Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur so kann die systematische Ausgrenzung der Sinti und Roma langfristig überwunden werden und ist ihre erfolgreiche soziale Eingliederung in die Staaten Europas möglich.
Sólo entonces podrá superarse a largo plazo su exclusión sistemática y lograr finalmente el éxito de su integración social en los Estados de Europa.
Denn nur Beschäftigung erzeugt eine würdige, ernstzunehmende und echte soziale Eingliederung.
Por tanto, sólo el empleo produce inserción social digna, seria y real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen trägt durch die Ermöglichung einer schnellen Eingliederung der jungen Arbeitskräfte in die Arbeitswelt zum sozioökonomischen Fortschritt bei.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die allgemeine und berufliche Bildung junger Menschen ist eine wesentliche Voraussetzung für ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt.
La educación y la formación de los jóvenes constituyen un factor determinante para su inserción en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
FEDA ist eine duale Berufsausbildung mit schneller Eingliederung in die Arbeitswelt, bei der alle Aufgaben in einem tatsächlichen Betrieb gelernt werden.
FEDA es una formación empresarial dual con inserción rápida en el mundo laboral, aprendiendo toda la gama de tareas que exige el trabajo en una empresa real.
Masats colabora con el centro AMPANS, una entidad dedicada a la atención de personas con discapacidad intelectual, para lograr su inserción al mundo laboral.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
El empleo y la ocupación son elementos clave para garantizar la igualdad de oportunidades en beneficio de todos y contribuyen a la inserción en la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von Fortbildungskursen und Kursen für die berufliche Eingliederung nach Sektorplänen oder nach Bedarf für Unternehmen oder Organisationen.
Auch die Forderung des Berichterstatters nach Eingliederung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Gemeinschaft ist nicht akzeptabel.
Tampoco se puede apoyar al ponente cuando pide la incorporación del Fondo Europeo de Desarrollo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Networking ermöglicht eine bessere Zusammenarbeit und Eingliederung des neuen Mitarbeiters bei Siemens.
Im Allgemeinen wird nicht bedacht, dass auch soziale Hilfseinrichtungen erforderlich sind, wie Tagesstätten, die die berufliche Eingliederung der Frau erleichtern würden.
Generalmente no se tiene en cuenta que también son necesarias ayudas sociales, como centros de día que faciliten la incorporación de la mujer al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingliederung der Produktionsstätte von Esmena in São Paulo mit einer Fläche von 27.000 m².
ES
Jamie Oliver steht hinter dem Konzept dieses angesagten Restaurants, das die Eingliederung von sozial benachteiligten Jugendlichen fördert (Personal aus dieser Gruppe).
ES
Jamie Oliver es el artífice del concepto de este restaurante de moda creado para favorecer la reinserción social (personal compuesto por jóvenes marginales).
ES
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Esta evaluación debería tener en cuenta la diversidad de vías de reinserción que deben establecerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
El tríptico de la prevención, la reinserción social y las medidas legislativas de gestión
Korpustyp: EU DCEP
Strukturen für die Rückkehr in das Herkunftsland und die Herkunftsregion sowie die berufliche (Wieder-)Eingliederung,
Mecanismos de retorno a los países y regiones de origen, así como de reinserción profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, in der Hoffnung, dass die Inanspruchnahme des EGF zur erfolgreichen Eingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt beitragen wird.
Por lo tanto, he votado a favor de esta resolución, y confío en que la movilización del FEAG contribuya a la reinserción de estos trabajadores en el mercado laboral.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Pakt zielt darauf ab, die allgemeine und die berufliche Bildung, die Mobilität sowie die berufliche und die soziale Eingliederung der europäischen Jugend zu verbessern.
El objetivo de este pacto es mejorar la educación, la formación, la movilidad, la asimilación profesional y la integración social de los jóvenes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Tätigkeiten sind beispielsweise die soziale und beruflicheEingliederung durch den Zugang zur Beschäftigung für Personen, die insbesondere aufgrund ihrer geringen Qualifikation oder aufgrund von sozialen oder beruflichen Problemen, die zu Ausgrenzung und Marginalisierung führen, benachteiligt sind.
Esas actividades incluyen la integración social y profesional mediante el acceso al empleo de personas desfavorecidas debido, entre otras cosas, a una cualificación insuficiente o a problemas sociales o profesionales que llevan a la exclusión y la marginación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Auflage der Gemeinschaftsinitiative EQUAL wird im Jahr 2004 erfolgen und ebenfalls dem Ziel dienen, die soziale und beruflicheEingliederung von Asylbe-werbern zu verbessern.
La segunda ronda de EQUAL se lanzará en el 2004 y continuará financiando a asociaciones de desarrollo que intentan mejorar la integración social y de formación profesional de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine hochrangige beratende Sachverständigengruppe für soziale und beruflicheEingliederung von ethnischen Minderheiten einschließlich der Roma wird Anfang Dezember ihren Bericht mit einer Reihe von Empfehlungen vorlegen.
Un grupo consultivo de alto nivel para la integración social y profesional de las minorías étnicas, incluida la población romaní, presentará su informe con una serie de recomendaciones a comienzos de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission in diesem Zusammenhang ergreifen, um eine bessere beruflicheEingliederung von Hochschulabsolventen in den Ländern der Europäischen Union zu ermöglichen?
En este contexto, ¿qué medidas tiene previstas la Comisión Europea para facilitar una mejor integraciónprofesional en los países de la Unión Europea a los titulados universitarios?
Korpustyp: EU DCEP
– die aktive soziale Eingliederung Aller zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung fördern, indem ein angemessenes Einkommen und hochwertige soziale Dienstleistungen zusammen mit dem Zugang zum Arbeitsmarkt durch Beschäftigungsmöglichkeiten und berufliche Erstausbildung oder Fortbildung gewährleistet werden.
– promover una integración social activa para todos con objeto de luchar contra la pobreza y la exclusión social, garantizando unos ingresos decentes y unos servicios sociales de calidad para acceder al mercado laboral mediante oportunidades de empleo y una formación profesional inicial o continua;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen für zukünftige Generationen menschenwürdige Löhne, berufliche Stabilität und den Zugang zu öffentlichen Diensten und sozialer Eingliederung in ihrem gesamten Leben sicherstellen - vom Kindesalter bis zur Rente.
Debemos garantizar a las futuras generaciones unos niveles de salario dignos, estabilidad profesional, acceso a los servicios públicos e integración social durante toda su vida; desde la más temprana edad hasta la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ziele sind einfach, nämlich das Bildungspotenzial Europas, die berufliche Ausbildung, die Mobilität der Jugend, die beruflicheEingliederung und die gesellschaftliche Integration der jungen Menschen zu verbessern.
Nuestros objetivos son muy sencillos, a saber, mejorar el potencial educativo en Europa, la formación, la movilidad de los jóvenes, la integraciónprofesional y la inclusión social del os jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt genauso für die anderen vier Interventionsbereiche, d.h. für Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, für die soziale Eingliederung, für die allgemeine und berufliche Bildung sowie für die präventive Arbeitsmarktpolitik.
Esto es asimismo aplicable a los otros cuatro campos de intervención, es decir, a las medidas para la lucha contra el paro juvenil y de larga duración, a la integración social, a la formación básica y profesional así como a la política preventiva de mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufliche Eingliederunginserción profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Sozialfonds (ESF), der 1958 errichtet wurde, fördert die beruflicheEingliederung von Arbeitslosen und benachteiligten Bevölkerungsgruppen insbesondere durch die Finanzierung von Ausbildungsmaßnahmen.
ES
el Fondo Social Europeo (FSE), instaurado en 1958, financia principalmente actividades de formación para favorecer la inserciónprofesional de los desempleados y de los sectores más desfavorecidos de la población.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Beitrag der Sozialwirtschaft zur Beschäftigungspolitik bleibt nicht auf die beruflicheEingliederung als solche beschränkt.
La contribución de la economía social a las políticas de empleo no se limita a la inserciónprofesional como tal.
Korpustyp: EU DCEP
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Netzwerk soll dazu dienen, die Laufbahn der Forscher und ihre beruflicheEingliederung nach Abschluss der Ausbildung zu fördern.
Esta red deberá facilitar el desarrollo de la carrera de los investigadores así como su inserciónprofesional en el mundo laboral una vez acabada su formación.
Korpustyp: EU DCEP
die soziale Einbeziehung durch die beruflicheEingliederung von benachteiligten Arbeitnehmern, Frauen, Jugendlichen und Älteren fördern;
; promover la inclusión social mediante la inserciónprofesional de los trabajadores desfavorecidos, las mujeres, los jóvenes y las personas de mayor edad
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksame Weise gewährleistet werden müssen,
Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt müßten sie schnell einen Rahmenvertrag abschließen, um Arbeitsplätze in ganz Europa zu schaffen, mit dem Ziel, die beruflicheEingliederung zu erhöhen.
Más especialmente, deberían concluir con rapidez un acuerdo marco orientado a crear puestos de trabajo en toda Europa con el objetivo de incrementar la inserciónprofesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksame Weise gewährleistet werden müssen,
E. Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
Korpustyp: EU DCEP
3) Es müssen positive Maßnahmen ergriffen werden, um arbeitslosen Jugendlichen einen Anreiz zur Aufnahme einer Tätigkeit zu bieten und um ihre beruflicheEingliederung zu erleichtern;
3) que se adopten medidas positivas para animar a los jóvenes desempleados a ocupar un empleo y a facilitar su inserciónprofesional,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die zweite Achse der vorgeschlagenen Aktion zielt auf eine bessere beruflicheEingliederung ab, oder wie man es heute nennt: eine bessere Einsetzbarkeit.
Señor Presidente, el segundo eje de acción que se ha propuesto tiene por objeto una mejor inserciónprofesional o, como se llama ahora, una mejor «empleabilidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Eingliederunginclusión social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialeEingliederung und der Zugang zu sozialem Schutz spielen ebenfalls eine entscheidende Rolle im Integrationsprozess.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die sozialeEingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusiónsocial de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bildet die sozialeEingliederung von Einwanderern eine der Prioritäten der EU-Strategie für sozialeEingliederung.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
C. in der Erwägung, dass sozialeEingliederung die menschliche Würde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. Considerando que la inclusiónsocial constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidad humana,
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung und sozialeEingliederung [PDF ] widmet sich der Förderung ländlicher Beschäftigungsverhältnisse, der Bekämpfung ländlicher Armut und der Verbesserung der Lebensqualität.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Europa kann aber nur dann ein Herz haben, wenn es die Gelegenheiten für eine sozialeEingliederung der am meisten benachteiligten sozialen Gruppen bieten kann.
Europa, sin embargo, solamente tendrá un corazón si genera oportunidades para la inclusiónsocial de los grupos sociales más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkung der offenen Koordinierungsmethode für Sozialschutz und sozialeEingliederung ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, sozialeEingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Actualmente se redacta una comunicación para explicar la forma en que se usa la contratación pública para promover el desarrollo sostenible, la inclusiónsocial y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingliederung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
, die Ziele der Gemeinschaft im Bereich der sozialen Eingliederung und die nationalen Aktionspläne der Mitgliedstaaten für soziale Eingliederung
, los objetivos de la Comunidad en el ámbito de la inclusión social y los planes de acción de los Estados miembros relativos a la inclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
c) Statistiken über Bildung und soziale Eingliederung, die auf Gemeinschaftsebene für Überwachung politischer Maßnahmen im Bereich Armut und soziale Eingliederung benötigt werden.
c) la educación y la inclusión social: estas estadísticas son necesarias a nivel comunitario para dar seguimiento a las políticas en materia de pobreza e inclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalen Aktionspläne für soziale Eingliederung (NAP/Eingliederung) sind Schlüsselelemente bei der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode in Fragen der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
Los planes nacionales de acción para la inclusión social son un elemento clave de la aplicación del método abierto de coordinación a la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Umsetzung einer der EU-Praxis entsprechenden nationalen Strategie der sozialen Eingliederung, einschließlich Datenerfassung, im Hinblick auf eine künftige Beteiligung an der Europäischen Strategie der sozialen Eingliederung.
Elaborar y aplicar una estrategia nacional sobre inclusión social, que incluya la recogida de datos, de acuerdo con las prácticas de la UE, con vistas a la futura participación en la estrategia europea de inclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Berichterstatterin hält den gemeinsamen Bericht als nicht ausreichend auf Sozialschutz und soziale Eingliederung und zu sehr auf soziale Eingliederung als „Produktionsfaktor“ gerichtet.
La ponente estima que el Informe Conjunto no se orienta lo suficiente hacia la protección social y la inclusión social y se inclina demasiado por la inclusión social como «factor productivo».
Korpustyp: EU DCEP
Die Projektbroschüre des ELER über soziale Eingliederung [PDF ] stellt eine Reihe von Projekten zur sozialen Eingliederung aus dem ländlichen Europa heraus, die vom ELER mitfinanziert wurden.
ES
El folleto de proyectos del FEADER sobre Inclusión social [PDF ] resalta el abanico de ejemplos de proyectos de inclusión social de toda la Europa rural co-financiados por el FEADER.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Diskutanten hoben die Notwendigkeit hervor, dass „aktive Eingliederung“ klar konkretisiert werden und alle Bereiche aktiver Eingliederung, darunter auch der Zugang zu sozialen Dienstleistungen, umfassend abgedeckt werden müssen.
Los participantes en los debates destacaron la necesidad de asegurarse de que se explicara claramente la Inclusión Activa y de que se abarcaran completamente todas las áreas de la Inclusión Activa, incluido el acceso a los servicios sociales.
Schaffung einer Betreuungsstruktur zur besseren Eingliederung der Arbeitnehmer in die Gesellschaft,
creación de una estructura de acogida que favorezca la vida social del trabajador,
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen und Eingliederung in den Arbeitsmarkt
Creación de más y mejor empleo e inclusión en el mercado laboral
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, dass die finanzielle Eingliederung auf ein „Mindestmaß“ abzielen soll?
¿Significa que la inclusión financiera debe tener una ambición de «mínimos»?
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle von BM im kulturellen Dialog, bei der sozialen Eingliederung und hinsichtlich des gemeinschaftlichen Zusammenhalts
El papel de los TSC en el diálogo cultural, la inclusión social y la cohesión comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
BM sind auch ein wirksames Mittel zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und des Empowerment vor Ort.
Los TSC constituyen un medio efectivo de reforzar la inclusión social y la participación ciudadana a nivel local.
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut und Förderung der sozialen Eingliederung sowie der Qualität öffentlicher Dienstleistungen
Luchar contra la pobreza, fomentar la inclusión social y la calidad de los servicios públicos
Korpustyp: EU DCEP
Die Eingliederung der Roma liegt in der gemeinsamen Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
La inclusión de los romaníes es responsabilidad conjunta de los Estados miembros y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten (2004/2210(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros (2004/2210(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteleuropäischer Verkehrskorridor (CETC) — Antrag auf Eingliederung des CETC in das transeuropäische Verkehrsnetz
Asunto: Corredor de transporte de Europa Central (CETC) — Propuesta para incluir el corredor CETC en la red transeuropea de transporte
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Initiative zur sozialen Eingliederung, die zur Lösung dieses Problems beitragen könnte?
¿Prevé la Comisión alguna iniciativa en el sector de la inclusión social que pudiera ayudar a resolver este problema?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2006 zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
– Vista su Resolución, de 15 de marzo de 2006, sobre la protección social y la inclusión social
Korpustyp: EU DCEP
geeignete präventive und aktive politische Ansätze entwickeln, um die Eingliederung in den Arbeitsmarkt
y elaborará políticas preventivas y activas que faciliten
Korpustyp: EU DCEP
Themen des Berichts sind makroökonomische Probleme, Beschäftigung, soziale Eingliederung, Bildung, Ausbildung und Strukturfonds.
El informe guarda relación con los problemas macroeconómicos, el empleo, la inclusión social, la formación, la preparación profesional y los fondos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Eingliederung derzeit beschäftigungsloser Menschen (vorwiegend Frauen und ältere Personen) wären weitreichende Arbeitsmarktreformen notwendig.
Serán necesarias profundas reformas del mercado de trabajo para movilizar a las personas actualmente inactivas (especialmente mujeres y trabajadores de más edad).
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
Además, el Ministerio de Trabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
Korpustyp: EU DCEP
und Nichterwerbstätigkeit abgebaut sowie ein angemessener, nachhaltiger Sozialschutz und eine aktive Eingliederung sichergestellt werden.
y la inactividad, garantizando a la vez una protección social adecuada y sostenible y la inclusión activa a fin de reducir la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschliche Würde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidad humana,