Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eingeladeneinvitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzhilfe wird darin beschränkt auf 32 Workshop-Teilnehmer, drei eingeladene Referenten und 10 Vertreter von Drittländern.
También limita la ayuda financiera a un máximo de treinta y dos participantes, tres oradores invitados y diez representantes de terceros países por seminario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeladene Experten, die diese Erklärung nicht unterzeichnen, dürfen nicht als Fachgutachter tätig werden.
No se autorizará a trabajar como tales a los expertos invitados que no firmen dicha declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die eingeladene(n) Antragsteller;
el solicitante o solicitantes invitados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig im Rahmen der Veranstaltung von Workshops sind die zusätzlichen Ausgaben für Reise- und Hotelkosten sowie Tagegelder für bis zu drei eingeladene Referenten.
Asimismo, serán admisibles en concepto de organización de seminarios los gastos adicionales relacionados con el desplazamiento, el alojamiento y las dietas de un máximo de tres ponentes invitados a los seminarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) akkreditierte und eingeladene Vertreter der Zivilgesellschaft können an höchstens einem Runden Tisch teilnehmen; aus dieser Gruppe dürfen an jedem Runden Tisch höchstens fünf Vertreter teilnehmen;
h) La participación de los representantes de la sociedad civil acreditados e invitados se limitará a una mesa redonda y no habrá más de cinco representantes en cada una;
Korpustyp: UN
Sowohl berühmte und deswegen immer wieder eingeladene Künstler als auch finanzielle Ressourcen könnten überbeansprucht werden, wenn sich große Ausstellungen zu sehr überschneiden.
DE
Tanto los artistas famosos, invitados con recurrencia, como asi también los recursos financieros resultarán sobreexigidos si la superposición de bienales continúa.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ministerio de Finanzas y Precios Workshops Während der Biennale wird es 3 workshops für die urbane Wiederbelebung geben, an denen eingeladene Architekten, Gestalter und Künstler sowie Studenten dieser Fachrichtungen teilnehmen.
DE
Ministerio de Finanzas y Precios Talleres Durante la celebración de esta bienal se llevarán a cabo tres talleres de reanimación urbana con la participación de arquitectos, diseñadores y artistas invitados al evento, así como de estudiantes de estas especialidades.
DE
Die Startaufstellung ist komplett. Wie bisher werden 12 schwedische Tipselit-Teams gegen 12 speziell eingeladene ausländische Mannschaften antreten.
SV
La alineación se ha completado y, al igual que años anteriores, son 12 equipos de primera division suecos y 12 equipos extranjeros especialmente invitados.
SV
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
An dem Abend diskutierten eingeladene Experten über die Rolle des Europäischen Parlaments und analysierten die aktuelle Stimmungslage in den Mitgliedsstaaten der EU.
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
eingeladeneinvitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen und von in den Mitgliedstaaten eingetragenen gemeinnützigen Organisationen der armenischen Gemeinschaft eingeladene Personen, die zu Kursen, Seminaren oder Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen oder panarmenischen und gemeinschaftlichen Hilfsprogrammen:
para los representantes de organizaciones de la sociedad civil y las personas invitadas por organizaciones sin ánimo de lucro de la comunidad armenia registradas en los Estados miembros que se desplacen para recibir formación o participar en seminarios y conferencias, por ejemplo en el marco de programas de intercambio o programas de apoyo comunitarios y panarmenios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen und von in den Mitgliedstaaten eingetragenen gemeinnützigen Organisationen der armenischen Gemeinschaft eingeladene Personen, die zu Kursen, Seminaren oder Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen oder panarmenischen und gemeinschaftlichen Hilfsprogrammen;
representantes de organizaciones de la sociedad civil y personas invitadas por organizaciones sin ánimo de lucro de la comunidad armenia registradas en los Estados miembros que se desplacen para recibir formación o participar en seminarios y conferencias, por ejemplo en el marco de programas de intercambio o programas de apoyo comunitarios y panarmenios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vierteljährlichen Sitzungen des CPMP eingeladene Interessengruppen:
Partes interesadas invitadas a las reuniones trimestrales del CPMP:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu vierteljährlichen Sitzungen des CVMP eingeladene Interessengruppen:
Partes interesadas invitadas a las reuniones trimestrales del CVMP:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Politik selektiver Ausschreibungen für öffentliche Aufträge, die von manchen irischen Kommunalbehörden und bestimmten öffentlichen Verwaltungen in Irland betrieben wird und mit der nicht eingeladene Unternehmen an der Teilnahme an Ausschreibungen gehindert werden, nach Auffassung der Kommission ein Verstoß gegen europäisches Wettbewerbsrecht?
¿Considera la Comisión que la política de licitaciones selectivas de contratos públicos adoptada por ciertas autoridades locales en Irlanda y ciertos Ministerios del Gobierno irlandés, impidiendo así que las empresas no invitadas puedan realizar ofertas, es contraria a la legislación comunitaria en materia de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
eingeladeneinvitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine Verbindung mehr herstellen.
Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con esta invitación.
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
eingeladeneinvitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat uns nicht überrascht, dass die auch eingeladene amerikanische Seite ohne Angabe von Gründen der Anhörung ferngeblieben ist.
No nos ha sorprendido que los estadounidenses, que también fueron invitados, no participasen en la audiencia sin decir por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder oder andere gelegentlich eingeladene Sachverständige und Beobachter erhalten keine Vergütung für ihre Tätigkeit.
Las funciones y actividades de los miembros, o de otros expertos y observadores que puedan ser invitados ocasionalmente, no darán lugar a remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladenelos invitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingeladene Familienmitglieder können auswählen, ob sie überhaupt am Familienvorhaben teilnehmen und wenn ja, wie viel sie dazu beitragen möchten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
eingeladeneinvita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regelmäßig zu Treffen der Eurogruppe eingeladene EZB beteiligte sich an der Entwicklung der neuen Modalitäten .
El BCE , al que se invita regularmente a participar en las reuniones del Eurogrupo , intervino en el examen de sus métodos de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
eingeladeneotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
p, li {white-space: pre-wrap;} Persönliche Einladung Übergeben Sie die unten stehenden Informationen an die eingeladene Person (wie man eine Verbindung herstellt). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte gehen Sie sorgsam damit um.
p, li {white-space: pre-wrap;} Invitación personal Da la información necesaria a la otra persona para conectar (Cómo conectar). Hay que tener en cuenta que cualquiera que conozca la contraseña puede conectarse.