Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dr. Pincus, ich brauche Ihnen doch nicht zu sagen, dass medizinische Eingriffe bei jedem anders verlaufen.
Doctor Pincus, no hace falta que le diga qu…no hay dos intervenciones iguales.
Korpustyp: Untertitel
Die Klinik spezialisiert sich auf plastische Operationen und ästhetische Eingriffe.
ES
Tumorpatienten oder Patienten, bei denen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacientes con cáncer o pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica mayor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen ein elektiver orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica electiva mayor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn bei Ihnen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist und:
- Si está a punto de someterse a una intervenciónquirúrgica ortopédica mayor y:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor jeglichem operativen Eingriff sollte der Angehörige der Heilberufe sicherstellen, dass der Patient angemessen informiert wurde, wie IONSYS postoperativ anzuwenden ist.
Antes de realizar cualquier intervenciónquirúrgica, el profesional sanitario debe asegurarse que el paciente ha sido informado correctamente sobre como usar IONSYS después de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene, bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist:
Pacientes adultos programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen ein orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
Pacientes programados para una intervenciónquirúrgica ortopédica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine eventuelle Lösung könnte darin bestehen, den Import und die Ausstellung von Hunden zu verbieten, die diesem gewaltsamen und ethisch nicht zu vertretenden Eingriff unterzogen wurden.
Una solución podría ser prohibir la importación y la exhibición de perros que hayan sido sometidos a esta cruel intervenciónquirúrgica, indefendible desde un punto de vista ético.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht sinnvoll sein, dass der Tierarzt nach jedem einzelnen chirurgischen Eingriff die zuständige Behörde befragen muss, wie mit dem entstandenen Material zu verfahren ist.
No tiene sentido que los veterinarios estén obligados a preguntar a la autoridad competente, después de cada intervenciónquirúrgica, que deben hacer con el material derivado de ella.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten sollten dem Arzt oder Zahnarzt mitteilen, dass sie Clopidogrel einnehmen, wenn ein operativer Eingriff geplant ist oder ein neues Arzneimittel genommen werden soll.
Antes de someterse a cualquier intervenciónquirúrgica y antes de iniciar cualquier otro tratamiento, los pacientes deben informar a su médico y a su odontólogo de que están tomando clopidogrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Operationen Da AVANDAMET Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
22 Puesto que AVANDAMET contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la intervenciónquirúrgica programada con anestesia general y habitualmente, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Bei der weiteren Senkung des Elementes die Hebel 7 Einrichtungen, auf der Kante der Stirnseite fr?her als das bestimmte Element gleitend, bilden sich und bei der endg?ltigen Anlage des Elementes gehen aus dem Eingriff mit ihm hinaus, und dann werden unter die Stabilisatoren unter dem Einflu? vom Gegengewicht entfernt.
A la bajada ulterior del elemento las palancas de 7 mecanismos, deslizandose por el borde del extremo antes el elemento establecido, se forman y a la instalaci?n definitiva del elemento salen del engranaje con ?l, a luego ponen en order bajo los estabilizadores bajo la influencia del contrapeso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingriffintervino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Skandale von Arthur Anderson, Enron und WorldCom waren nicht nur heiße Luft. Sie entstanden Mitte der 90er Jahre, als das US Schatzamt tatsächlich eingriff, um Versuche diese Dinge zu verbessern, die der angeblich unabhängige Buchhaltungsnormenausschusses in Gang gebracht hatte, zu stoppen ,.
Los escándalos de Arthur Anderson, Enron y WorldCom no surgieron de la nada, tuvieron su inicio alrededor de la mitad de la década de 1990, cuando el Tesoro de EEUU de hecho intervino para detener los intentos que la supuestamente independiente junta de estándares contables realizaba para mejorar las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg unserer Operation Artemis im Kongo, wo die EU 2003 nach gewalttätigen Zusammenstößen und einer humanitären Krise in Bunia eingriff, hat uns bei dem Einsatz der EUFOR-Operation im Chad und in der Zentralafrikanischen Republik geholfen, sowie bei EUNAVFOR in Somalia, an der sich Südafrika beteiligen will.
El éxito que obtuvimos con la Operación Artemis en la República Democrática del Congo, donde la UE intervino en 2003 después de los enfrentamientos violentos y una crisis humanitaria en Bunia, nos ayudó a prepararnos para poner en marcha la operación EUFOR en Chad y la República Centroafricana y EUNAVFOR en Somalia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
Esa es la única vez en que (a) una crisis financiera causó una cadena generalizada, extensa y prolongada de quiebras bancarias y (b) el gobierno ni intervino ni le pasó la batuta a un consorcio de bancos privados para que respaldara al sistema en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gesucht wird eine junge Frau, die offenbar bei dem Überfall in der Bank eine Wachposition übernommen hatte und später in das Geschehen gewaltsam eingriff.
También se busca a una mujer jove…quien aparentemente se quedo mirando en el área de cliente…y después intervino forzadamente en el robo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gesucht wird eine junge Frau, die offenbar bei dem Überfall in der Bank eine Wachposition übernommen hatte und später in das Geschehen gewaltsam eingriff.
También se busca a una mujer jove…que aparentemente vigilaba en la zona de cliente…y despúes intervino en el robo por la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
eingriffinterferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei der zehn Unternehmen konnten außerdem nicht nachweisen, dass die Geschäftsentscheidungen auf Marktsignalen beruhten, ohne dass der Staat eingriff, und dass die Kosten Marktwerte widerspiegeln.
Además, tres de las diez empresas no pudieron demostrar que sus decisiones se adoptaran en respuesta a las señales de mercado, sin interferencia del Estado, ni que los costes reflejasen los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bestreiten zwei Unternehmen die Feststellung, sie hätten nicht nachgewiesen, dass die Geschäftsentscheidungen auf Marktsignalen beruhten, ohne dass der Staat eingriff, und dass die Kosten Marktwerte widerspiegelten.
Por último, dos empresas rechazaron las conclusiones referentes a que no pudieron demostrar que sus decisiones empresariales se adoptasen en respuesta a las señales de mercado, sin interferencia del Estado, y que los costes reflejaran los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingriffcirugía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der eingriff hier sein wird und ich diesem Kerl 150 Pfund absauge…dann muss ich ihm die Prozedur erläutern.
Si la cirugía va a hacerse aquí y estoy succionándole 150 libras de grasa a este tío, entonces necesito equipos de última generación.
Korpustyp: Untertitel
eingriffinterviniera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem mußte der Vorsitzende der Weißrussischen Liga für Menschenrechte, Jewgenij Nowikow, untertauchen, nachdem er schlimm schikaniert worden war, ohne daß die weißrussische Polizei eingriff.
Recientemente, el jefe de la liga para los derechos humanos de Belarús, Jevgeni Novikov, ha tenido que pasar a la clandestinidad después de haber sido objeto de graves vejaciones sin que la policía del país interviniera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingriffentrometí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte Mal, als ich eingriff, hat mich Vince bearbeitet. - Ist es so, wenn man seine Freundin ist?
La última vez que me entrometí, Vince me dio una paliza. - ¿Ser su chica significa eso?
Korpustyp: Untertitel
eingriffintervine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich eingriff und Carter rettet…übersprang er ihn und ging zu Billy.
Cuando yo intervine y salve a Carte…Lo salto y fue a la proxima persona -- Billy.
Korpustyp: Untertitel
eingriffinterferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen focht diese Feststellung zwar an, konnte aber keine Informationen oder Beweise dafür übermitteln, dass es hauptsächlich von privaten Unternehmern kontrolliert wurde und der Staat nicht nennenswert eingriff.
La empresa impugnó esta conclusión, pero tampoco pudo facilitar ningún dato ni prueba que demostrara que el control estaba principalmente en manos de empresarios privados y no había interferencias significativas del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingriffintervino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den Depeschen geht hervor, dass die spanische Regierung in das Verfahren eingriff, um die Verurteilung von drei US-Soldaten wegen Mordes zu verhindern.
En los cables se muestra como el Gobierno español intervino en el proceso judicial con el objetivo de evitar que tres militares norteamericanos fueran juzgados por asesinato.
Korpustyp: EU DCEP
eingriffinterviniese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es zu einer Welle der Gewalt und Massenmorden an Hunderten Christen im vergangenen August in Orissa kam, ohne dass die örtliche Polizei eingriff, und dass führende Vertreter der Vishwa Hindu Parishad erklärt haben, dass es kein Ende der Gewalt geben werde, ehe Orissa vollkommen frei von Christen sei,
Considerando que la ola de violencia y los asesinatos en masa sufridos por cientos de cristianos en Orissa el pasado mes de agosto tuvieron lugar sin que la policía local interviniese, y considerando que los dirigentes del Vishwa Hindu Parishad declararon que no cesaría la violencia hasta lograr que no quede ningún cristiano en Orissa,
Korpustyp: EU DCEP
eingriffintervinieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Guarani berichteten, dass eine in der Nähe stationierte Polizeitruppe über die ausufernde Gewalt informiert worden war, jedoch nicht eingriff.
DE
Los guaraníes denunciaron que un escuadrón de policía apostado en las cercanías estaba al tanto de los sucesos violentos en desarrollo, pero no intervinieron.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eingriffhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die alten Männer erklärten, daß jedes Mal, wenn die Gemeinschaft versucht habe, sich zu organisieren, die Regierung eingriff, um sie zu unterdrücken oder mit Geschenken zum Schweigen zu bringen.
El hombre mayor explicaba que cada vez que la comunidad ha intentado organizarse ella misma de manera independientemente de los partidos políticos, el gobierno hace operativos para pararlos o más apoyos económicos, y entonces todos se quedan quietos".
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eingriffintervinieron recurrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn der Staat eingriff und eine private Investmentbank abordnete, um den Markt zu stützen, scheinen die Dinge bei Weitem nicht so schlecht ausgegangen zu sein.
Pero cuando los gobiernos intervinieron o recurrieron a un banco de inversiones privado para apoyar al mercado, los resultados parecen haber sido bastante mejores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eingriffintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden unterstützten und begünstigten diesen Prozess, indem man immer eingriff, wenn sich das globale Finanzsystem in Gefahr befand.
Las autoridades favorecieron y alentaron el proceso al intervenir cada vez que el sistema financiero global estaba en riesgo.
automatisches Anrufsystem ohne menschlichen Eingriff
.
Modal title
...
chirurgischer Eingriffintervención quirúrgica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Einbezug der regenerativen Kapazität des Patienten (Verlaufskontrolle) ist auch eine optimale Entscheidungsgrundlage, ob ein chirurgischerEingriff wirklich unumgänglich ist.
EUR
- La consideración de la capacidad regenerativa del paciente (comparando el desarrollo) fornece una óptima base para decidir, se una intervenciónquirúrgica es realmente inevitable.
EUR
Sachgebiete: medizin radio technik
Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher chirurgischerEingriff kann notwendig werden.
Puede ser necesaria una intervenciónquirúrgica adicional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl, es gibt Natürliche Methoden zur Erhöhung der Größe Ihrer Männlichkeit, das unverändert bleibt, ist die Tatsache, dass ein chirurgischerEingriff ist besonders effektiv, sondern auch die riskante Entscheidung.
AT
a Pesar de que existen formas naturales de aumentar el tamaño de su virilidad, no ha cambiado el hecho de que la intervenciónquirúrgica es la más efectiva, pero también la más arriesgada decisión.
AT
Sollte der Zustand auch nach dem zweiten Behandlungszyklus unverändert sein, ist unter Umständen ein chirurgischerEingriff zum Verschluss des Ductus arteriosus erforderlich.
Si el trastorno continúa después de un segundo ciclo de terapia, entonces podrá ser necesaria la intervenciónquirúrgica del conducto arterioso persistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei keinem der Patienten war ein chirurgischerEingriff erforderlich.
Ninguno de los pacientes requirió intervenciónquirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn bei Ihnen ein chirurgischerEingriff geplant ist, da Sie Aerinaze möglicherweise für ein paar
- si tiene prevista una intervenciónquirúrgica, ya que puede que tenga que dejar de tomar Aerinaze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl der genaue Mechanismus dieser Wirkung nicht bekannt und sein Zusammenhang mit Mitotan oder der zugrundeliegenden Krankheit nicht gesichert ist, sollte dies berücksichtigt werden, wenn ein chirurgischerEingriff in Erwägung gezogen wird.
aunque se desconoce el mecanismo exacto de esta reacción y su relación con el mitotano o con la enfermedad subyacente es incierta, se debe tener en cuenta cuando se considere una intervenciónquirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von einer „ komplizierten Infektion“ spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischerEingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
Una infección “ complicada” es aquella cuyo tratamiento presenta dificultades, bien porque se ha extendido a los tejidos profundos bajo la piel, bien porque podría requerir una intervenciónquirúrgica o porque el paciente presenta otros trastornos que podrían influir en la respuesta al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingriff
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen