linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingliederung integración 660
inserción 178 incorporación 98 reinserción 5 . .

Verwendungsbeispiele

Eingliederung integración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Uns ist außerdem eine Eingliederung von Hörgeschädigten auf dem Arbeitsmarkt wichtig.
En Entrepinares hemos apostado por la integración laboral de personas sordas.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse sind erforderlich; Ergebnisse, die zur Eingliederung der Roma in den normalen Schulbetrieb führen.
Se necesitan resultados; resultados que conduzcan a la integración de los romaníes en las escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Förderung der Eingliederung und der Rechte von Migranten; ES
promuevan la integración y los derechos de los extranjeros; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Europa puede contribuir en gran medida a la integración de China en el sistema de normas e instituciones mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eingliederung von Karten Dritter erlaubt Ihnen, Punkte hinzuzufügen oder Linien und Vielecke einzuzeichnen.
La integración con mapas de terceros te permite añadir puntos o dibujar líneas y polígonos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch kein Maßstab für die Umweltverträglichkeit oder die soziale Eingliederung.
Sin embargo, no mide la sostenibilidad medioambiental ni la integración social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die berufliche Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen; ES
la integración de las personas excluidas del mercado laboral; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verbände sind Träger für die soziale Eingliederung.
Estas organizaciones son fundamentales para la integración social.
   Korpustyp: EU DCEP
berufliche Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen; ES
integración de las personas excluidas del mercado laboral; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur so kann die systematische Ausgrenzung der Sinti und Roma langfristig überwunden werden und ist ihre erfolgreiche soziale Eingliederung in die Staaten Europas möglich.
Sólo entonces podrá superarse a largo plazo su exclusión sistemática y lograr finalmente el éxito de su integración social en los Estados de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Eingliederung integración profesional 18 inserción profesional 18
soziale Eingliederung inclusión social 378
staatsbürgerliche Eingliederung .
Eingliederung in den Arbeitsprozess .
Eingliederung in das Erwerbsleben .
Eingliederung in das Wirtschaftsleben .
Mittel der Eingliederung .
Eingliederung in den Arbeitsmarkt . .
berufliche Eingliederung der Jugendlichen . . .
Eingliederung der Zuwanderer .
soziale Eingliederung der Zuwanderer .
Beihilfe zur Eingliederung .
Zuschuss zur Eingliederung .
gesellschaftliche Eingliederung der Benachteiligten .
Maßnahme zur sozialen Eingliederung .
Tätigkeit zur Eingliederung ins Arbeitsleben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingliederung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung der sozialen Eingliederung: ES
apoyando la inclusión social: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Sozialschutz und soziale Eingliederung (Aussprache)
Protección e inclusión sociales (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sozialschutz und soziale Eingliederung
Asunto: Protección social e inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
über Sozialschutz und soziale Eingliederung
sobre la protección social y la inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
sobre la protección social y la inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
sobre la protección social e inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der sozialen Eingliederung und
Potenciar la inclusión social y
   Korpustyp: EU DCEP
und Eingliederung, insbesondere durch Förderung
y de la inclusión, promoviendo sobre todo
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialschutz und soziale Eingliederung (Abstimmung)
Protección e inclusión sociales (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwachsenenbildungskurse und soziale Eingliederung
Asunto: Cursos de aprendizaje de adultos e inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung, Soziales und soziale Eingliederung ES
empleo, asuntos sociales e inclusión ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktive Eingliederung und integrative Arbeitsmärkte
Inclusión activa y mercados laborales integradores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Maßnahmen der aktiven Eingliederung:
Pide que las políticas de inclusión activa:
   Korpustyp: EU DCEP
der nachhaltigen Eingliederung in den Arbeitsmarkt
la sostenibilidad de la inclusión en el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
Inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten (Aussprache)
Inclusión social en los nuevos Estados miembros (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
zur sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
La inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
und der nachhaltigen Eingliederung in den Arbeitsmarkt
y la inclusión duradera en el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationale Aktionspläne für die soziale Eingliederung
Asunto: Planes Nacionales de Acción para la Inclusión Social
   Korpustyp: EU DCEP
soziale Eingliederung und Schutz bestimmter Gruppen;
la inclusión social y la protección de determinados grupos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bemühungen um die Eingliederung von Flüchtlingen.
Incrementar los esfuerzos para integrar a los refugiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung integrierter Ansätze zur aktiven Eingliederung;
promover enfoques integrados de inclusión activa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der sozialen Eingliederung benachteiligter Personen
Mejorar la inclusión social de personas menos favorecidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der sozialen Eingliederung benachteiligter Personen
Mejora de la inclusión social de las personas menos favorecidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Beschäftigung und soziale Eingliederung ES
Acceso al empleo e inclusión social ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chancengleichheit und Eingliederung (im Rahmen des Solidaritätsziels) ES
la igualdad de oportunidades y la inclusión, en el marco del objetivo de solidaridad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eingliederung benachteiligter Gruppen in den Arbeitsmarkt; ES
la inclusión de los grupos desfavorecidos en el mercado laboral; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
soziale Eingliederung im und durch den Sport ES
inclusión social en el deporte y a través del deporte ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsamer Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung ES
Informe conjunto sobre protección social e inclusión social ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsamer Bericht über die soziale Eingliederung ES
Informe conjunto sobre la inclusión social ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher bildet die soziale Eingliederung von Einwanderern eine der Prioritäten der EU-Strategie für soziale Eingliederung. ES
Por lo tanto, la inclusión social de los inmigrantes constituye una de las prioridades de la estrategia de inclusión social de la UE. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Erläuterungen durch Zoltán Balog, Staatssekretär für gesellschaftliche Eingliederung
· Presentación a cargo de Zoltán Balog, Secretario de Estado de Inclusión Social
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten (Fortsetzung der Aussprache)
Inclusión social en los nuevos Estados miembros (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Inclusión social en los nuevos Estados miembros (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sozialschutz und soziale Eingliederung ( 2005/2097(INI) ) (mitberatend: FEMM)
- La protección social y la inclusión social ( 2005/2097(INI) ) (opinión: FEMM)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut: SOZIALE EINGLIEDERUNG UND ZUSAMMENHALT
PLATAFORMA EUROPEA CONTRA LA POBREZA: COHESIÓN E INCLUSIÓN SOCIAL
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der sozialen Eingliederung und des sozialen Schutzes
y fomentar la inclusión y protección sociales
   Korpustyp: EU DCEP
über die aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen
sobre la inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zum Kampf gegen Armut und für soziale Eingliederung
Asunto: Medidas de lucha contra la pobreza y a favor de la inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen
sobre la inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen (Abstimmung)
Inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
der nationalen Aktionspläne für Beschäftigung und für soziale Eingliederung
los planes nacionales de acción a favor del empleo y la inclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung (Progress) ***I (Aussprache)
Instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social (Progress) ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung (Progress) ***I
Instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social (Progress) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obdachlosigkeit und Nationale Aktionspläne für soziale Eingliederung
Asunto: Las personas sin techo y los planes de acción nacionales sobre inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen (Aussprache)
Inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorhaben im Bereich Sozialschutz und soziale Eingliederung in Bulgarien
Asunto: Proyecto de protección e inclusión social en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
über die soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
zu der sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sozialschutz und Projekt „Soziale Eingliederung“ in Bulgarien
Asunto: Protección social y proyecto de inclusión social en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
, auf die Verbesserung der sozialen Eingliederung von benachteiligten Personen und
, a propiciar la inclusión social de las personas desfavorecidas
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung (Progress) ***I (Abstimmung)
Instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social (Progress) ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Grundsätze sind festzulegen, darunter Meinungsfreiheit, Vielfalt, Eingliederung und Einbeziehung.
Debemos definir principios comunes, como la libertad de expresión, la diversidad, la inclusión, la participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Vorbereitung für die Eingliederung von Schengen.
Necesitamos una preparación para estructurar Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung (Progress) (Aussprache)
Instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social (Progress) (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Raum im ESF für soziale Eingliederung schaffen.
Debemos seguir dando mayor margen para la inclusión social en el FSE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Eingliederung sollte nicht von territorialem Zusammenhalt getrennt werden.
La inclusión social no debería disociarse de la cohesión territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nationales strategisches Gesamtkonzept zur Eingliederung der Roma liegt vor.
Existe un marco estratégico nacional de inclusión de los gitanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der sozialen Eingliederung und Bekämpfung der Armut.
Promover la inclusión social y luchar contra la pobreza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Europäisches Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung (Progress) (
1. Instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social (Progress) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur aktiven Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen
sobre la inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Strategien zur aktiven Eingliederung Folgendes berücksichtigen:
Velen porque las políticas de inclusión activa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Incluir completamente la administración local en los presupuestos del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
instrumento europeo de microfinanciación Progress
   Korpustyp: EU IATE
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenfassung der Mitteilung über Sozialschutz und soziale Eingliederung
Resumen de la Comunicación sobre protección social e inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Eingliederung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt der Europäischen Union ES
Consignación presupuestaria del Fondo Europeo de Desarrollo ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verstärkung der offenen Koordinierungsmethode für Sozialschutz und soziale Eingliederung ES
Reforzar el método abierto de coordinación en el ámbito de la protección social y la inclusión social ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktive Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen ES
Inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsamer Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung 2008 ES
Informes conjuntos sobre la protección social y la inclusión social 2008 ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsamer Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung 2006 ES
Informe conjunto sobre protección social e inclusión social de 2006 ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa-2020-Initiativen – Beschäftigung, Soziales und soziale Eingliederung ES
iniciativas Europa 2020: empleo, asuntos sociales e inclusión ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Schnelle Eingliederung in die Arbeitswelt einschließlich der Zahlung einer Vergütung.
Entrada rápida a la vida laboral desarrollando tu experiencia a cambio de una remuneración.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eingliederung der Train-the-Trainer-Kurse in Ihr Programm
Cómo incluir el curso Train the Trainer en su programa
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
, die Ziele der Gemeinschaft im Bereich der sozialen Eingliederung und die nationalen Aktionspläne der Mitgliedstaaten für soziale Eingliederung
, los objetivos de la Comunidad en el ámbito de la inclusión social y los planes de acción de los Estados miembros relativos a la inclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Statistiken über Bildung und soziale Eingliederung, die auf Gemeinschaftsebene für Überwachung politischer Maßnahmen im Bereich Armut und soziale Eingliederung benötigt werden.
c) la educación y la inclusión social: estas estadísticas son necesarias a nivel comunitario para dar seguimiento a las políticas en materia de pobreza e inclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalen Aktionspläne für soziale Eingliederung (NAP/Eingliederung) sind Schlüsselelemen­te bei der Anwendung der offenen Koordinierungsmethode in Fragen der Armut und der sozialen Ausgrenzung.
Los planes nacionales de acción para la inclusión social son un elemento clave de la aplicación del método abierto de coordinación a la pobreza y la exclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Umsetzung einer der EU-Praxis entsprechenden nationalen Strategie der sozialen Eingliederung, einschließlich Datenerfassung, im Hinblick auf eine künftige Beteiligung an der Europäischen Strategie der sozialen Eingliederung.
Elaborar y aplicar una estrategia nacional sobre inclusión social, que incluya la recogida de datos, de acuerdo con las prácticas de la UE, con vistas a la futura participación en la estrategia europea de inclusión social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Berichterstatterin hält den gemeinsamen Bericht als nicht ausreichend auf Sozialschutz und soziale Eingliederung und zu sehr auf soziale Eingliederung als „Produktionsfaktor“ gerichtet.
La ponente estima que el Informe Conjunto no se orienta lo suficiente hacia la protección social y la inclusión social y se inclina demasiado por la inclusión social como «factor productivo».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projektbroschüre des ELER über soziale Eingliederung [PDF ] stellt eine Reihe von Projekten zur sozialen Eingliederung aus dem ländlichen Europa heraus, die vom ELER mitfinanziert wurden. ES
El folleto de proyectos del FEADER sobre Inclusión social [PDF ] resalta el abanico de ejemplos de proyectos de inclusión social de toda la Europa rural co-financiados por el FEADER. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Diskutanten hoben die Notwendigkeit hervor, dass „aktive Eingliederung“ klar konkretisiert werden und alle Bereiche aktiver Eingliederung, darunter auch der Zugang zu sozialen Dienstleistungen, umfassend abgedeckt werden müssen.
Los participantes en los debates destacaron la necesidad de asegurarse de que se explicara claramente la Inclusión Activa y de que se abarcaran completamente todas las áreas de la Inclusión Activa, incluido el acceso a los servicios sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schaffung einer Betreuungsstruktur zur besseren Eingliederung der Arbeitnehmer in die Gesellschaft,
creación de una estructura de acogida que favorezca la vida social del trabajador,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen und Eingliederung in den Arbeitsmarkt
Creación de más y mejor empleo e inclusión en el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, dass die finanzielle Eingliederung auf ein „Mindestmaß“ abzielen soll?
¿Significa que la inclusión financiera debe tener una ambición de «mínimos»?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle von BM im kulturellen Dialog, bei der sozialen Eingliederung und hinsichtlich des gemeinschaftlichen Zusammenhalts
El papel de los TSC en el diálogo cultural, la inclusión social y la cohesión comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
BM sind auch ein wirksames Mittel zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und des Empowerment vor Ort.
Los TSC constituyen un medio efectivo de reforzar la inclusión social y la participación ciudadana a nivel local.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut und Förderung der sozialen Eingliederung sowie der Qualität öffentlicher Dienstleistungen
Luchar contra la pobreza, fomentar la inclusión social y la calidad de los servicios públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eingliederung der Roma liegt in der gemeinsamen Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
La inclusión de los romaníes es responsabilidad conjunta de los Estados miembros y de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten (2004/2210(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros (2004/2210(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteleuropäischer Verkehrskorridor (CETC) — Antrag auf Eingliederung des CETC in das transeuropäische Verkehrsnetz
Asunto: Corredor de transporte de Europa Central (CETC) — Propuesta para incluir el corredor CETC en la red transeuropea de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Initiative zur sozialen Eingliederung, die zur Lösung dieses Problems beitragen könnte?
¿Prevé la Comisión alguna iniciativa en el sector de la inclusión social que pudiera ayudar a resolver este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2006 zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
– Vista su Resolución, de 15 de marzo de 2006, sobre la protección social y la inclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete präventive und aktive politische Ansätze entwickeln, um die Eingliederung in den Arbeitsmarkt
y elaborará políticas preventivas y activas que faciliten
   Korpustyp: EU DCEP
Themen des Berichts sind makroökonomische Probleme, Beschäftigung, soziale Eingliederung, Bildung, Ausbildung und Strukturfonds.
El informe guarda relación con los problemas macroeconómicos, el empleo, la inclusión social, la formación, la preparación profesional y los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eingliederung derzeit beschäftigungsloser Menschen (vorwiegend Frauen und ältere Personen) wären weitreichende Arbeitsmarktreformen notwendig.
Serán necesarias profundas reformas del mercado de trabajo para movilizar a las personas actualmente inactivas (especialmente mujeres y trabajadores de más edad).
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
Además, el Ministerio de Trabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
   Korpustyp: EU DCEP
und Nichterwerbstätigkeit abgebaut sowie ein angemessener, nachhaltiger Sozialschutz und eine aktive Eingliederung sichergestellt werden.
y la inactividad, garantizando a la vez una protección social adecuada y sostenible y la inclusión activa a fin de reducir la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschliche Würde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidad humana,
   Korpustyp: EU DCEP