Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Korpustyp: Untertitel
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Korpustyp: Untertitel
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Korpustyp: Untertitel
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Korpustyp: Untertitel
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Korpustyp: EU DCEP
Und die heutige Show ist aus, es gibt keine Eingeweide mehr!
¡Y el show de hoy y las entrañas se han acabado!
Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie den Tintenfisch durch das Vorenthalten der Eingeweide und den Außenhäuten.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man ihn herausfordert, wird e…jedem Lebewesen auf der Stelle die Eingeweide herausreißen.
Y si lo provocan, pued…y le arrancará las entrañas a cada persona aquí esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Längst essen wir nur ausgewählte Stücke und vernachlässigen, was ungerechtfertigt als zweite Wahl bezeichnet wird, oder die Eingeweide.
Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
Korpustyp: Untertitel
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
Korpustyp: Untertitel
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Korpustyp: Untertitel
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
Korpustyp: Untertitel
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall lagen Gehirne und Eingeweide und weiß Gott, was eine Viertelmeile ins Moor.
Sesos y vísceras y Dios sabe qué más regados por todo el brezal.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Korpustyp: Untertitel
Die Eingeweide müssen dem Wildkörper gemäß den Vorschriften der Nummer 4 beigefügt werden.
Las vísceras deberán transportarse con el cuerpo según se especifica en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Eingeweide sind zerstört.
Todas las vísceras destrozadas.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten, Flossen und Haut.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
inspeccionar diariamente las vísceras y cavidades del cuerpo de una muestra representativa de aves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeweidevíscera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eingeweide müssen als zu einem bestimmten Tier gehörig erkennbar sein.
Las vísceras deben poder identificarse como pertenecientes a un animal determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch. was auf eine sichtbare Hernie hinweist.
Hernia de vísceras. Con signo del collar. Lo cual indica una hernia diafragmática.
Korpustyp: Untertitel
sie dürfen nicht mit anderen Schlachtkörpern, Nebenprodukten der Schlachtung oder Eingeweiden in Berührung kommen, auch wenn diese bereits einer Fleischuntersuchung unterzogen wurden.
permanecer fuera de contacto con otras canales, despojos o vísceras, incluidos aquéllos que ya hayan sido sometidos a la inspección post mortem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall lagen Gehirne und Eingeweide und weiß Gott, was eine Viertelmeile ins Moor.
Sesos y vísceras y Dios sabe qué más regados por todo el brezal.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingeweide müssen dem Wildkörper gemäß den Vorschriften der Nummer 4 beigefügt werden.
Las vísceras deberán transportarse con el cuerpo según se especifica en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Tiene hipotermia y sus vísceras están aumentadas
Korpustyp: Untertitel
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Eingeweide sind zerstört.
Todas las vísceras destrozadas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rotes Eingeweide
.
Modal title
...
Eingeweide-Leishmaniase
.
.
Modal title
...
Untersuchung der einzelnen Eingeweide
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingeweide"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Eingeweide stabil sind.
Sus signos vitales están estables.
Korpustyp: Untertitel
Lösen sich ihre Eingeweide auf?
¿No? y se le desasen las viseras.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, ihre eigenen Eingeweide zu essen.
Se comerían sus propios huevos y pedirían otra ración.
Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir die Eingeweide raus.
Te voy a destripar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt oben und kotzt seine Eingeweide raus.
Ahora está echando hasta la primera papilla.
Korpustyp: Untertitel
Mach das nochmal, und ich reiß dir die Eingeweide raus.
Si vuelves a hacerlo, te destripo, puta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Tiene hipotermia y sus visceras estan aumentadas
Korpustyp: Untertitel
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas es forzado a través del sistema digestivo y vasos sanguíneos.
Korpustyp: Untertitel
Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren.
Que se pudra y se hinche y reviente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genießen wie ein Idiot seine Eingeweide.
Gozaré en él como un idiota dentro de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Ihre Eingeweide aus Metall gemacht, wie dein Kopf.
Es porque tus órganos internos estan hechos de metal, como tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Eingeweide eingesperrt erden Sie eingesperrt, droht ein Verlust.
Es kann angenommen werden, dass Panretin Gel nur lokale therapeutische Wirkungen aufweist und ihm keine Rolle bei der Vorbeugung gegen oder die Behandlung von Eingeweide-KS zukommt.
Es de esperar que Panretin gel tenga únicamente efectos terapéuticos locales y que no tenga papel alguno en la prevención o tratamiento del SK visceral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkungsmechanismus von Botox bei Hyperhidrosis ist vermutlich die Hemmung des cholinergisch herbeigeführten übermäßigen Schwitzens durch Blockieren der sympatischen Eingeweide- Nervenfasern, wodurch die Schweißdrüsen stimuliert werden.
Se cree que el mecanismo de acción de Botox contra la hiperdrosis es la inhibición de la sudoración excesiva inducida por colinergia, mediante el bloqueo de las fibras autónomas del nervio simpático inervadas en las glánulas sudoríparas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bilder dieses Filmmaterials rufen erwiesenermaßen starke biologische Reaktionen der Eingeweide im menschlichen Nervensystem hervor. Und zwar auf eine furchtbar unschöne Weise.
Se ha demostrado que causan una, muy visceral, respuesta biológica en el sistema nervioso humano de la mayoría de la…hm, más infames maneras
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht, was ich wissen will, werde ich dieses Messer nehmen und werde Ihnen direkt hier die Eingeweide rausschneiden.
Si no me dices lo que quiero saber, voy a coger este cuchillo y voy a rajarte aqui mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Pudding gemacht, mit wilden Nesseln und ein paar organischen Zusätzen, die ihn sehr lecker machen und die Eingeweide reinigen.
He preparado este budín con ortigas silvestres y algunos aditivos orgánicos. Para hacerlo delicioso y hermoso y sabroso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß zwar nicht wie es mit dir ist, Bruder, aber jedes Mal wenn ich an der Betonwand da draußen vorbeigehe, tun mir die Eingeweide weh.
Y no sé si a ti te pasa, herman…pero cada vez que salgo de aqu…me duelen los empastes de las muelas.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dem Boss, dass ich dich besucht habe. Dass du total krank bist und dir die Eingeweide aus dem Leib hustest.
Así que le diré al jefe que pasé a vert…...y que estabas muy enferma, tosiendo órganos y todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie immer gehasst, meine Eingeweide, Sie rief mich ein Betrüger, aber man wusste nicht, shit darüber, wie die Welt funktioniert, oder das, was manche Menschen für Geld tun.
Siempre me odiaste, me decías criminal, pero no sabías cómo funcionaba el mundo, o lo que alguna gente haría por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Gott, die Idee davon, dort oben vor all den Leuten zu stehen wer hasst meine Eingeweid…gerade bringt Mich etwas dazu, nach Atlantic City zulaufen und heute heiraten zu wollen.
Cielos, sólo pensar en estar ahí, frente a toda esa gente que realmente me odia, me da ganas de correr a Atlantic City y casarme hoy mismo.
Korpustyp: Untertitel
Gott, die Idee davon, dort oben vor all den Leuten zu stehen wer hasst meine Eingeweid…gerade bringt Mich etwas dazu, nach Atlantic City zulaufen und heute heiraten zu wollen.
Cielos, sólo pensar en estar ahí, frente a toda esa gent…...que realmente me odi…...me da ganas de correr a Atlantic City y casarme hoy mismo.
Korpustyp: Untertitel
Neben weiteren Sehenswürdigkeiten im Dom, wie dem gotischen Hochgrab Kaiser Friedrichs II oder der berühmten Glocke, der Pumerin, zu der man mit einem Lift hinauffahren kann, befindet sich unter der Kirche das weitverzweigte Gängesystem der Katakomben und die im 14. Jahrhundert angelegte Herzogsgruft, in der, die Eingeweide und Herzen der Habsburger aufbewahrt werden.
AT
Se trata de una obra maestra de la escultura en piedra del período gótico tardío. Otros monumentos que se encuantran dentro de la catedral son la tumba alta gótica del emperador Frederico II o la famosa campana “Pumerin”, que se puede visitar subiendo por ascensor.
AT