linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingewöhnung adaptación 6
. .

Verwendungsbeispiele

Eingewöhnung adaptación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Die Eingewöhnung ist mir wirklich schwer gefallen.
“La adaptación fue de verdad difícil.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dauer der Eingewöhnung und der Prüfung in der Station,
duración del período de adaptación y del período de análisis en el centro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir helfen Ihnen, die Eingewöhnung in Ihr neues Zuhause so angenehm wie möglich zu gestalten. ES
Le ayudaremos para que la adaptación a su nueva casa sea lo más cómoda posible. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch wir meinen, die Zeit zur Eingewöhnung war ausreichend, und eine Frage der Zeit darf nicht zu einer Frage des Inhalts werden.
Pero pensamos que el tiempo de adaptación ya ha pasado suficientemente y que una cuestión de tiempo no se puede convertir en una cuestión de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu kleineren Au Pair Organisationen können wir Dir, mit unserem ausgedehnten Netzwerk an lokalen Betreuern in den gesamten USA, auch eine große Anzahl an Au Pairs in Deiner Gegend garantieren, wodurch die Eingewöhnung in den USA viel einfacher für Dich sein wird.
A diferencia de otros organismos más pequeños, la extensa red de LCC de Cultural Care permite crear fuertes grupos de au pairs en diversas zonas, por lo que la adaptación a tu nuevo estilo de vida en Estados Unidos será más fácil.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zwar wird es sich für all jene, die bisher nur mit einer oder mit einzelnen Marktorganisationen zu tun hatten, nicht sofort als einleuchtende Vereinfachung darstellen, doch dürfte sich das Projekt hoffentlich nach einer Phase der Eingewöhnung wohl schnell als Vereinfachung erweisen.
Aunque quienes hasta ahora han tenido que tratar con una sola o con unas pocas organizaciones de mercado no opinen de forma inmediata que se trata de una simplificación evidente, tras un periodo de adaptación cabe esperar que aparezca rápidamente de forma inequívoca como tal.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingewöhnung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quarantäne, Eingewöhnung und Absonderung
Cuarentena, aclimatación y aislamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten französischen Begriffe für die Eingewöhnung ES
Los términos franceses esenciales para una aclimatación progresiva ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Pferd und neues von der Eingewöhnung
Lo inútil de la quietud
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
procedencia, condiciones de alojamiento, aclimatación, dieta, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel Zeit zur Eingewöhnung hatte ich auf jeden Fall nicht.
Pero de todas formas, no he tenido mucho tiempo para profundizar demasiado en las tareas de mi cargo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Also, um dir bei der Eingewöhnung zu helfen, habe ich jemanden verpflichtet, dem ich vertrauen kann.
Así que para ayudar con la transición, recluté a alguien en quien confio.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eingewöhnung steht euch ein Team an "Standard-Krosmastern" zur Verfügung.
Empezarás con un equipo de krosmasters «estándar» para iniciarte.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Eingewöhnung in die Kita ist für Eltern und Kinder gleichermaßen ein Umbruch im Alltag. ES
Como "Bonding" se entiende la intensa relación que se establece entre padres e hijos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sahen mich einfach als sympathische und liebenswürdige Person, die Hilfe bei der Eingewöhnung brauchte. DE
En mí veían sencillamente a una persona simpática y amable que necesitaba ayuda para habituarse a su nueva situación. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie, ob der Welpe alles hat, was er zur Eingewöhnung in seinem neuen Zuhause benötigt. ES
Asegúrese de que su cachorro tiene todo lo que necesita para instalarse en su nueva casa. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Besondere Maßnahmen müssen für die Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren verfügbar sein.
Deben tomarse medidas especiales para la aclimatación, cuarentena, alojamiento, zootecnia y cuidados de los animales capturados en estado silvestre.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Beachtung sollte der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren geschenkt werden.
Debería prestarse una atención especial a la aclimatación, la cuarentena, el alojamiento, la zootecnia y los cuidados de los animales capturados en la naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ich freue mich sehr darauf, Hyundai bei der Eingewöhnung in die harte WRC-Umwelt helfen zu können“, sagte Thierry Neuville.
“Estoy muy ilusionado con el proyecto de ayudar a Hyundai Motorsport a integrarse y competir en un entorno tan duro como es el Mundial de Rallies", expresó Thierry Neuville.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort ist ideal, um unsere Expedition beginnen, weil es die ideale Höhe für den Beginn der Eingewöhnung hat.
Este lugar es perfecto para comenzar nuestra expedición ya que tiene la altura ideal para iniciar el proceso de aclimatación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Nachmittag zur freien Verfügung in der bezaubernden Hauptstadt Tibets und langsame Eingewöhnung an die Höhenmeter (3500m). Übernachtung im Hotel.
Por la tarde descansaremos en la capital Tibetana, para así adecuarnos a la altura. (3500 m), aconsejamos estar tranquilos. Noche en el hotel.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Nagetieren sollte die Verabreichung so bald wie möglich nach dem Absetzen und der Eingewöhnung beginnen, vorzugsweise bevor die Tiere 8 Wochen alt sind.
En el caso de los roedores, la administración comenzará lo antes posible tras su destete y aclimatación, preferiblemente antes de que los animales cumplan 8 semanas de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel ist eine längere Quarantäne und Eingewöhnung an die Verhältnisse in Gefangenschaft erforderlich, bevor die Tiere für wissenschaftliche Versuche eingesetzt werden können.
En general, esas aves requieren períodos más largos de cuarentena y aclimatación a las condiciones de cautividad antes de que puedan utilizarse en procedimientos científicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewisses Maß an Eingewöhnung kann erforderlich sein und sollte so lange ermöglicht werden, wie es für die betreffende Fischart angemessen ist.
Pueden necesitar un período de aclimatación, que debería durar el tiempo adecuado para la especie considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machen einen leichten Aufstieg, mit unseren Eingewöhnung zu halten, um unseren Körper zu bekommen, um dieser Höhe Wüste Umgebung gewöhnt.
Vamos a hacer una escalada suave para seguir con nuestro proceso de aclimatación con el fin de conseguir que nuestros cuerpos se acostumbren a este ambiente desértico de altura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall sollten wir die Anstrengungen all derer loben, die sich darum bemühen, einen hochwertigen Unterricht und Hilfestellung bei der Integration und Eingewöhnung in das multikulturelle Europa zu gewährleisten.
En cualquier caso, deberíamos alabar los esfuerzos de todos aquellos que luchan por garantizar una enseñaza de gran calidad y contribuyen a la integración y familiarización con la Europa multicultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erfolgreich erwies sich jedoch eine schrittweise Eingewöhnung, d. h. beim Wechsel aus dem eigenen Medium in 30 %iges Elendt-Medium, dann in 60 %iges Elendt-Medium und schließlich in ein 100 %iges Elendt-Medium.
Sin embargo, se han obtenido resultados bastante buenos con una aclimatación gradual, esto es, cambiando del medio propio a Elendt al 30 %, luego al 60 % y por último al 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Beachtung ist der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren zu schenken und es müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden; und gegebenenfalls sind Vorkehrungen für ihre Freilassung nach Abschluss der Verfahren zu treffen.
Debe concederse una consideración especial y tomarse medidas adecuadas para la aclimatación, cuarentena, alojamiento, zootecnia, cuidados de los animales capturados en la naturaleza y, en su caso, disposiciones para su liberación al término de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM