linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingebung inspiración 27
intuición 10 idea 4

Verwendungsbeispiele

Eingebung inspiración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

manche Partien werden sicher lange andauern, und da kann die Eingebung für den besten Zug zum Sieg ja völlig unerwartet kommen. ES
algunos juegos requerirán largo tiempo e inspiración para encontrar el movimiento ganador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege. Die heutigen Arten sind nicht anders.
Generalmente los dirigentes con inspiración divina no guían a la humanidad por caminos propicios y las generaciones actuales no son la excepción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende Eingebung darf ich nicht preisgeben.
Mi inspiración sin aliento no debe traicionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang der verschiedenen Ausdrucksformen des geweihten Lebens steht immer eine starke Eingebung durch das Evangelium.
En los inicios de las diversas expresiones de vida consagrada siempre se encuentra una fuerte inspiración evangélica.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das muß mit Nachdruck gesagt werden, auch kraft unserer christlich-demokratischen Eingebung.
Esto lo proclamamos con fuerza, con la fuerza de la inspiración democrática cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jüngling Tadzio ist meine Eingebung.
El joven Tadzio será mi inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
....nächtliche Eingebungen meist die besten Ideen sind? EUR
…la inspiración nocturna es a menudo el origen de las mejores ideas? EUR
Sachgebiete: film philosophie technik    Korpustyp: Webseite
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
Cuál es su fuente de inspiración?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt dich allein durch Glauben und göttliche Eingebung gehen.
¡Él hará que camines por pura f…...e inspiración divina!
   Korpustyp: Untertitel
So wurde es von Ihm, dem Quell göttlicher Eingebung, verfügt.
Así lo ha decretado Quien es la Fuente de inspiración divina.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingebung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einstein der Eingebung.
El Einstein de los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eingebung wird noch kommen.
Ya vas a inspirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte ich diese Eingebung.
Y es cuando tuve una epifanía.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
Así que, él busca un contacto, un poco de ayuda, quizás algo que entender.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich ja eine Eingebung im Schlaf.
Buen…Quizá tenga una visión en mis sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Aufmerksamkeiten eine plötzliche Eingebung oder sind sie einstudiert?
¿Esos cumplidos proceden del impulso del momento o son producto de un estudio previo?
   Korpustyp: Untertitel
Als das Mädchen ihre Mission ausplaudert…...hatte ich eine Eingebung.
Cuando ella me contó su misión, sentí una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht die Anführer. Eine Eingebung, einen Ansatzpunkt.
Buscan a los líderes, a los inspiradores, a los instigadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wladimir Putin braucht eine eigene Eingebung á la Nixon.
Vladimir Putin necesita su momento Nixon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte eine Eingebung und bin nach New York gegangen.
Tuve una corazonada, y la seguí hasta Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Aufmerksamkeiten eine plötzliche Eingebung oder sind sie einstudiert?
¿Estas atenciones procede…del impulso del moment…o son el resultado de un estudio previo?
   Korpustyp: Untertitel
Als das Mädchen ihre Mission ausplauderte, hatte ich eine Eingebung.
Cuando esa chica dejó que se le escapara el propósito de su misión, comprendí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Zeit wurde die hiesige Schuld eine unbedingte Komponente der Eingebung und der Lockerheit.
Desde entonces los vinos de aqu? se hac?an el componente indispensable de la inspiraci?n y raskreposhchennosti.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein immer größeres Unterscheidungsmerkmal, das die technischen Leistungen und die typisch italienische künstlerische Eingebung unterstreicht.
Valor distintivo que destaca las capacidades técnicas y el talento artístico típicamente italianos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten vom Rat also eine "Eingebung" für einen neuen politischen Ansatz, hoffentlich noch vor Ende dieses Jahrhunderts!
Nosotros esperaremos hasta que la necesidad imponga que el Consejo nos presente algún día una directriz política, espero que antes del fin del siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Mein Leben ist eine Eingebung“, sagte Imani, ohne einen Hauch von Selbstherrlichkeit an den Tag zu legen.
«Mi vida me inspira», dijo Imani sin darse importancia.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Beispiele dafür sind Erfahrungen von heiliger Ehrfurcht, göttlicher Eingebung, Erleuchtung, einer hellen inneren Leere, einer Gewißheit der Erlösung usw. DE
Los ejemplos de estas últimas son experiencias de temor reverencial sagrado, iluminación divina, iluminación, un vacío brillante e interior, la seguridad de la salvación, etc. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geeignet für iPhone, iPod touch, iPad und Mac, kannst du es überall und jederzeit verwenden, sobald du eine Eingebung hast.
Compatible con iPhone, iPod touch, iPad y Mac, puedes usarlo en cualquier momento y lugar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter waren angehalten, jede nur erdenkliche Eingebung aufzuschreiben und in einen dafür bereitgestellten Briefkasten zu werfen.
Se alentaba a los empleados a que, cuando se sintieran inspirados, escribieran y depositaran sus planes en una caja de sugerencias.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Fantasie, Eingebung, Qualität der Materialien und der Produktion machen aus dem made in Italy das Aushängeschild der Wirtschaft in diesem Land: IT
la fantasía, el talento en la calidad de los materiales y la producción hecha Made in Italy la joya de la corona de la economía de este país. IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Eure Majestät. Ich denke, wir sollten es als eine Art göttliche Eingebung sehen…dass die schottische Krone nun an so ein junges Mädche…weitergereicht wird.
- Su Majestad, creo que deberíamos ver esto como un acto de intervención divina, esta sucesión de la corona escocesa a una muy joven mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hatte ich die Eingebung, dass mich das Schicksal auf die Insel geführt hatte, um den Ärmeren die sozialen Dienste zukommen zu lassen, die ihnen fehlten.
No creo que lo que bebía era importante Pero experimente la revelación que había sido traído a esta isla para darles los servicios de trabajos sociale…que desdichadamente le faltaba a los pobres elementos de esta sociedad
   Korpustyp: Untertitel
H?ufig kam auf dem Wochenendhaus im Zander Maler-Seemaler I.K.Ajwasowski vor. "Рѕфръёъшх ью=шт№" haben ohne Eingebung und der Komponisten nicht abgegeben.
Era a menudo en la casa de campo en el Lucioperca el pintor-marinista I.K.Ajvazovsky. "Рѕфръёъшх ью=шт№" no han dejado sin inspiraci?n y los compositores.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch über Vorschriften zum subsidiären Schutz gesprochen, und in diesem Punkt möchte ich Herrn Berthu beruhigen: Wir haben nichts Neues erfunden, dies ist keine machiavellistische Eingebung eines Kommissars.
También hemos abarcado normas para la protección subsidiaria y, sobre este tema, me gustaría tranquilizar la consciencia del Sr. Berthu: no hemos creado nada nuevo; no se trata de un invento de un Comisario con mentalidad maquiavélica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, hatte ich bei den biblischen Aussprüchen von Herrn Blokland das Gefühl, diese Debatte sei in eine andere Sphäre verlagert worden, denn manchmal hatte es tatsächlich den Anschein, als würden wir bei der Lösung eines Problems ohne göttliche Eingebung nicht mehr vorankommen.
Permítame decir, en un tono distendido, que cuando escuché al Sr. Blokland citar pasajes bíblicos, tuve la sensación de que había elevado la categoría de este debate a un nuevo plano, porque en ocasiones hemos pensado que sólo la intervención divina podría ayudarnos a resolver esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte