linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingeweide intestino 44
tripa 42 tripas 35 entrañas 32 intestinos 32 vísceras 30 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingeweide víscera 39

Verwendungsbeispiele

Eingeweide intestino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine jüngste Entdeckung geschah am 9. Juli in der Rechtsmedizin der Universität Straßburg, als er und der Direktor des Instituts, Jean-Sebastien Raul, einen Schrank öffneten und darin beschriftete Proben der Haut, Eingeweide und Mägen einiger der Opfer vorfanden.
Pero el 9 de julio, él y el director del instituto, Sebastien Raul, abrieron un armario que contenía frascos etiquetados con los restos de la piel, los intestinos y el estómago de las víctimas.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
Después de todo esto Jehovah lo Hirió con una enfermedad incurable en sus intestinos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was ist Schmerz ein Mann, der Veena spielt auf seine Eingeweide?
¿qué es dolor para quien toca la vina con sus intestinos?
   Korpustyp: Untertitel
die Tonsillen, die Eingeweide von Duodenum bis Rektum und das Gekröse von Rindern aller Altersklassen;
las amígdalas, los intestinos, desde el duodeno hasta el recto, y el mesenterio de los animales de todas las edades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eingeweide werden von einer elastischen Bandage zusammengehalten.
Tengo los intestinos sujetos por un vendaje elástico.
   Korpustyp: Untertitel
du aber wirst viel Krankheit haben in deinem Eingeweide, bis daß dein Eingeweide vor Krankheit herausgehe in Jahr und Tag.
Y a ti te Herirá con muchas enfermedades. Una enfermedad de los intestinos Ocasionará que éstos se te salgan a causa de la enfermedad, Día tras Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und
g) tratándose de aves de corral, la cabeza (salvo crestas, oídos, barbas y carúnculas), el esófago, el buche, los intestinos y los órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte Nierentumor…...und keinen Dickdarm mehr, seine Eingeweide waren völlig zerfressen.
Tenía tumores en el riñón, no tenía colo…...sus intestinos estaban carcomidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rotes Eingeweide .
Eingeweide-Leishmaniase . .
Untersuchung der einzelnen Eingeweide .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingeweide"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Eingeweide stabil sind.
Sus signos vitales están estables.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sich ihre Eingeweide auf?
¿No? y se le desasen las viseras.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, ihre eigenen Eingeweide zu essen.
Se comerían sus propios huevos y pedirían otra ración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir die Eingeweide raus.
Te voy a destripar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt oben und kotzt seine Eingeweide raus.
Ahora está echando hasta la primera papilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das nochmal, und ich reiß dir die Eingeweide raus.
Si vuelves a hacerlo, te destripo, puta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Tiene hipotermia y sus visceras estan aumentadas
   Korpustyp: Untertitel
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
El gas es forzado a través del sistema digestivo y vasos sanguíneos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren.
Que se pudra y se hinche y reviente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genießen wie ein Idiot seine Eingeweide.
Gozaré en él como un idiota dentro de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Ihre Eingeweide aus Metall gemacht, wie dein Kopf.
Es porque tus órganos internos estan hechos de metal, como tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeweide eingesperrt erden Sie eingesperrt, droht ein Verlust.
Cerrado Conecte a tierra el encarcelado, amenazado con una pérdida.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Kapelle birgt die Eingeweide von Richard Löwenherz
Su capilla alberga los restos de Ricardo Corazón de León
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sprenge mir nicht die Eingeweide raus wegen Tampons und Ohrstäbchen.
No voy a reventarme sobre un montón de tampones y cottonettes.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde er gezwungen mit anzusehen, wie man seine Eingeweide herausgenommen hat.
Probablemente fue obligado a mirar mientras lo desvisceraban.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eingeweide sind nichts wert, solange sie noch unreif sind, abgesehen von ihrer Hornhaut.
Me dijeron que los órganos de la niña no habían madurado para ser cosechados. Pero sus córneas todavía son buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich mitten in einer Leistenbruchoperation auftauchte, und überall Eingeweide herumliegen sähe?
y si yo interrumpiera una operación de hernia, ¿vería a la pobre gente, toda despedazada?
   Korpustyp: Untertitel
Die prügeln zwei Stunden lang die Eingeweide aus ihm raus. Und er nimmt das alles hin.
Le sacan la jodida mugre durante dos hora…y él se deja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann zeigte mir, wie man die Eingeweide einer Gans entfernt.
Un hombre me enseñaba cómo desviscerar un ganso.
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht mir die Schuld, wenn ich Eingeweide aus Stahl habe.
No me culpes por tener nalgas de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde ausgeweidet und seine Eingeweide sorgsam – ja, sogar liebevoll – entfernt und in Krüge gelegt.
Destriparon el cuerpo y retiraron con cuidado, incluso con cariño, sus órganos para colocarlos en jarras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unter den Gesängen der Dorfbewohner füllten die Zeremonienmeister seine Eingeweide in Krüge.
Los asistentes recogieron sus órganos en jarras mientras el resto de los aldeanos proseguían sus cantos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar.
Luego los hijos de Aarón le presentaron la sangre, y él la Derramó por encima y alrededor del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Urlaub für die Terme in der Toskana Einer der wichtigsten Schätze der Toskana fließt in die Eingeweide der Erde: IT
Toscana Ofertas de investigar estas cuestiones mediante la organización de sus vacaciones para visitar ecológicos en la Toscana. IT
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es kann angenommen werden, dass Panretin Gel nur lokale therapeutische Wirkungen aufweist und ihm keine Rolle bei der Vorbeugung gegen oder die Behandlung von Eingeweide-KS zukommt.
Es de esperar que Panretin gel tenga únicamente efectos terapéuticos locales y que no tenga papel alguno en la prevención o tratamiento del SK visceral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkungsmechanismus von Botox bei Hyperhidrosis ist vermutlich die Hemmung des cholinergisch herbeigeführten übermäßigen Schwitzens durch Blockieren der sympatischen Eingeweide- Nervenfasern, wodurch die Schweißdrüsen stimuliert werden.
Se cree que el mecanismo de acción de Botox contra la hiperdrosis es la inhibición de la sudoración excesiva inducida por colinergia, mediante el bloqueo de las fibras autónomas del nervio simpático inervadas en las glánulas sudoríparas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bilder dieses Filmmaterials rufen erwiesenermaßen starke biologische Reaktionen der Eingeweide im menschlichen Nervensystem hervor. Und zwar auf eine furchtbar unschöne Weise.
Se ha demostrado que causan una, muy visceral, respuesta biológica en el sistema nervioso humano de la mayoría de la…hm, más infames maneras
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht, was ich wissen will, werde ich dieses Messer nehmen und werde Ihnen direkt hier die Eingeweide rausschneiden.
Si no me dices lo que quiero saber, voy a coger este cuchillo y voy a rajarte aqui mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Pudding gemacht, mit wilden Nesseln und ein paar organischen Zusätzen, die ihn sehr lecker machen und die Eingeweide reinigen.
He preparado este budín con ortigas silvestres y algunos aditivos orgánicos. Para hacerlo delicioso y hermoso y sabroso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß zwar nicht wie es mit dir ist, Bruder, aber jedes Mal wenn ich an der Betonwand da draußen vorbeigehe, tun mir die Eingeweide weh.
Y no sé si a ti te pasa, herman…pero cada vez que salgo de aqu…me duelen los empastes de las muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dem Boss, dass ich dich besucht habe. Dass du total krank bist und dir die Eingeweide aus dem Leib hustest.
Así que le diré al jefe que pasé a vert…...y que estabas muy enferma, tosiendo órganos y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie immer gehasst, meine Eingeweide, Sie rief mich ein Betrüger, aber man wusste nicht, shit darüber, wie die Welt funktioniert, oder das, was manche Menschen für Geld tun.
Siempre me odiaste, me decías criminal, pero no sabías cómo funcionaba el mundo, o lo que alguna gente haría por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Idee davon, dort oben vor all den Leuten zu stehen wer hasst meine Eingeweid…gerade bringt Mich etwas dazu, nach Atlantic City zulaufen und heute heiraten zu wollen.
Cielos, sólo pensar en estar ahí, frente a toda esa gente que realmente me odia, me da ganas de correr a Atlantic City y casarme hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Idee davon, dort oben vor all den Leuten zu stehen wer hasst meine Eingeweid…gerade bringt Mich etwas dazu, nach Atlantic City zulaufen und heute heiraten zu wollen.
Cielos, sólo pensar en estar ahí, frente a toda esa gent…...que realmente me odi…...me da ganas de correr a Atlantic City y casarme hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Neben weiteren Sehenswürdigkeiten im Dom, wie dem gotischen Hochgrab Kaiser Friedrichs II oder der berühmten Glocke, der Pumerin, zu der man mit einem Lift hinauffahren kann, befindet sich unter der Kirche das weitverzweigte Gängesystem der Katakomben und die im 14. Jahrhundert angelegte Herzogsgruft, in der, die Eingeweide und Herzen der Habsburger aufbewahrt werden. AT
Se trata de una obra maestra de la escultura en piedra del período gótico tardío. Otros monumentos que se encuantran dentro de la catedral son la tumba alta gótica del emperador Frederico II o la famosa campana “Pumerin”, que se puede visitar subiendo por ascensor. AT
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite