linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingriff intervención 994
intervención quirúrgica 11 engranaje 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingriff operación 113
eingriff intervino 5 interferencia 2 cirugía 1 interviniera 1 entrometí 1 intervine 1 interferencias 1 intervino 1 interviniese 1 intervinieron 1 hace 1 intervinieron recurrieron 1 intervenir 1

Verwendungsbeispiele

Eingriff intervención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verschiedenen Linien dienen zur Definition der Art des Eingriffs an jedem Ort. DE
Las diferentes líneas contribuyen a definir el tipo de intervención en cada lugar. DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Pincus, ich brauche Ihnen doch nicht zu sagen, dass medizinische Eingriffe bei jedem anders verlaufen.
Doctor Pincus, no hace falta que le diga qu…no hay dos intervenciones iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik spezialisiert sich auf plastische Operationen und ästhetische Eingriffe. ES
La clínica se especializa en operaciones plásticas e intervenciones estéticas. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verhandlungen und gewaltsame militärische Eingriffe wechseln einander ab.
Las negociaciones se alternan con enérgicas intervenciones militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Apartheid nicht durch Wahlen gestürzt oder durch einen entscheidenden militärischen Eingriff.
No derribamos el apartheid con elecciones o con una intervención militar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den stationären Eingriffen fallen zusätzliche Kosten für Narkose und Klinik an
Con las intervenciones hospitalarias los gastos adicionales resultan para anestesia y clínica
Sachgebiete: oeffentliches medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Tumorpatienten oder Patienten, bei denen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacientes con cáncer o pacientes programados para una intervención quirúrgica ortopédica mayor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wollen einen chirurgischen Eingriff an einem 9-jährigen machen auch wenn es nicht länger notwendig ist?
Desea realizar una intervención quirurgica a un niño de 9 años incluso si ya no lo necesitase?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu den medizinischen Experten, die sicher und von hoher Qualität ihre operativen Eingriffe vollziehen.
Es un experto en medicina que lleva a cabo sus intervenciones operativas con seguridad y gran calidad.
Sachgebiete: marketing oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palliativer Eingriff .
ärztlicher Eingriff .
Widerrechtliche Eingriffe . .
militärischer Eingriff .
unbefugter Eingriff .
chirurgische Eingriffe .
kurativer Eingriff .
chirurgischer Eingriff intervención quirúrgica 8
unrechtmäßiger Eingriff .
totaler Eingriff .
Eingriffs-Strecke .
Kosten fuer operative Eingriffe .
Alarmschleife für verzögerten Eingriff .
mikrochirurgischer Eingriff im Zellinnern .
Bereich staatlicher finanzierter Eingriffe .
kleiner chirurgischer Eingriff .
wissenschaftlicher Eingriff beim Embryo .
fester Halt durch Eingriff .
in Eingriff stehen .
in Eingriff bringen .
außer Eingriff bringen .
Eingriff der Kupplungen .
Prinzip des geringsten Eingriffs .
invasiver medizinischer Eingriff . .
Eingriff in die Raumordnung .
klinische Prüfung ohne chirurgischen Eingriff .
automatisches Anrufsystem ohne menschlichen Eingriff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingriff

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Eingriffe am Humangenom
- las intervenciones sobre el genoma humano
   Korpustyp: EU DCEP
rechtswidriger Eingriff in Daten. ES
el perjuicio a la integridad de los datos. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eingriffe in die Privatsphäre: ES
delitos contra la intimidad: ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gezielte Eingriffe in Gefahrensituationen.
Frenado selectivo en situaciones de peligro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Eingriffe am Mittelohr: ES
Los procedimientos quirúrgicos del oído medio son: ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Eingriff nach Maßgabe der Rechtsvorschriften / gesetzlich vorgesehener Eingriff
injerencia prevista por la ley
   Korpustyp: EU IATE
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Procedimientos medicos y quirúrgicos Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingriff der Bortenmaschinen am Glasrand
huella de las moletas de bordes
   Korpustyp: EU IATE
Sie braucht diese Eingriffe nicht.
No necesita hacerse todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind meist einfache Eingriffe.
En su mayoría, intervenciones sencillas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff war eine Blinddarmentfernung.
El procedimiento fue una apendectomía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff belastet seinen Körper.
El procedimiento está estresando su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nahezu sicher.
El procedimiento es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Trastornos del sistema inmunológico Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Eingriff ist nahezu sicher.
El procedimiento es completamente seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Für Diagnosetests und chirurgische Eingriffe.
Para pruebas diagnósticas o intervenciones quirúrgicas.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Evaluation klinischer Eingriffe
Apuesten por el desarrollo y evaluación de intervenciones clínicas
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Perfekt für kleinere therapeutische Eingriffe ES
Adecuado para procedimientos terapéuticos menores ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Dem Eingriff folgen 112 Followers
Dale click en seguir;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtliche Verantwortung
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidad penal
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ergeben sich kleinere Eingriffe und Überschneidungen.
No obstante, se producen pequeñas injerencias y duplicidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeglicher öffentlicher Eingriff verlangt eine genaueste Rechtfertigung.
Toda actuación pública exige una justificación bien fundada.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat jemals diesen Eingriff vollzogen.
Nadie ha hecho este procedimiento antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Eingriff in mein Privatleben.
Esto es una invasión de mi intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei dem Eingriff etwas Ungewöhnliches passiert?
¿Pasó algo raro durante mi procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Legislativvorschläge gegen unbefugte Eingriffe an Motorrädern
Asunto: Propuestas legislativas contra la manipulación
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Eingriff in den Markt.
Con ello está interfiriendo en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzungen, Vergiftungen und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones, intoxicaciones y complicaciones del procedimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos generales Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Aumento de peso, prolongación del tiempo de protrombina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones, y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eingriffe in das Datennetz sind damit ausgeschlossen.
Con ello, quedan invalidadas las intervenciones en la red de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Para ello, dijo, la Presidencia española "será firme y exigente".
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber Sie haben diesen Eingriff empfohlen.
Pero usted recomendó el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter dürfte dieser Eingriff allerdings nicht gehen.
La transgresión no puede ir más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
Se trata de infracciones graves de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Eingriffe in die menschliche Keimbahn.
No a las intervenciones en la línea germinal humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne vermehrte staatliche Eingriffe ab.
Me opongo a que se intensifiquen las intervenciones estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Indicaciones: anestesia local para uso ocular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Se trata de una restricción de la libertad de celebrar contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam nie her für den Eingriff.
No se llegó a realizar.
   Korpustyp: Untertitel
Eingriff in die Souveränität eines Staates
atentado a la soberanía de un Estado
   Korpustyp: EU IATE
Eingriff in Artikel 8 der EMRK
injerencia del artículo 8 del CEDH
   Korpustyp: EU IATE
Das wird ein sehr komplizierter Eingriff.
Va a ser un procedimiento delicado
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn der Eingriff invasiv wäre.
Absolutamente, si fuéramos a hacer algo invasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte während des Eingriffs sterben.
Podría morir ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss während des Eingriffes ansprechbar sein.
Tiene que poder hablar durante el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eingriffe vornehmen als Politiker, Unternehmen oder Gewerkschaft. EUR
tomar decisiones como político, empresa o sindicato. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie für diesen Eingriff paralysieren.
Necesitamos paralizarla para el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
chirurgische Eingriffe, um sich besser zu fühlen.
operaciones quirúrgicas para sentirse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos de la piel y del Rara tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erspart gefährliche Eingriffe in die Registrierung ES
Evita realizar arriesgadas manipulaciones del registro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Eingriffe bei allen Sportverletzungen und Sportkrankheiten DE
Intervenciones en caso de lesiones deportivas o enfermedades deportivas DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Eingriff sollte etwa eine Stunde dauern.
El procedimiento debería tomar una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Sicherheit beim Eingriff dank besserer Visualisierung ES
Procedimiento más seguro gracias a una mejor visión ES
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Für programmspezifische Reaktionen Ansprechen ohne Eingriff: ES
respuesta específica a nivel del programa - Respuesta sin acción: ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Eingriffe in der Arztpraxis Schulungen & Veranstaltungen ES
Formaciones de aplicación y de técnica ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jeder chirurgische Eingriff birgt mögliche Risiken. ES
El riesgo estético es apreciable. ES
Sachgebiete: psychologie marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
vorbeugende oder nachbessernde Ad-hoc-Eingriffe:
intervenciones preventivas y correctivas ad hoc:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen technik    Korpustyp: Webseite
Der Eingriff dauert insgesamt nur einige Minuten. AT
El procedimiento toma sólo unos pocos minutos en total. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Installation ohne Eingriff in bestehende Installation
Instalación sin interferir en la instalación existente
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1 Operationseinheit für ambulante chirurgische Eingriffe ES
1 Unidad de operacion para la cirugia ambulatoria ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bauchdeckenstraffung Revision Dem Eingriff folgen 28 Followers
La vibroliposucción Seguir tratamiento 42 seguidores
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Spezialist für diesen Eingriff?
¿Es usted un experto en este procedimiento?
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
Requisitos aplicables a las medidas de prevención de la manipulación del grupo motopropulsor (antimanipulación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein gefährlicher Eingriff, aber es ist ein Eingriff, den wir beobachten und kontrollieren können.
Es un proceso peligroso, pero podemos monitorizarlo y controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff der kommunistischen Partei erfolgt hier als Eingriff auf dem Boden des Bürgerkrieges:
Conservar en el partido la organización de base territorial no significa renunciar a tener órganos del partido en las fábricas:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Eingriff hat weitreichende Folgen für die kongolesische Demokratie.
Esta modificación tiene enormes consecuencias para la democracia congoleña.
   Korpustyp: EU DCEP
– chirurgische Eingriffe oder Kastrationen bei weiblichen Tieren unter Betäubung;
- tratamiento quirúrgico o castración de hembras, con anestesia;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe nichts, was auf fremden Eingriff schließen lässt.
Pero no tenemos nada aquí que indique algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Es un procedimiento sencillo, ya que es muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ungeeignete Grenzziehung und Eingriffe am Pamvotida-See
Asunto: Delimitación inadecuada e intervenciones en el lago Pambotida
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Richtung wurden die größten Eingriffe vorgenommen?
En caso afirmativo, ¿en qué sentido se van a dar las mayores intervenciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Eingriffe an Leichtmobilen zur Erhöhung der Geschwindigkeit
Asunto: Microcoches (o microcars) transformados de forma ilegal para aumentar su velocidad
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grad der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffes Blutung
Grado de hemorragia / tipo de procedimiento quirúrgico Hemorragia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Stimulation durch den chirurgischen Eingriff kann den Sevofluranbedarf erhöhen.
La presencia de estimulación quirúrgica podrá requerir un aumento en la concentración de sevoflurano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommunikationsüberwachung als Eingriff in das Grundrecht auf Privatsphäre
Interceptación de las comunicaciones como injerencia en el derecho fundamental a la intimidad
   Korpustyp: EU DCEP
14 Schweregrad der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs
14 Grado de hemorragia/ Tipo de procedimiento quirúrgico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…setzt das Zusammenführen nach einem manuellen Eingriff fort (F7-Taste),
…le permite continuar la fusión después de la interacción manual con la tecla F7.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor einem elektiven Eingriff muss die Therapie abgesetzt werden.
Debe aplazarse la terapia cuando se vayan a realizar intervenciones quirúrgicas programadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kein zusätzlicher operativer Eingriff, der als „ Misserfolg“ klassifiziert wurde
Ningún procedimiento quirúrgico adicional llevado a cabo que fuera clasificado como “ fallo”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge;
· sangrado en el cerebro reciente (hemorragia intracraneal)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Lesiones, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Toxicidad cutánea tardía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Selten:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Raros:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen *siehe Abschnitt 4.4
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos * ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutung
Grado de hemorragia / Tipo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutungen
Grado de hemorragia / Tipo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
4 Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind die Mitgliedstaaten ihres Erachtens entschlossen, derartige Eingriffe vorzunehmen?
¿Considera la Comisión que los Estados miembros están decididos a avanzar hacia la adopción de tales intervenciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Typgenehmigung von Motorrädern und Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe
Asunto: Homologación de motocicletas y medidas contra la manipulación
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Eingriff in Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, etwa im Bildungsbereich
La nueva directiva, que requiere unanimidad en el Consejo, reforzará y complementará la legislación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind solche buchhalterischen Eingriffe und eine solche „kreative Buchführung” zulässig?
¿Podría indicar la Comisión si considera admisibles tales prácticas contables y artificios de contabilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, worauf sind die größten diesbezüglichen Eingriffe gerichtet?
De ser así, ¿en qué dirección se realizan las principales intervenciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Gewaltsame Eingriff…die das verunstalten, was sie erforschen.
Son actos violentos que hieren lo que exploran.
   Korpustyp: Untertitel