Friedrich, soeben aus Deutschland zurück, ging eine Allianz mit Etzel von Romano ein, einem Kriegsherrn, der in Vincenza, Padua, Verona und in der trevigianischen Mark wirkte.
IT
Federico, regresado de Alemania, estrecha una aleanza con Ezzelino de Romano, hombre de poder que de Vicenza, Padua, Verona, y en la Marca de Treviso.
IT
Man kann nicht beliebig Verpflichtungen eingehen und sie dann nicht einhalten.
No pueden contraerse obligaciones a discreción y luego no cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenrefiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich jedoch auf einige angesprochene Punkte etwas näher eingehen.
Permítanme, sin embargo, que me refiera de un modo algo más detallado a algunos de los puntos expuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf einige wesentliche Punkte eingehen, die sozusagen in der Debatte aufgekommen sind.
Permítanme que me refiera aún a algunos puntos esenciales que, por así decirlo, se han incluido en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsident! Zunächst möchte ich auf den Unfall eingehen, den Frau Fraga Estévez und Frau Miguélez Ramos erwähnt haben.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, antes de nada permítanme que me refiera al accidente que han mencionado la señora Fraga Estévez y la señora Miguélez Ramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich angesichts der Kürze der Zeit auf einen einzigen Punkt eingehen, nämlich auf die heute schon mehrfach erwähnten Präsidentendekrete.
Señor Presidente, señoras y señores, ante la brevedad del tiempo disponible, permítanme que me refiera a un solo punto, a saber, a los decretos presidenciales ya mencionados hoy aquí varias veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf einige Fakten näher eingehen.
Permítanme que me refiera de una manera más concreta a algunos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zur Frage der Kohärenz des neuen Ziel-2 noch einmal ganz kurz auf unseren Ansatz eingehen, denn in den Diskussionsbeiträgen wurde ja doch die Sorge deutlich, daß diese Dinge nicht zusammenpassen.
Permítanme que en relación con la cuestión de la coherencia del nuevo Objetivo 2 me refiera una vez más de forma breve a nuestro planteamiento, pues en las intervenciones del debate se puso de manifiesto la preocupación de que estas cosas no casan entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf die Sorge über die Aufwertung des Euro eingehen.
Permítanme que me refiera brevemente a las preocupaciones por la revaluación del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ganz kurz auf drei der Änderungsanträge eingehen, die ursprünglich von mir stammten.
Permítanme que me refiera muy brevemente a tres de las enmiendas que presenté originariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun auf die Änderungsanträge zu den sieben anderen Verordnungsvorschlägen eingehen.
Permítanme que me refiera ahora a las enmiendas a los siete proyectos de reglamentos restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht nur noch kurz auf die gewünschte Ausdehnung dieser Maßnahmen auf osteuropäische Staaten eingehen.
Permítanme que me refiera brevemente a la deseada ampliación de estas medidas a los Estados de la Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehencontestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich verstehe, dass das Mitglied der Kommission in einer solchen Debatte in seiner zusammenfassenden Antwort auf zahlreiche Fragen eingehen muss, doch meine Fragen waren sehr konkret, besonders was die relative Stabilität betrifft, die er in seiner Antwort nicht berücksichtigt hat.
Señor Presidente, reconozco que en un debate como éste, el Comisario debe contestar a muchas, muchas preguntas en su respuesta, pero mis preguntas eran específicas, en particular, la relativa a la estabilidad, a la que el Comisario no se ha referido en su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich sehr kurz fassen und nur auf ein paar Fragen eingehen.
Señor Presidente, voy a ser muy breve y contestar solamente a un par de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf Herrn Clarks Bemerkung eingehen - obwohl ich glaube, dass er bereits gegangen ist -, der fragte, ob sich die Erde tatsächlich erwärmt.
Por último, quiero contestar al señor Clark - aunque creo que ya no está con nosotros -, que ha preguntado si hay o no calentamiento mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch auf die kritischen Bemerkungen zur Verfassung eingehen.
Permítanme contestar a las críticas que se han hecho a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige der vorgebrachten Punkte eingehen.
Me gustaría contestar a algunas de las cuestiones planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf einige konkrete Fragen eingehen.
Paso ahora a contestar a algunas cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz auf einige grundlegende Fragestellungen eingehen und dann wird Herr Dini am Ende der Aussprache meine Bemerkungen ergänzen können.
Voy a contestar rápidamente a algunas cuestiones fundamentales y, al final del debate, el Presidente Dini podrá completar mis observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass ich auf einige andere Fragen nicht mehr eingehen kann.
Lamento no poder contestar a algunas otras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auf einige Dinge eingehen, die angeschnitten wurden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Pero sí quisiera contestar a algunas de las cosas que se han dicho para evitar malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte gerne auf diese Zusatzfrage von Herrn Crowley eingehen.
Señor Presidente, me gustaría contestar a esta pregunta adicional del Sr. Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem auf die Weltumweltorganisation eingehen.
Me gustaría hacer un comentario acerca de la Organización Mundial para el Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte kurz auf den Abschnitt zu Wirtschaftskriminalität und Korruption im Stockholmer Programm eingehen.
Señor Presidente, quiero hacer referencia brevemente a la sección relativa a los delitos económicos y la corrupción del programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will kurz auf die Bedeutung der Forstwirtschaft sowohl aus der Sicht der ländlichen Entwicklung als auch aus der Sicht eines landwirtschaftlichen Familienbetriebes eingehen.
Señor Presidente, querría hacer una breve referencia a la importancia del sector forestal para el desarrollo rural también desde la perspectiva de la explotación agraria familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich sagen, dass die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine eine Priorität für uns ist, bei der wir keine Kompromisse eingehen dürfen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, quiero indicar que el desarrollo de la democracia en Ucrania es una prioridad para nosotros a la que no podemos hacer concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absurd, wenn die USA schließlich einige Zugeständnisse eingehen müssen, so viel Dankbarkeit zu bezeugen und Glückwünsche auszusprechen, nur weil sie ihren letzten Versuch eines Remakes von „Apocalypse Now“ nicht konsequent bis zum Ende unternommen haben.
Por cierto, no deja de ser un sarcasmo que, cuando, por fin, los estadounidenses tienen que hacer un par de concesiones, todo sean parabienes y expresiones de gratitud porque no hayan llevado hasta las últimas consecuencias su más reciente de «Apocalipsis now».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei Schritten, Bedingungen und Werten achtsam sein, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen, und ich glaube insbesondere an die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Debemos ser cautelosos con las medidas, las condiciones y los valores sobre los que no podamos hacer cesiones, y creo en particular en la cooperación con el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte kurz auf den Redebeitrag der Kommissarin eingehen.
Señor Presidente, tan sólo deseo hacer un breve comentario a la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Ausführungen von Frau Grossetête zum Thema Brandstiftung eingehen.
Quiero hacer referencia a lo expuesto por la señora Grosstête acerca de los incendios provocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf drei Fragen eingehen, die meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung für einen Fortschritt in Bezug auf die Beitrittsabsichten der drei Länder sind.
Quiero hacer hincapié brevemente en tres cuestiones que, desde mi punto de vista, son de vital importancia para avanzar en la adhesión de los tres países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend auf einige der anderen Fragen eingehen, die in dem diesem Hohen Haus vorgelegten Entschließungsentwurf angesprochen werden.
Permítanme, para terminar, hacer referencia a algunas de las otras causas de preocupación recogidas en la propuesta de resolución presentada a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingeheninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst zur Diagnose der Situation: Da möchte ich nicht weiter darauf eingehen, dass die klassischen ökonomischen wie auch die sozialen und ökologischen Indikatoren nicht sehr geeignet sind.
En primer lugar, en relación con el diagnóstico de la situación actual, no voy a insistir en el hecho de que los indicadores económicos, sociales y medioambientales no son demasiado favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf einige bereits angesprochene Punkte eingehen, die nach meiner Meinung noch etwas näher beleuchtet werden müssen.
Evidentemente, me gustaría insistir en algunos puntos que se han señalado y que creo que es conveniente dilucidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nun noch auf einen Punkt eingehen.
Ahora quisiera insistir en un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders auf Anhang IIa eingehen. Dieser Anhang enthält eine Liste von beitragsunabhängigen Sonderleistungen, die Gegenstand einer speziellen Koordinierung im Rahmen der von mir angeführten Verordnung sind.
Me gustaría insistir especialmente en el Anexo II bis, que contiene una lista de las prestaciones especiales de carácter no contributivo que son objeto de una coordinación específica en el marco del reglamento que acabo de citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf einige Punkte eingehen, die Herr Prodi und der griechische Ratspräsident angesprochen haben.
Señor Presidente, quisiera insistir en un par de puntos que han planteado el Sr. Prodi y la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter hätte stärker auf die Gefahren eines möglichen Mißbrauchs eines solchen Verfahrens und auf die Notwendigkeit eines sorgfältigen Kontrolle dieser Transaktionen eingehen müssen.
Nuestro ponente hubiera debido insistir sin duda en los riesgos de posible deriva de un procedimiento así y sobre la necesidad de un control escrupuloso de esas intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessenungeachtet hätte der Bericht vielleicht etwas stärker auf die Chancen eingehen können, die sich für uns aus dieser Erweiterung ergeben.
Sin embargo, tal vez hubiera podido insistir más en la oportunidad que para nosotros constituye dicha ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf einen Faktor eingehen, der für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik entscheidend ist: die Qualität der Partnerschaft zwischen allen lokalen und regionalen Akteuren, die an der Ausarbeitung und Durchführung der Programme beteiligt sind.
Quiero insistir sobre todo en un factor decisivo para la eficacia de la política de cohesión: la calidad de la cooperación entre todos los agentes locales y regionales implicados en la preparación y ejecución de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde allerdings gerne auf zwei Elemente eingehen.
Me gustaría sin embargo poder insistir en dos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf zwei dieser Themen eingehen.
Y voy a insistir en dos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Aspekt, auf den ich eingehen möchte, betrifft wiederum einen Mangel an Kohärenz, doch diesmal zwischen den verschiedenen Handlungen der Union gegenüber Russland.
El segundo aspecto que quiero mencionar es también la falta de coherencia, pero esta vez entre las diferentes acciones de la Unión respecto a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Punkt in Herrn Caudrons ausgezeichnetem Bericht eingehen, der die Lage nach 2002 betrifft.
Un punto que quiero mencionar en relación con el excelente informe del Sr. Caudron es el referente a la situación después del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt, auf den ich eingehen will, wobei ich mir nicht sicher bin, ob sich das Forum darüber bewusst ist, lautet, dass sich alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union einmal förmlich dazu verpflichtet haben, die Pressefreiheit im Rahmen des Europarates zu gewährleisten.
El primer punto me gustaría mencionar, y no estoy seguro de que este foro sea consciente de ello, es que todos los Estados miembros de la Unión Europea se han comprometido formalmente a la vez a garantizar la libertad de prensa en el marco del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Haushalt möchte ich, da ich nur wenig Zeit habe, lediglich auf einen Punkt eingehen.
En cuanto a este presupuesto, y debido al poco tiempo del que dispongo, sólo quiero mencionar un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute nur auf ein einziges Beispiel eingehen und gerade einen kontroversen Fall in Erinnerung rufen: Es handelt sich um das Frühwarnsystem, das die Kommission dem Rat vor einigen Monaten vorgeschlagen hat.
Y el caso que voy a mencionar es pertinente porque resulta controvertido: la advertencia previa que la Comisión propuso al Consejo hace algunos meses. Como recordarán, la propuesta cayó en saco roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Punkte, auf die ich noch eingehen könnte, doch das A und O ist im Grunde genommen, dass eine eigene Richtlinie zum Thema Behinderung eingeführt wird.
Hay muchos puntos que me gustaría mencionar, pero realmente lo fundamental es una directiva específica sobre la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein drittes Problem, auf das ich eingehen möchte, ist die Verantwortung der Deponiebetreiber.
Un tercer problema que querría mencionar es la responsabilidad del agente encargado de los lugares de enterramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich schon von all den Beteiligten spreche, dann möchte ich doch kurz auf die Versicherungsbranche eingehen.
Hablar de todas las partes interesadas, quiero mencionar brevemente el sector de los seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch immer zu teuer für kleine Unternehmen. Ferner hoffe ich - und ich denke, meine britischen Kollegen werden auch noch darauf eingehen -, dass die Verpflichtung der Kommission, die Situation der kleinen Unternehmen bei der Überprüfung noch stärker zu berücksichtigen, auch zum Tragen kommt.
Todavía son demasiado caras para las empresas pequeñas y, creo, mis colegas británicos estarán de acuerdo; y también espero que la obligación, adoptada por la Comisión, de mencionar la situación de las pequeñas empresas aún más en el momento de la auditoría será apreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Bericht in sehr vielen Punkten zustimmen, daher werde ich lediglich auf drei Punkte eingehen, die mein besonderes Interesse gefunden haben.
Coincido con el informe en muchísimos asuntos, así que solo voy a mencionar tres puntos en los que sus comentarios realmente me han sorprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehendetenerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss möchte ich noch besonders auf zwei der heute Abend angesprochenen Probleme eingehen.
Para concluir, quiero detenerme a comentar dos de las cuestiones que se han abordado esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, daß ich an dieser Stelle nicht auf alle Punkte eingehen kann und nur einige herausgreifen möchte.
Como ustedes comprenderán, no puedo detenerme ahora en todos los aspectos y sólo quisiera destacar algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier auf einige Punkte eingehen, die mir notwendig erscheinen, um die Kooperation mit Drittstaaten auszubauen und zu verstärken.
Quisiera detenerme en varios aspectos que me parecen necesarios para ampliar y reforzar nuestra cooperación con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Asyl möchte ich auf ein weiteres Rechtsinstrument eingehen, das wir am 28. Februar verabschiedet haben und das mir besonders wichtig erscheint: die Verordnung des Rates über die Errichtung bestimmter Vorschriften zur Umsetzung der Verordnung Nr. 2725/2000 über die Schaffung von 'Eurodac'.
En este mismo ámbito del asilo, quiero detenerme en otro instrumento normativo, que aprobamos el 28 de febrero y que me parece de especial trascendencia: el Reglamento del Consejo por el que se establecen determinadas normas de desarrollo del Reglamento nº 2725/2000, relativo a la creación del sistema "Eurodac".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich will ich besonders auf die Konferenz über Migrationen eingehen, die im Rahmen des ASEM am 4. und 5. April auf Lanzarote stattfand.
Por último, quiero detenerme especialmente en la Conferencia sobre Migraciones, celebrada en el seno del proceso ASEM, en Lanzarote, los días 4 y 5 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon meine Vorredner, möchte auch ich auf das wirtschaftliche Problem und auf die Finanzierung von Projekten eingehen, die meines Erachtens durchweg im öffentlichen Interesse liegen sollten.
Como ya han indicado los colegas que han intervenido antes que yo, quisiera detenerme una vez más en el problema económico y en el de la financiación de los proyectos que, en mi opinión, deberían tener carácter público en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls auf die Frage der Ausnahme in Bezug auf die Religion eingehen.
Yo también quiero detenerme en la cuestión de la exclusión religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns in der ersten Lesung befinden, will ich jetzt nicht auf alle Änderungsanträge eingehen, aber doch die wichtigsten, die in der Diskussion angesprochen wurden, erwähnen und erläutern, warum die Kommission in dem einen oder anderen Fall einen Änderungsantrag nicht als sehr nützlich ansieht.
Puesto que esta es la primera lectura, no voy a detenerme ahora en todas las enmiendas, pero no obstante comentaré las más importantes que se han mencionado en el debate y señalaré en algún caso los motivos por los que la Comisión no considera demasiado útil cierta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Punkte näher eingehen.
Me gustaría detenerme un rato en unas pocas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Zeitgründen kann ich nicht auf jede Empfehlung des Berichts eingehen, aber ich werde einige der Maßnahmen aufführen, die vorrangige Beachtung verdienen, wie z. B. die Fortsetzung der Niederlassungsbeihilfe in Höhe von bis zu 40 000 Euro in Verbindung mit Zinszuschüssen für das Anfangskapital von bis zu 120 000 Euro über einen Zeitraum von acht Jahren.
No dispongo de tiempo para detenerme en todas las recomendaciones recogidas en el informe, pero citaré algunas de las medidas que deberían ser prioritarias: el mantenimiento de ayudas de hasta 40.000 euros para el establecimiento, acompañadas de tipos de interés subvencionados para el capital inicial de hasta 120.000 euros durante ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehencomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich unmöglich auf jedes Detail dieser Synergien eingehen, die letzten Endes dazu führen könnten, dass die Universitäten moderner werden und daher besser ausbilden.
Dado el tiempo de que dispongo, desde luego me va a resultar imposible comentar con todo detalle estas sinergias, que a la larga podrían dar pie a unas universidades más modernas y, por lo tanto, una educación universitaria mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die acht akzeptierten Änderungsanträge werde ich nicht eingehen, denn wir alle sind mit ihnen einverstanden.
De las ocho enmiendas aprobadas no voy a comentar nada, puesto que estamos todos de acuerdo con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen Überlegungen möchte ich im Rahmen des vorgelegten Berichts auf einige Punkte eingehen.
Con estas reflexiones, y en el marco del informe que nos ocupa, quisiera comentar varias cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mit besonderer Freude auf den Erfolg der Reform im Bereich des Schutzes von Kindern eingehen, die seit 1999, also in dem zur Diskussion stehenden Zeitraum, stattgefunden hat.
Por lo tanto, quizá pueda comentar con toda cordialidad el éxito de la reforma de la protección de los niños que ha tenido lugar durante el período en que ha estado a debate, desde 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Schlüsselprobleme eingehen.
Quiero comentar brevemente varios asuntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr Verständnis, dass ich nicht auf jede geäußerte Meinung eingehen kann. Das gilt insbesondere für die Meinungen, die sich mit meinem Standpunkt decken.
(FI) Señor Presidente, gracias por dispensarme de comentar todas las opiniones expresadas y, en especial, aquellas con las que estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun auf die Änderungsanträge eingehen.
Permítanme, a continuación, comentar las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich kurz auf den Sozialstaat Europa eingehen.
– Señor Presidente, señores Comisarios, en mi calidad de presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría comentar brevemente el estado social de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf Frau Paliadelis Bericht eingehen; dies ist eine wirklich schockierende Angelegenheit: die Weigerungshaltung, die vollständige Korrespondenz zwischen der Kommission und Porsche während der Vorbereitung der Richtlinie über Automobilemissionen öffentlich zu machen.
Me gustaría comentar, en concreto, el informe de la señora Paliadeli. Esta es una cuestión muy chocante: la negativa a divulgar el contenido completo de la correspondencia entre la Comisión y Porsche durante la preparación de la directiva sobre las emisiones de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Änderungsanträge eingehen, die die Kommission vollständig, im Grundsatz oder teilweise übernehmen kann.
Quiero comentar en primer lugar las enmiendas que la Comisión acepta plenamente, en principio o en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund fordern wir den Rat und die Kommission auf, einem Verhaltenskodex zuzustimmen, damit zumindest der verantwortliche Ausschuß für Fischerei sich über die Situation im klaren ist, wenn Anforderungen nach neuen Mitteln eingehen.
Por este motivo hacemos un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que den su conformidad a un código de conducta para que, al menos cuando se soliciten nuevos fondos, la Comisión de Pesca, que es la responsable, sepa cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der aktuellen Lage: Welcher Art und welchen Ausmaßes müssen die Verpflichtungen sein und welche Länder müssen sie eingehen, damit dieses Angebot "aktiviert" wird? Welche Klimaschutzstrategien werden in einem solchen Fall überarbeitet und welche Vorbereitungen sind dafür erforderlich?
En vista de la situación actual, ¿qué compromisos, de qué tipo y tamaño y de qué países se necesitan para activar esta oferta, en concreto, qué políticas para la protección del clima se revisarán en tal caso y qué preparativos se han hecho exactamente en caso de producirse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich können wir von der Kommission keine Zusicherungen erhalten, weil dies Sache des Parlaments und des Rates ist. Dennoch müssen wir daran denken, dass wir Verpflichtungen nicht länger eingehen können, als dass wir Mittel haben.
También debemos tener en cuenta la posición posterior a 2013; no podemos obtener garantía alguna por parte de la Comisión sobre eso, porque es algo que corresponde al Parlamento y al Consejo, pero debemos ser conscientes de que si el dinero se agota, los compromisos expiran en 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich meine Redezeit bereits überschritten habe, Herr Präsident, werde ich nun nicht mehr im einzelnen auf die verschiedenen Änderungsanträge eingehen, von denen einige wohl angenommen, andere hingegen abgelehnt werden dürften.
No voy a hacer aquí -por falta de tiempo, señor Presidente, ya lo he rebasado- el balance exhaustivo de las diferentes enmiendas que se proponen, algunas de las cuales podrían aceptarse y otras rechazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte jede Wette eingehen, daß im Falle einer solchen Konsultation unsere Eurokraten, die für ein zentralisiertes und föderales Europa eintreten, die Quittung bekommen und zum Umdenken zugunsten von mehr Demokratie im europäischen Einigungswerk gezwungen würden.
Apuesto que si se hiciese una consulta de este tipo, nuestros eurócratas, partidarios de una super-Europa centralizada y federal, tendrían que replantearse el tema en el sentido de un mayor respeto a la democracia en la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich sie zwar zu Protokoll nehmen, aber nicht weiter darauf eingehen.
No quisiera continuar con esto, sin embargo se anotarán en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also nicht noch einmal auf all die aufgeworfenen Fragen eingehen, denn, ganz ehrlich gesagt, glaube ich, dass ich sie bereits in meiner ersten Rede beantwortet habe.
Por lo tanto, no voy a responder de nuevo a todas estas preguntas que se han formulado porque, francamente, creo que ya lo he hecho en mi primera intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine nachhaltige Mobilität wollen, dann müssen wir sicherstellen, dass die externen Kosten des Verkehrs in den Preis, den die Nutzer zahlen, eingehen.
Si queremos una movilidad sostenible, tenemos que lograr que los costes externos del transporte se incorporen al precio pagado por los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Herrn Menrad zu seinem Bericht und möchte auf Fortschritte oder mangelnde Fortschritte bei der Verwirklichung der Beschäftigungsleitlinie 9, Förderung eines allen offenstehenden Arbeitsmarkts, eingehen.
Al felicitar al Sr. Menrad por su informe, quiero centrarme en el progreso o la falta del mismo en la realización de la directriz 9 sobre empleo, en la que se fomenta un mercado de trabajo abierto a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich auf einige Ziffern in Frau Dührkop Dührkops hervorragendem Bericht eingehen und sie besonders hervorheben, so insbesondere Erwägung D, in der sie betont, daß wir uns im Haushaltsverfahren auf den Fragenkomplex der Einziehung der Einnahmen konzentrieren sollten, um Verschwendung zu vermeiden.
Sólo quiere referirme a un par de apartados del excelente informe de la Sra. Dührkop y subrayarlos, en particular el considerando D, donde destaca que, dentro del procedimiento presupuestario, debemos concentrarnos en la recaudación de ingresos de modo que no se produzcan despilfarros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenreferiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde später auf die Arbeit eingehen, die sie für uns in Nordirland geleistet hat.
Más tarde me referiré a la labor que ella ha realizado para nosotros en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz auf drei Punkte des Vorschlags eingehen.
Me referiré brevemente a tres aspectos principales de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten werde ich auf die Frage der sektorspezifischen Information eingehen, die - das weiß ich sehr gut - zum ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Kommission gehört, wie die Vertreter der Kommission zu zeigen versuchten.
En segundo lugar, me referiré a la cuestión de la información sectorial, que -sé perfectamente- como se han encargado de demostrar los representantes de la Comisión, que pertenece al terreno exclusivo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher auf diese beiden Themen eingehen und dabei unsere derzeitigen Einschränkungen berücksichtigen.
Me referiré, por tanto, a los dos temas que me corresponden, teniendo en cuenta las limitaciones del momento en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss der Kommission zu diesem Versuch gratulieren, einige rechtliche Änderungen zur Verbreitung europäischer Kinofilme einzuführen, und begrüße einige Aspekte der Mitteilung, auf die ich später noch eingehen werde.
He de felicitar a la Comisión por este intento de introducir algunos cambios jurídicos para la difusión del mundo cinematográfico europeo y aplaudo algunos aspectos de la comunicación, a los que me referiré posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will lediglich auf die Frage des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz eingehen.
Señor Presidente, me referiré exclusivamente al asunto del Tribunal de Justicia y al Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde ausschließlich auf den Bericht über die Satellitenkommunikationssysteme eingehen.
Señor Presidente, me referiré exclusivamente al informe sobre las comunicaciones por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes will ich auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit der Bekämpfung des Terrors als Priorität eingehen.
En primer lugar, me referiré al espacio de libertad, seguridad y justicia con la lucha antiterrorista como prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich auf die Debatte über den Konvent und das Regieren eingehen.
Por último, Sr. Presidente, me referiré al debate sobre la Convención y la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf letztere - die Ziel-2-Gebiete -, und zwar die sogenannten "Gebiete im Umstellungsprozeß" , möchte ich jetzt konkret eingehen.
Me referiré ahora concretamente a estas últimas -las zonas Objetivo 2-, que son las llamadas «áreas en reconversión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen ganz herzlich für Ihr Verständnis und dafür, daß Sie meinen Ausführungen so geduldig gefolgt sind, doch mußte ich auf eine Reihe außergewöhnlich komplizierter Änderungsanträge und Artikel eingehen, damit dem Hohen Haus möglichst verständlich dargelegt wird, welche Punkte akzeptiert werden können - wie Sie festgestellt haben, sind es sehr viele.
Señor Presidente, quiero agradecerle su comprensión para con el abuso del tiempo, pero debía hacer referencia a una serie de enmiendas y de artículos particularmente complejos; de modo que la Cámara comprendiera lo mejor posible los puntos que pueden ser admitidos, los cuales, como ha podido comprobar, son numerosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir auch darauf eingehen.
Creo que también deberíamos hacer referencia a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern im Einzelnen auf die künftige Reform der Verfassung eingehen.
Haría referencia de una manera muy precisa a la reforma futura de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auch auf die jüngsten Informationen aus Deutschland eingehen, denen zufolge möglicherweise Sprossen die Kontaminationsquelle sind; in ihnen wird darauf hingewiesen, dass die Labortests noch nicht abgeschlossen sind und dass daher niemand voreilige Schlüsse ziehen sollte.
A este respecto, quiero hacer referencia a la información más reciente procedente de Alemania en cuanto a la sospecha de que las semillas podrían ser el origen de la contaminación; apuntaba que las pruebas de laboratorio no han sido concluidas y que, por lo tanto, han de evitarse las conclusiones prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die eigentliche mündliche Anfrage eingehen und daran erinnern, dass die Verordnung über den Schutz von Tieren beim Transport bereits seit 2007 in Kraft ist.
Mis últimos apuntes hacen referencia a la propia pregunta oral y al Reglamento sobre el transporte de animales que está en vigor desde 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den Beitritt von Rumänien und Bulgarien eingehen, zu dem wir heute einen Entschließungsantrag annehmen werden.
Y permítanme aquí, para terminar, hacer una referencia a la adhesión de Rumanía y Bulgaria, sobre la que hoy aprobaremos una Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf das letzte Ziel eingehen, das wir für absolut grundlegend halten: die Stabilisierung des Kontinents und die Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
Por último, señora Presidenta, quisiera hacer una breve referencia al último objetivo, que nos parece absolutamente fundamental: la estabilización del continente y el reforzamiento del papel de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf drei Punkte eingehen, die nach meinem Dafürhalten in diesem Zusammenhang von grundlegender Bedeutung sind.
En este contexto, permítanme que haga referencia a tres puntos que considero fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Frage der Verwaltung des Luftraums eingehen und meine völlige Ablehnung jeglichen Ansatzes zum Ausdruck bringen, der die Verwaltung des Luftraums zu einer wirtschaftlichen Dienstleistung, vergleichbar mit dem liberalisierten Telekommunikations- oder Verkehrsmarkt machen will, der von einem europäischen Aufsichtsgremium kontrolliert wird.
Por último, me gustaría hacer referencia a la cuestión de la gestión del espacio aéreo, manifestando mi total desacuerdo con un enfoque que tiende a asemejar dicha gestión a una prestación económica cualquiera, comparable a los mercados liberalizados de las telecomunicaciones o los transportes, bajo la vigilancia de una autoridad reguladora europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits auf das Verfahren eingehen, das ich in diesem Fall für wichtig halte.
Yo, por mi parte, quisiera hacer una referencia al procedimiento que me parece, en este caso, importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte kurz auf einige Themen eingehen, die sich wie ein roter Faden durch unsere Aussprache gezogen haben.
Quisiera ahora tratar muy brevemente de uno o dos temas que se mencionaron durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Anzahl der verfügbaren Plätze müssen wir auch auf die Frage der Qualität auf europäischer und nationaler Ebene eingehen.
Además del número de plazas disponibles, también debemos tratar la cuestión de la calidad a nivel europeo y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gern auf einige Punkte eingehen.
Señor Presidente, señor Comisario, existe una serie de puntos que quisiera tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal kurz auf die südliche Nachbarschaftspolitik eingehen
(DE) Señor Presidente, quisiera tratar brevemente el tema de la política de vecindad meridional
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Kommissarin, die diese Themen zusammen mit ihren Kollegen direkt mit politischen Vertretern der Cariforum-Staaten und anderer AKP-Regionen verhandelt hat, auf einige andere Punkte detaillierter eingehen möchte.
Creo firmemente que la señora Comisaria, que ha negociado estos temas directamente con los representantes políticos de los Estados del Carifórum y de otras regiones ACP junto con sus colegas, querrá tratar con detalle algunos otros puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht auf jeden einzelnen Punkt eingehen, sondern mich auf die Frage der Polizeireform konzentrieren, weil dies derzeit die vordringlichste Aufgabe ist.
En lugar de tratar una por una todas las cuestiones, me centraré en la reforma de la policía, por ser ahora el asunto más urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Sprecher hat einige Punkte angesprochen, auf die auch ich eingehen möchte.
El último ponente ha hecho referencia a algunos de los puntos que me gustaría tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf Serbien eingehen, das Sie auch in ihrer Rede erwähnt haben: Die Tatsache, dass im Haushaltsentwurf keine Mittel für Serbien vorgesehen sind, bzw. nur in sehr geringem Umfang, ist meines Erachtens das falsche Signal.
Quisiera tratar brevemente el caso de Serbia, que usted también ha mencionado en su intervención. El hecho de que en el proyecto presupuestario no se prevean recursos para Serbia, o bien sólo se haga en un contexto muy general, es en mi opinión una señal equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf zwei Punkte eingehen.
Hay dos últimas cuestiones que quisiera tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, nämlich auf das Recht auf Bedenkzeit.
Me gustaría tratar algunos puntos, entre ellos el tema del período de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier nur auf zwei Dinge eingehen, die ich bereits dem Premierminister gegenüber erwähnt habe, aber sie sind sicherlich für Herrn Barroso auch interessant.
Solo quiero decir dos cosas, que ya he mencionado al Primer Ministro y que quizás también pueda asumir el Presidente Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, Japan, Brasilien, Russland, Indien, China und viele andere Länder müssen Verpflichtungen eingehen, die vergleichbar mit denen der Europäischen Union sind, denn die Anstrengungen der EU reichen alleine nicht aus, um das Ziel der Begrenzung des Temperaturanstiegs auf maximal 2 °C zu verwirklichen.
Los Estados Unidos, Japón, Brasil, Rusia, la India, China y muchos otros países deben asumir compromisos comparables a los de la Unión Europea, ya que los esfuerzos de la UE por sí solos no lograrán el objetivo de limitar el aumento de la temperatura a 2º C.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten müssen in Kopenhagen Verpflichtungen eingehen!
¡Los países deberán asumir compromisos en Copenhague!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vielmehr für die Lebensmittelsicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher: Man sollte kein Risiko eingehen, wenn man nicht weiß, wie groß es ist, und welche Auswirkungen es haben könnte.
Yo estoy totalmente a favor de la seguridad alimentaria para los consumidores: no asumir un riesgo cuando no se conoce su magnitud ni qué impacto podría tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsprogramme haben ein beachtliches Interesse gefunden und bei vielen Jugendlichen eine Hoffnung geweckt. Der Rat wird gegebenenfalls das Risiko eingehen müssen, sie zu enttäuschen, wenn er ihnen die Mittel verweigert, um diese Hoffnungen umzusetzen.
Los programas comunitarios han suscitado un notable interés y una esperanza para muchos jóvenes y, en su caso, el Consejo deberá asumir el riesgo de decepcionarlos si les niega los medios para hacer realidad estas esperanzas suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht in Abwesenheit von Herrn Bangemann an seiner Stelle eine Verpflichtung zu der Änderung der Kennzeichnungsrichtlinie eingehen.
No quiero asumir aquí, en ausencia del Sr. Bangemann, un compromiso en su nombre respecto a la modificación de la directiva relativa al etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Frage: Wollen wir dieses Risiko wirklich eingehen, wenn wir andere Alternativen haben?
Esa es la pregunta: ¿queremos asumir realmente el riesgo cuando hay otras alternativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banken und Finanzierer werden bei Unternehmensgründungen für umweltfreundliche Technologie Risiken eingehen müssen.
Los bancos y los proveedores de fondos deberán asumir riesgos en la nueva creación de tecnologías verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Umstände, Herr Präsident, begünstigen ein neues Klima, und ich glaube, dass die betroffenen Seiten Entscheidungen treffen müssen, sie müssen Risiken eingehen, um den Prozess wieder zu beleben, und sie müssen diese Situation auf die eine oder andere Weise lösen, indem sie die Roadmap wieder aufgreifen.
Todas esas condiciones, señor Presidente, están favoreciendo un nuevo clima y yo creo que las partes tienen que tomar una decisión, tienen que asumir riesgos para retomar el proceso y tienen asimismo que favorecer y resolver, de alguna manera, este tipo de situaciones mediante el hecho de retomar la Hoja de Ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise eindeutig erklärt, dass wir keine zusätzlichen Verpflichtungen im Bereich der Gesundheit, der Bildung und der audiovisuellen Dienstleistungen eingehen wollen.
Hemos dejado claro, por ejemplo, que no queremos asumir más compromisos en materia de salud, educación y servicios audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht auf den Inhalt eingehen, denn dazu haben meine Kolleginnen und Kollegen bereits ausführlich zum Ausdruck gebracht, was ich selbst auch denke.
No voy a hablar sobre el contenido, porque sus Señorías han expresado ya ampliamente lo que también son mis opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei oder drei Hauptpunkte eingehen.
Quisiera hablar sobre dos o tres asuntos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz darauf eingehen, welche Rolle wir als Abgeordnete des Parlaments spielen sollten.
Quisiera hablar un poco de cuál debería ser nuestro papel en tanto que parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Agenda 2000 sind die neuen Herausforderungen genannt, mit denen der Fonds konfrontiert wird, und ich möchte darauf heute nicht wieder eingehen.
En la Agenda 2000 se recogen los nuevos desafíos a los que se enfrenta y no quiero volver a hablar de ellos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte gern auf die vergangene Woche getroffene Entscheidung der britischen Regierung eingehen, die British Nuclear Group zu privatisieren.
– Señor Presidente, me gustaría hablar de la decisión que adoptó el Gobierno británico la semana pasada de privatizar British Nuclear Group.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die 84 Richtlinien von Lissabon eingehen, die vom Parlament angenommen wurden.
Me gustaría hablar de las 84 Directivas sobre la Estrategia de Lisboa que ha aprobado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf eine ethische Frage eingehen.
Igualmente, quisiera hablar de una cuestión ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich ganz kurz auf eine heikle Situation eingehen, denn sobald man in diese Debatte einsteigt, wird man mitgerissen und könnte ohne Ende darüber sprechen, wie gering die Menschenrechte in der Türkei geachtet werden.
Dicho esto, quiero hablar muy brevemente sobre una situación delicada, porque a la hora de intervenir en este debate, nos podemos dejar llevar por las pasiones y seguir hablando sin parar de lo poco que se respetan los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch gern auf ein anderes Thema eingehen.
Pero quisiera hablar de otro tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Anlaß für diese Debatte wird uns durch den Fall Michelin geliefert, auf den ich hier nicht näher eingehen möchte, weil dies bereits andere Kolleginnen und Kollegen getan haben.
Y el caso de Michelin, acerca del cual no quiero hablar en detalle porque ya lo han hecho otros colegas, nos brinda la ocasión para este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt kurz auf einzelne Vorschläge eingehen, die von Frau Bonino und mir aufmerksam und übereinstimmend geprüft wurden.
Voy a abordar ahora brevemente cada una de las propuestas que fueron objeto de una atenta y concorde reflexión común entre la Sra. Bonino y yo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt nicht näher darauf eingehen, doch denke ich, dass dazu eine Menge zu sagen ist, und vielleicht hat die Kommissarin dazu bereits Vorstellungen für künftige Vorschläge.
No quiero abordar ese tema en detalle en este momento, pero pienso que hay mucho que hablar sobre este asunto, y el señor Comisario tal vez tenga ya alguna idea al respecto para propuestas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf zunächst auf Dublin eingehen, denn hier gibt es einen Aspekt, den ich langsam etwas leid bin.
Permítaseme abordar primero la agencia de Dublín, porque estoy empezando a estar un poquito harto de un aspecto de dicha agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf die Haushaltsaussichten 1997 insgesamt eingehen, weil das, glaube ich, der Kern unserer Aussprache ist.
Ahora quisiera abordar la cuestión de las perspectivas presupuestarias para 1997 en su conjunto, pues creo que es lo esencial del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einen der Änderungsanträge möchte ich abschließend anhand eines Beispiels näher eingehen.
Por último, quisiera abordar más de cerca una de esas modificaciones con un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in der mir zur Verfügung stehenden Zeit nur auf die eingehen, die mir am wichtigsten erscheinen.
Quisiera abordar las que me parecen más importantes en el tiempo que se me ha concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf jeden dieser Punkte näher eingehen, doch nur kurz, damit Zeit für unsere Aussprache bleibt.
Paso ahora a abordar cada uno de estos puntos, pero brevemente, con el fin de dejar tiempo para nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will daher auf die Einzelfragen eingehen und nur nochmal darauf hinweisen, daß wir nicht alle Änderungsanträge annehmen können.
Por eso quiero abordar aquí estas cuestiones particulares e indicar nuevamente que no podemos aceptar todas las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass der schwedische Ratsvorsitz detaillierter auf diese Frage wird eingehen müssen.
Entiendo que la Presidencia sueca necesitará abordar esta cuestión con más profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Aspekt, auf den ich heute Nachmittag ausdrücklich eingehen möchte, da es sich um einen der umstrittensten Aspekte handelt.
Hay un aspecto que quiero abordar de manera expresa aquí esta tarde, porque es uno de los más polémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenreferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt für das Haushaltsjahr 2002 umfasst auch eine Reihe von Verwaltungsausgaben, auf die ich nicht eingehen werde.
La modificación del presupuesto del 2002 también contiene una serie de gastos administrativos a los que me voy a referir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich will nur auf einige Aspekte, die in der Debatte genannt wurden, eingehen.
Señor Presidente, Señorías, solamente me voy a referir a algunos aspectos que se han mencionado en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich auf die beiden Vorschläge eingehen.
En este sentido, señor Presidente, me voy a referir a las dos propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem will ich jetzt auf diese Kategorien noch eingehen.
Sin embargo, me voy a referir ahora a estas categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfung ist noch nicht abgeschlossen. Ich werde mich bemühen, im Folgenden für den Rat die verschiedenen Fragen der Abgeordneten zu beantworten, wobei sämtliche Aspekte, auf die ich hier eingehen kann, nach wie vor Gegenstand der Prüfung im Rat sind.
Durante el resto de mi intervención voy a responder, en nombre del Consejo, a las distintas preguntas que me han planteado los diputados a esta Cámara, aunque todos los asuntos a los que me puedo referir todavía son objeto de investigación por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich auf die hier so viel diskutierte Frage der Kategorien eingehen.
Me quiero referir ahora a la cuestión tan debatida aquí de las categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf den Politikansatz der e-Europe-Initiative und auch auf den des Read-Berichts eingehen.
En primer lugar, me voy a referir al enfoque político de la iniciativa e-Europa y también al del informe Read.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich darauf noch eingehen.
Me voy a referir a este tema enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die schwierige Prozedur der Entscheidungsfindung will ich gar nicht näher eingehen, denn das wird Elmar Brok von unserer Fraktion sicher gleich noch tun.
No me voy a referir más detalladamente al difícil procedimiento de la adopción de decisiones pues esto lo va a hacer a continuación Elmar Brok de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken der Kommission, und wir setzen uns dann auch zu Hause dafür ein, daß in unseren Mitgliedstaaten, in den Regionen und überall, wo es Schwierigkeiten gibt, auf die ich nicht mehr eingehen kann, daß da auch darauf hingearbeitet wird, daß nicht nur etwas beschlossen, sondern auch etwas umgesetzt wird.
No vamos a escatimar esfuerzos para que en nuestros países, en las regiones y en todos los lugares donde haya dificultades, a las que no me puedo referir ahora, se trabaje para que no solamente se acuerde algo sino también se aplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade wenn es um die Gesundheit der Menschen geht, dürfen wir kein Risiko eingehen.
Precisamente cuando se trata de la salud de las personas no podemos correr ningún riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der Parteien im Haushaltsverfahren wollte das Risiko eingehen, dass diese Verhandlungen wegen des Haushalts 2006 scheitern.
Ninguna de las partes de las negociaciones presupuestarias quería correr el riesgo de que estas conversaciones se fueran a pique a causa del presupuesto para 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten kein weiteres Risiko eingehen und dies sollte untersucht werden.
No queremos correr más riesgos y esto debía ser investigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Änderungsanträge annehmen würden, würden wir damit meines Erachtens denjenigen, die gegen den Grundsatz eines Verbotes sind, eine Gelegenheit bieten, das Projekt in seiner Gesamtheit zu Fall zu bringen, und eine solche Gefahr möchte ich nicht eingehen.
Por otra parte, creo que si aprobamos las enmiendas, daríamos ocasión a los que se oponen al principio de la prohibición a poner en juego el proyecto en su conjunto, y no deseo correr un riesgo semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muss man deshalb das Risiko eingehen, dass die Verabschiedung eines Statuts, auf das die Sozialwirtschaft schon seit mehreren Jahren wartet, auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschoben wird?
No obstante, ¿debemos correr el riesgo por ello de dejar para el día del juicio final un estatuto que aguarda, desde hace muchos años, el sector de la economía social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich nicht das Risiko eingehen wollte, dass der Ausschuss einen solch widersprüchlichen Bericht verabschiedet, habe ich letztlich davon abgesehen, die vorgenannten Änderungsanträge einzureichen.
Como no quiero correr el riesgo de que la Comisión apruebe un informe tan contradictorio, he optado finalmente por no introducir las enmiendas a que me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entstehen von BSE und das Auftauchen des neuen Creutzfeld-Jakob-Erregers im menschlichen Körper stellen für uns in Europa und vor allem im Vereinigten Königreich eine fürchterliche Warnung dar, daß wir zum Zwecke der Gewinnmaximierung keine Risiken eingehen dürfen, was die menschliche oder tierische Gesundheit betrifft.
Con la aparición de la EEB y de la nueva enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en los seres humanos, en Europa y especialmente en el Reino Unido hemos recibido un terrible aviso de que no debemos correr riesgos ni con la salud humana ni con la salud de los animales en pro del máximo beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht Gefahr laufen, dass wir morgen keine Dolmetscher haben, und auch Sie sollten dieses Risiko nicht eingehen, und deshalb möchte ich Sie einfach bitten, Ihr Zeitlimit einzuhalten.
No quiero correr el riesgo de que mañana no tengamos interpretación y ustedes tampoco deberían correr este riesgo, de manera que les ruego simplemente que se atengan al tiempo que tienen asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich dafür bin, daß Wiederkäuer kein Futter aus tierischen Ausgangsstoffen bekommen, aber so eine Schwarzweißpolitik ist hier nicht möglich, wenn wir nicht das Risiko eingehen wollen, daß wir riesige Entsorgungsschwierigkeiten bekommen.
Pero igual que estoy a favor de que a los rumiantes no se les dé forraje que contenga materias orgánicas animales, me parece que una política de blanco y negro no es posible en este terreno, si no queremos correr el riesgo de encontrarnos con enormes problemas de evacuación de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Risiko müssen wir nunmehr eingehen, in einem letzten Versuch, ein so barbarisches, für die Menschengemeinschaft so beschämendes Instrument abzuschaffen.
Es un riesgo que tenemos que correr, en un último intento de poner fin a una institución tan bárbara, tan infamante para la familia del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich will nicht auf jede Frage im Einzelnen eingehen, denn alle sind sehr wichtig, und es zeichnet sich eine Konvergenz ab.
Señor Presidente, no voy a entrar en detalle en cada una de las cuestiones porque todas son muy importantes y hay una línea de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht auf Einzelheiten dieses Abkommens eingehen, aber ich möchte hervorheben, daß die Wünsche keiner Partei darin zu hundert Prozent erfüllt worden sind, daß aber jede Partei mit diesem Abkommen etwas gewonnen hat.
No quiero entrar en demasiado detalles sobre el acuerdo, pero permítanme decirles que ninguna de las partes obtiene el 100 % de lo que desean. Aunque todos salen ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Wiederherstellung des Dialogs: Da sich die Lage zuspitzt und die Konferenz von Durban die Situation natürlich nur noch verschlimmert, möchte ich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit auf die acht Themen eingehen, die meiner Meinung nach eine eindeutige Unterstützung erfahren müssen.
Recuperar el diálogo: quisiera, en el tiempo de que dispongo -porque todo empeora y, desde luego, la Conferencia de Durban no hace más que empeorar la situación- entrar en lo que creo que son los ocho temas a los que hay que dar un apoyo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch rasch auf den Haushalt der anderen Institutionen eingehen.
Quiero entrar muy rápidamente en los presupuestos de las otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will heute nicht auf dieses Thema eingehen; ich möchte nur daran erinnern, wie ich zu Beginn meiner Rede gesagt habe, dass diese Themen nicht mit diesem heute von uns angesprochenen Prozess des streamlining verbunden sind, da wir ihn, wie gesagt, bei gleichbleibender Rechtslage durchführen.
No voy a entrar en ese tema hoy; quiero simplemente recordar, como he dicho al principio de mi intervención, que estos temas no están vinculados a este proceso de streamlining que hoy planteamos, dado que, como he señalado, lo hacemos a Derecho constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher auch nicht weiter auf alles eingehen, was in diesen Entschließungen von uns vorgeschlagen wird, denn das haben sie selbst am besten gemacht.
Por lo tanto tampoco quiero entrar demasiado en todo lo que se presenta en nuestras resoluciones, porque eso ya lo han hecho ellos de una forma inmejorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit, Frau Präsidentin und Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich in Anlehnung an die Struktur Ihre Programms auf einige Aspekte der Wirklichkeit in Europa eingehen, von der auch Sie gesprochen haben, und auf einige Fragen zu sprechen kommen, die wir in diesem Parlament als wesentlich erachten.
Dicho esto, señora Presidenta y señor Presidente en ejercicio del Consejo, y siguiendo las orientaciones de su propio programa, quiero entrar en algunos puntos de esa realidad europea a la que usted se refiere para recordar algunos de los elementos que desde este Parlamento consideramos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag gar nicht eingehen auf den Inhalt der Änderungsanträge von Frau Roth-Behrendt.
No voy a entrar a considerar el contenido de las enmiendas de la Sra. RothBerendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf habe ich eine Antwort erhalten, auf die ich hier nicht eingehen werde.
He recibido una respuesta en la que no voy a entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne auf Einzelheiten eingehen zu wollen, würde ich gern eine Frage herausgreifen, die ich für sehr wichtig, in politischer Hinsicht vielleicht sogar für die wichtigste halte.
No voy a entrar en detalles, sino centrarme en una cuestión que creo que es de gran importancia, y puede que incluso de suma importancia, desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst möchte ich kurz auf das Frontexproblem eingehen und erwähnen, dass wir einen Vorschlag ausarbeiten, der die Vorschriften für Frontex und ihre Arbeitsmethoden anpasst.
Para empezar, me gustaría responder muy brevemente sobre el tema de Frontex y señalar que estamos preparando una propuesta que modifica el reglamento sobre Frontex y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, die Ratspräsidentschaften darauf aufmerksam zu machen, dass eine provisorische Tagesordnung nicht die endgültige ist und es natürlich auch so sein kann, wie diesmal, dass man auf aktuelle Ereignisse eingehen muss.
Pido que se recuerde a las Presidencias del Consejo que un orden del día provisional no es definitivo y que puede suceder, como ha pasado en esta ocasión, que tengamos que responder a los acontecimientos cuando estos se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rodríguez Zapatero, Herr Barroso, zuerst möchte ich auf Ihre Anmerkung zu Haiti eingehen.
Señor Rodríguez Zapatero, señor Barroso, antes de nada, quisiera responder a su comentario acerca de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf vier Fragen eingehen, die im Laufe der Aussprache gestellt wurden.
(EN) Quisiera responder a cuatro preguntas que han sido formuladas en el transcurso del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen. Nicht auf alle, weil es sehr viele waren, aber ich würde auf einige gerne kurz eingehen.
Señora Presidenta, querría responder a alguna de las intervenciones, no a todas, porque es un plantel enormemente denso, pero sí a algunas, de forma puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund und in der Absicht, angemessen auf die Bedürfnisse dieser Art Opfer eingehen zu können, ist man außerdem dazu übergegangen, Regelungen auf internationaler Ebene zum Schutz der Rechte und Interessen der Opfer auszuarbeiten.
Por ello, y con el objeto de poder responder adecuadamente a las necesidades de este tipo de víctimas, también se han ido elaborando normas a escala internacional que tienen en cuenta la defensa de los derechos e intereses de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Strategie für die Ostseeregion wurden zwei sehr konkrete Punkte aufgeworfen, auf die ich eingehen möchte.
En lo que atañe a la estrategia relativa al mar Báltico, me gustaría responder a dos cuestiones muy concretas que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich auf die Frage von Herrn de Jong eingehen, der mich gefragt hat, ob ich entmutigt sei, als Präsident des Rechnungshofes nicht in der Lage zu sein, eine positive Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
En primer lugar, me gustaría responder al señor de Jong, quien me ha preguntado si me siento desalentado por no estar en posición, como Presidente del Tribunal de Cuentas, de dar una declaración de fiabilidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Piotrowski deutete an – zwar zu einem völlig anderen Thema, auf das man aber durchaus eingehen sollte, nicht zuletzt wegen des Zeitpunkts dieser Aussprache –, dass die Vorschläge der Präsidentschaft zur finanziellen Vorausschau für 2007 bis 2013 Rumänien und Bulgarien nicht berücksichtigen und die Solidaritätskriterien nicht erfüllen würden.
Respecto a un tema totalmente distinto, pero al que es oportuno responder, especialmente dada la fecha de este debate, el señor Piotrowski ha sugerido que las propuestas de la Presidencia sobre las perspectivas financieras para 2007-2013 no podrían adaptarse a Rumanía y a Bulgaria y no cumplirían los criterios de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, bei denen der Tenor der Diskussion vielleicht ein wenig von dem des Kommissionsdokuments abwich.
Quisiera responder brevemente a algunas cuestiones en las que el énfasis del debate quizá haya diferido algo del documento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte etwas näher auf den Hintergrund dieser Angelegenheit eingehen.
Señora Presidenta, voy a referirme someramente al fondo de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich, obwohl darüber bereits gesprochen wurde, als Berichterstatterin über die Richtlinie über Biokraftstoffe auf die Verdunstung eingehen, die ihre Verwendung beeinträchtigen kann.
Por último, aunque ya se ha hablado de ello, como ponente del informe sobre la Directiva de biocarburantes voy a referirme a la volatilidad, que puede afectar a su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch ganz kurz konkret auf die Änderungsanträge eingehen.
Quisiera referirme también de manera muy breve, pero concreta, a las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich speziell auf die regionale Integration der karibischen Gebiete in äußerster Randlage eingehen.
Voy a referirme más específicamente a la integración regional de las regiones ultraperiféricas (RUP) del Caribe en su entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auf die reizvolle Frage von Herrn Colom i Naval von heute Morgen noch mal eingehen, die da lautete: Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen einer Revision der Finanziellen Vorausschau und dem Einsatz des Flexibilitätsinstruments?
Me permito referirme de nuevo a la sugerente pregunta planteada por el Sr. Colom i Naval esta mañana. Su tenor era el siguiente: ¿cuál es la diferencia entre una revisión de las previsiones financieras y el empleo del instrumento de flexibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch auf den Punkt eingehen, was wir zum Schutz von Arbeitsplätzen unternehmen.
También quisiera referirme a cuáles son nuestras intenciones en cuanto a la protección del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Probleme eingehen, die sich nach wie vor auf unserem Tisch stapeln.
Quiero referirme a los problemas que todavía se acumulan ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Verfasser der Stellungnahme des Landwirtschaftsausschusses möchte ich noch einmal kurz auf einige wichtige Anliegen unseres Ausschusses in dieser Frage eingehen.
Señor Presidente, como ponente para opinión de la Comisión de Agricultura quiero referirme de nuevo brevemente a algunos aspectos importantes para nuestra comisión sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß in den Berichten der Kollegen Kittelmann und Kreissl-Dörfler die Fragen der WTO noch ausführlicher ansgesprochen worden sind als in meinem Bericht, so daß ich in diesem Zusammenhang nicht darauf eingehen muß.
Señor Presidente, antes de concluir, quiero señalar que en los informes del Sr. Kittelmann y del Sr. Kreissl-Dörfler se tratan con mayor profundidad las cuestiones relativas a la OMC, así que no voy a referirme a ellas en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf das Finanzpaket eingehen.
Por último, quiero referirme al paquete financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingehenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für gewöhnlich sollte der Betrag also 5-10 Werktage nach Ende des Events auf Ihrem Bankkonto eingehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Menschen haben eine Petition unterzeichnet, die bei der Organisation Médecins sans Frontières auf einer separaten Website eingegangen ist.
Cientos de miles de personas han firmado peticiones que están llegando a un sitio web independiente de Médicos sin Fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, eine neue Nachricht von der Erde ist eingegangen.
Sam, llegó un nuevo mensaje de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der hohen Zahl Anfragen, die bei uns eingehen, kann die Bearbeitung Ihrer Anfrage zehn oder mehr Werktage dauern.