersten Stockwerk hat.
Planta baja: gran recibidor con acceso al garaje y al piso superior.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
große Eingangshalle, offene moderne Küche mit Esszimmer, Büro (kann auch als Bibliothek oder Spielezimmer genutzt werden), großes Wohnzimmer mit Kamin.
hall de entrada , una moderna cocina americana con comedor, oficina en casa ( se puede utilizar como una biblioteca o sala de juegos ) , gran salón con chimenea.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Veranstaltung während der Eröffnung in der Eingangshalle des Taipeh Kunstmuseums, das als Installation und Archiv erhalten blieb.
Evento durante la inauguración en el foyer del Museo de Bellas Artes de Taipei. La documentación y archivo permanecieron como instalación.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Eingangshalle gehört auch das Konferenzzentrum mit drei Sälen (1x 180 und 2x 50 Sitzplätze) mit entsprechender Audio- und Videotechnik.
centro de conferencias con tres salas- una para 180 personas sentadas y dos para 50 personas sentadas con la técnica video y audio necesaria.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die majestätischen Säulen der Eingangshalle sind ein Vorgeschmack auf ein dank seiner Innenarchitektur und den reichhaltigen Sammlungen einzigartiges Museum:
Las impresionantes columnas de su pórtico de entrada son la antesala a un centro de arte único por su arquitectura interior y sus ricas colecciones:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sehr schöne Räumlichkeiten mit einer hübschen Eingangshalle und zwei modernen Speisesälen, der Hauptsaal befindet sich im Innenhof. ES
Atesora unas magníficas instalaciones formadas por un buen hall y dos salas de línea actual, la principal en un patio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Eingangshalle und im getäfelten Treppenhaus ist eine unvergleichlich schöne Präsentation von Feuerwaffen aus dem 18. Jh. zu sehen. ES
Magnífica exposición de armas de fuego del s. XVIII en la Sala de Armas y en la escalera que conduce a la segunda planta. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ankommen werde wir warten auf Sie in unserer Rezeption in der Eingangshalle und links neben der Treppe.
Al llegar nos estare esperando para conocerte en la recepción que en el hall de entrada y a la izquierda de las escaleras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir echte Veränderungen in der Ukraine sehen möchten, dann müssen wir den Ukrainern sagen, dass ihr Platz nicht auf ewig in der Eingangshalle sein wird.
si queremos que haya grandes cambios en Ucrania, hay que decir a los ucranianos que su lugar no estará siempre en el hall de entrada de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse werden auf einer elektronischen Anzeigetafel in der Eingangshalle des Gebäudes des Rates der Europäischen Union in Brüssel bis zum 26. Mai in Echtzeit angezeigt.
Los resultados se pueden ver en la web y en un marcador situado en el hall del edificio del Consejo en Bruselas hasta el 26 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade in der Eingangshalle, um die Zeitung zu holen, und Tony sagte, dass es gestern Abend einen Unfall mit dem Aufzug gegeben hat.
Fui a la recepción a buscar el periódico, y Ton…...dijo que hubo un accidente con el elevador anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zur Ihrer privaten Eingangshalle Schritt, müssen Sie eine wunderschöne Bibliothek Links oder eine fabelhafte Frühstück/Sitting Raum auf der rechten Seite.
Al entrar el Hall de entrada privada, tienes una hermosa biblioteca a la izquierda o un fabuloso desayuno/sesión habitación a tu derecha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Film gab es einen Empfang mit Drinks und der Möglichkeit, sich mit den Playboy Playmates™® in der Eingangshalle der Villa fotografieren zu lassen.
Nos recibieron con bebidas y conejitas dispuestas a tomarse fotos contigo en la entrada principal de la mansión.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diese ganze Szene, das Büro, der Flur, die große Eingangshalle sowie die Außenaufnahmen, das alles wurde an der Marymount School, an der 91st Street und Fifth Avenue, gedreht.
Esta escena, tod…el despacho, el pasillo de arriba, el de abajo y la parte exterior que veremos ahora, se rodó en la universidad Marymount en la calle 91 con la Quinta Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtloses Internet steht Ihnen im gesamten Gebäude zur Verfügung. Zu den Einrichtungen zählen eine Eingangshalle mit 24 h Rezeption, Hotelsafe, Garderobe und Aufzug.
Entre las instalaciones y servicios cuenta con parking gratuito, ascensor, caja fuerte en recepción, rincón de Internet, sala de lectura y WiFi gratuito.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet ein Restaurant mit modernen Speißesaal und mediterranen A-la-carte-Speißen. In der Eingangshalle stehen dem Gast kostenlose Zeitungen zur Verfügung.
El hotel dispone de restaurante con un comedor moderno en el que se sirven platos a la carta, con un énfasis especial en la cocina de estilo mediterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Eingangshalle stehen dem Gast kostenlose Zeitungen zur Verfügung. Zudem kann der Gast auf der Terrasse in Schwimmbadnähe oder an der Bar einen Cocktail genießen.
El cliente podrá hojear los periódicos gratuitos del hall o bien relajarse en la terraza junto a la piscina, a la sombra del bar disfrutando de un cóctel.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der lichtdurchflutete Raum ist ideal für Privatbesprechungen und Geschäftsessen im kleinen Rahmen. Die hohen Fenster des Raums bieten einen Blick auf die majestätische Eingangshalle des Hotels.
Ideal para reuniones privadas y cenas íntimas, este luminoso salón presenta altos ventanales con vistas al majestuoso porche de entrada del hotel.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Im Innenbereich befinden sich eine sehr große Eingangshalle mit Kuppel, großem Kronleuchter und einem doppelten Treppenaufgang mit einem von Versace entworfenen Geländer, Marmorböden mit Mosaikdetails und seidenen Wandtapeten. ES
Una vez dentro, en el recibidor, percibimos la amplitud donde destacan su techo en forma de cúpula del que cuelga una enorme araña, escaleras dobles con pasamanos diseñado por Versace, suelos de mármol decorativos con mosaicos y paredes con detalles tapizados en seda. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
im Erdgeschoss befinden sich eine Eingangshalle, ein helles und geräumiges Wohnzimmer, ein Esszimmer und ein Fernsehraum, alle mit Zugang zu eineer überdachten Terrasse; ES
amplio y luminoso salón; comedor y sala de TV, todos con acceso a una terraza cubierta; ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Die Villa bietet 4 luxuriöse Schlafzimmer-Suiten, großen Wohnbereich mit Kamin, separate Eingangshalle, von der ein Büro/TV-Raum und eine grosse Küche abgehen. ES
Va villa tiene 4 dormitorio-suites de lujo, un gran salón con chimenea, hall de entrada independiente, oficina o sala de TV y cocina grande. ES
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im oberen Stockwerk gibt es eine schöne Galerie mit Blick auf die Eingangshalle, weitere 2 Schlafzimmer mit einem grossen Badezimmer, sowie die große Hauptschlafzimmer-Suite. ES
La propiedad consta de dos dormitorios, 2 baños, cocina totalmente equipada, espacioso salón-comerdor y una terraza con orientación al sur y vistas al precioso jardin. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erdgeschoss besteht aus Eingangshalle , ein geräumiges Wohnzimmer mit Flachbildschirm, Sat-TV, Kamin, eine voll ausgestattete Küche mit Geschirr und einem Badezimmer.
La planta baja está compuesta por el hall de entrada, amplio salón comedor con pantalla plana, televisión vía satélite, chimenea, cocina completamente equipada con menaje completo, y un cuarto de baño.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unterkünfte sind geräumig und die Eingangshalle bis zum Wohn-/ Esszimmer und dann zum Balkon Terrasse, mit Blick auf den privaten Pool.
2 dormitorios y terrazas con barbacoa Jardín privado y cerrado con piscina privada, barbacoa, terraza y un amplio aparcamiento.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Villa besteht auf der Erdgeschoss Eingangshalle, geräumige Wohn-/Esszimmer, Küche, Wäscherei, Bad, 2 Schlafzimmer, Veranda mit holzbefeuerten Ofen, Grill und Waschbecken.
Villa compuesta en el hall de entrada de la planta baja, amplio salón comedor, cocina, lavadero, baño completo, 2 dormitorios, porche con horno de leña, barbacoa y fregadero.
Sachgebiete: verlag geografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Museum hat vier Geschosse mit einer großen Eingangshalle, in der der Besucher die ganze Höhe und Lichtflut des Gebäudes betrachten und genießen kann.
El museo consta de cuatro plantas, con un gran hall de entrada que permite observar y disfrutar de toda la altura y la luminosidad del edificio.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus Eingangshalle, zwei Doppelzimmer, ein Einzelzimmer, zwei Badezimmer, Küche mit Waschküche, großes Wohn-Esszimmer mit privater Sonnenterrasse mit herrlichem Blick auf das Meer und den Hafen.
Se distribuye en entrada, dos dormitorios dobles, un dormitorio simple, dos baños, cocina con lavadero, salón-comedor amplio con acceso a terraza cubierta (vistas espectaculares).
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Von der, 45m2 grossen und über zwei Etagen hohen, Eingangshalle hat man bereits einen fantastischen Blick, den -Montport Blick- auf das einmalige Panorama von Port Andratx.
Desde el hall de entrada de unos 45m2 de dos plantas de altura, se tiene una fantástica vista, la -vista Montport- del panorama único de Port Andratx.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Andrerseits der Eingangshalle sind 3 Doppelzimmer (1 in Suite mit Bad, 1 mit Büro), ein 2. Bad und eine Gästetoilette.
La otra parte del recibidor da a 3 habitaciones dobles (de las cuales 1 es una suite y otra un despacho), otro baño y un aseo.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus verfügt über Eingangshalle, Wohn - Esszimmer mit Schiebetüren die zur überdeckten Terrasse, Garten und privatem Pool führen.
La casa dispone de recibidor, salón- comedor con puertas correderas hacia la terraza cubierta, el jardín y la piscina privados.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite