Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch wir meinen, die Zeit zur Eingewöhnung war ausreichend, und eine Frage der Zeit darf nicht zu einer Frage des Inhalts werden.
Pero pensamos que el tiempo de adaptación ya ha pasado suficientemente y que una cuestión de tiempo no se puede convertir en una cuestión de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu kleineren Au Pair Organisationen können wir Dir, mit unserem ausgedehnten Netzwerk an lokalen Betreuern in den gesamten USA, auch eine große Anzahl an Au Pairs in Deiner Gegend garantieren, wodurch die Eingewöhnung in den USA viel einfacher für Dich sein wird.
A diferencia de otros organismos más pequeños, la extensa red de LCC de Cultural Care permite crear fuertes grupos de au pairs en diversas zonas, por lo que la adaptación a tu nuevo estilo de vida en Estados Unidos será más fácil.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zwar wird es sich für all jene, die bisher nur mit einer oder mit einzelnen Marktorganisationen zu tun hatten, nicht sofort als einleuchtende Vereinfachung darstellen, doch dürfte sich das Projekt hoffentlich nach einer Phase der Eingewöhnung wohl schnell als Vereinfachung erweisen.
Aunque quienes hasta ahora han tenido que tratar con una sola o con unas pocas organizaciones de mercado no opinen de forma inmediata que se trata de una simplificación evidente, tras un periodo de adaptación cabe esperar que aparezca rápidamente de forma inequívoca como tal.
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingewöhnung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quarantäne, Eingewöhnung und Absonderung
Cuarentena, aclimatación y aislamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten französischen Begriffe für die Eingewöhnung ES
Besondere Maßnahmen müssen für die Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren verfügbar sein.
Deben tomarse medidas especiales para la aclimatación, cuarentena, alojamiento, zootecnia y cuidados de los animales capturados en estado silvestre.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Beachtung sollte der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren geschenkt werden.
Debería prestarse una atención especial a la aclimatación, la cuarentena, el alojamiento, la zootecnia y los cuidados de los animales capturados en la naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ich freue mich sehr darauf, Hyundai bei der Eingewöhnung in die harte WRC-Umwelt helfen zu können“, sagte Thierry Neuville.
“Estoy muy ilusionado con el proyecto de ayudar a Hyundai Motorsport a integrarse y competir en un entorno tan duro como es el Mundial de Rallies", expresó Thierry Neuville.
Bei Nagetieren sollte die Verabreichung so bald wie möglich nach dem Absetzen und der Eingewöhnung beginnen, vorzugsweise bevor die Tiere 8 Wochen alt sind.
En el caso de los roedores, la administración comenzará lo antes posible tras su destete y aclimatación, preferiblemente antes de que los animales cumplan 8 semanas de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel ist eine längere Quarantäne und Eingewöhnung an die Verhältnisse in Gefangenschaft erforderlich, bevor die Tiere für wissenschaftliche Versuche eingesetzt werden können.
En general, esas aves requieren períodos más largos de cuarentena y aclimatación a las condiciones de cautividad antes de que puedan utilizarse en procedimientos científicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewisses Maß an Eingewöhnung kann erforderlich sein und sollte so lange ermöglicht werden, wie es für die betreffende Fischart angemessen ist.
Pueden necesitar un período de aclimatación, que debería durar el tiempo adecuado para la especie considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen einen leichten Aufstieg, mit unseren Eingewöhnung zu halten, um unseren Körper zu bekommen, um dieser Höhe Wüste Umgebung gewöhnt.
Vamos a hacer una escalada suave para seguir con nuestro proceso de aclimatación con el fin de conseguir que nuestros cuerpos se acostumbren a este ambiente desértico de altura.
Auf jeden Fall sollten wir die Anstrengungen all derer loben, die sich darum bemühen, einen hochwertigen Unterricht und Hilfestellung bei der Integration und Eingewöhnung in das multikulturelle Europa zu gewährleisten.
En cualquier caso, deberíamos alabar los esfuerzos de todos aquellos que luchan por garantizar una enseñaza de gran calidad y contribuyen a la integración y familiarización con la Europa multicultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erfolgreich erwies sich jedoch eine schrittweise Eingewöhnung, d. h. beim Wechsel aus dem eigenen Medium in 30 %iges Elendt-Medium, dann in 60 %iges Elendt-Medium und schließlich in ein 100 %iges Elendt-Medium.
Sin embargo, se han obtenido resultados bastante buenos con una aclimatación gradual, esto es, cambiando del medio propio a Elendt al 30 %, luego al 60 % y por último al 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Beachtung ist der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren zu schenken und es müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden; und gegebenenfalls sind Vorkehrungen für ihre Freilassung nach Abschluss der Verfahren zu treffen.
Debe concederse una consideración especial y tomarse medidas adecuadas para la aclimatación, cuarentena, alojamiento, zootecnia, cuidados de los animales capturados en la naturaleza y, en su caso, disposiciones para su liberación al término de los procedimientos.