Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das gilt sowohl für die praktische Erfüllung der Reformzusagen als auch für die Überwachung der Einhaltung der finanziellen Ziele.
Esto vale tanto para el cumplimiento práctico de las promesas de reforma como para la inspección del mantenimiento de los objetivos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von KraussMaffei Berstorff entwickelte Steuerungssoftware minimiert den Anfahrausschuss und garantiert die Einhaltung der Abmessungs- und Gewichtstoleranzen des extrudierten Profils in der Produktion.
El software de control desarrollado por KraussMaffei Berstorff minimiza las pérdidas por arranque y garantiza el mantenimiento del perfil extrudido dentro de las tolerancias de dimensión y peso durante la producción.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zebra verfügt über außergewöhnliche Optionen, die eine Einhaltung der Barcode-Vorschriften der FDA für Einzeldosierungen ermöglichen.
Die Direktzahlungen unterliegen dem Grundsatz der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen (Cross-Compliance), das heißt die Betriebsinhaber müssen bestimmte Anforderungen erfüllen, um in den Genuss dieser Zahlungen zu kommen.
ES
Las ayudas directas están sujetas al principio de «condicionalidad» según el cual los agricultores deben cumplir un determinado número de requisitos para poder recibir los pagos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sind Regeln für die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen festzulegen.
Deben establecerse normas para la elaboración de informes de control de la condicionalidad detallados y específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte für die Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen ein einheitlicher Kontrollsatz eingeführt werden.
Por lo tanto, conviene introducir un porcentaje de control único para los controles sobre el terreno relativos a la condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen und ihre Umsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten sind von entscheidender Bedeutung.
La condicionalidad y la forma de aplicarla en cada uno de los Estados miembros tienen una importancia crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfiehlt es sich, den Geltungsbereich der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen anzupassen.
Por lo tanto, resulta procedente adecuar el ámbito de aplicación de la condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung von Beihilfen für Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen“.
Pago de la ayuda en relación con los controles de condicionalidad»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezweifle, dass auch nur ein Prozent der Bevölkerung jemals von der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen gehört hat oder überhaupt versteht, was dies bedeutet.
Dudo que ni siquiera el 1 % de los ciudadanos haya oído hablar de condicionalidad, y muchos menos saben lo que significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass zur Erreichung des Mindestkontrollsatzes für die Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen mehr Flexibilität erforderlich ist.
La experiencia muestra que es necesaria una mayor flexibilidad para lograr un porcentaje mínimo de controles de condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Berechnung der Kürzungen aufgrund der Modulation, der Haushaltsdisziplin und der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen
Base de cálculo de las reducciones debidas a la modulación, la disciplina financiera y la condicionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen würden in der Regel mehrere Besuche im selben Betrieb erfordern.
Los controles de la condicionalidad sobre el terreno requerirían varias visitas de cada explotación agrícola.
Neuntens muss die Kommission als Teil des Vereinfachungsprozesses im Rahmen des in den nächsten acht Monaten vorzunehmenden Gesundheitschecks der GAP vorsehen, dass Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen Tierhaltern 14 Tage im Voraus angekündigt werden.
En noveno lugar, como parte del proceso de simplificación con ocasión del "chequeo" de la PAC, informar a los ganaderos con 14 días de antelación sobre las inspecciones de ecocondicionalidad que se realizarán en las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die schrittweise Anpassung der Landwirtschaft an die neuen Bedürfnisse im Zuge des Klimawandels im Rahmen des Health Checks untersucht werden sollte, wobei unter anderem die Ausweitung des gegenwärtigen Systems der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen und die Stärkung des Modulationsmechanismus berücksichtigt werden sollte;
Subraya que la adaptación gradual del sector agrícola a las nuevas necesidades ocasionadas por el cambio climático debería examinarse en el marco de un «examen completo», en el que se abordarían, entre otras cosas, la ampliación del sistema actual de ecocondicionalidad y el refuerzo del mecanismo de modulación;
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Vorschlag zur Vereinfachung der Vorschriften für Landwirte im Zuge des Gesundheitschecks der GAP und appelliere an die Kommissarin, Landwirte frühzeitig über Kontrollen zur EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen zu informieren, wenn sie prüft, wie Vorschriften vereinfacht und flexibler gestaltet werden können.
Señor Presidente, recibo con satisfacción la propuesta de simplificar la carga administrativa para los agricultores en el contexto del "chequeo" de la PAC, e igualmente instaría a la Comisaria a que los agricultores reciban aviso previo de las inspecciones de ecocondicionalidad cuando examine cómo simplificar y flexibilizar los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die EU im Rahmen ihrer Agrarpolitik Regelungen zur EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen festgelegt hat, die der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen, bedauert aber, dass es in vielen Fällen keine EU-weit einheitliche Umsetzung und Kontrolle dieser Regelungen gibt;
Constata que la UE, en el marco de su política agrícola, ha establecido normas sobre ecocondicionalidad que favorecen la conservación de la biodiversidad, pero lamenta que con frecuencia no sean aplicadas ni controladas en toda la UE;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhaltung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einhaltung der Vorschriften 8.
Respeto de la reglamentación 8.
Korpustyp: EU DCEP
– Einhaltung der Verwaltungsverfahren;
- seguir los procedimientos administrativos;
Korpustyp: EU DCEP
– Einhaltung der GATT-Verpflichtungen.
- respetar las obligaciones del GATT.
Korpustyp: EU DCEP
- die Einhaltung der Dreimonatsfrist;
- el respeto del plazo de tres meses;
Korpustyp: EU DCEP
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
el respeto de la normativa sobre protección de datos