linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einhaltung mantenimiento 56

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einhaltung cumplimiento 6.710

Verwendungsbeispiele

Einhaltung cumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STIHL beachtet die Einhaltung der international verkündeten Menschenrechte. ES
STIHL garantiza el cumplimiento de los Derechos Humanos. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interessante Vorstellung über die Einhaltung des Gesetzes.
Su concepto sobre el cumplimiento de la ley es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
der Gerichtshof – er sorgt für die Einhaltung des EU-Rechts – und ES
el Tribunal de Justicia vela por el cumplimiento de la legislación europea ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garmin hat erhebliche Bemühungen und Ressourcen aufgewendet, um die Einhaltung der RoHS-Richtlinie sicherzustellen.
Garmin ha empleado mucho esfuerzo y recursos para garantizar el cumplimiento con la Directiva RoHS.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kämpft für die Einhaltung der Menschenrechte, weltweit. DE
Alemania lucha por el cumplimiento de los derechos humanos en todo el mundo. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zebra verfügt über außergewöhnliche Optionen, die eine Einhaltung der Barcode-Vorschriften der FDA für Einzeldosierungen ermöglichen.
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einhaltung der Spezifikationen .
Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen condicionalidad 91 ecocondicionalidad 4
energische Kampagne zur Einhaltung .
Einhaltung der Jitter-Werte .
Einhaltung der Vorgaben .
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhaltung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einhaltung der Vorschriften 8.
Respeto de la reglamentación 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Verwaltungsverfahren;
- seguir los procedimientos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der GATT-Verpflichtungen.
- respetar las obligaciones del GATT.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Einhaltung der Dreimonatsfrist;
- el respeto del plazo de tres meses;
   Korpustyp: EU DCEP
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
el respeto de la normativa sobre protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Sozialvorschriften
Asunto: Respeto de las normas sociales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Einhaltung, schwere Mängel
no conforme, deficiencias graves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der vorliegenden Verordnung.
conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
strikte Einhaltung des Völkerrechts.
la estricta observancia del Derecho internacional.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einhaltung des Umwelt Ministerialdekrete;
cumplir con el decreto ministerial del medio ambiente;
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung dieser Werte gewährleistet die Einhaltung der maßgeblichen Expositionsgrenzwerte.
El respeto de estos valores garantizará la conformidad con los correspondientes valores límite de exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
de cumplir con el deber de diligencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der geltenden Finanziellen Vorausschau
Compatibilidad con las actuales Perspectivas Financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlagen und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
Fundamentos jurídicos y respeto del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung der geltenden Verfahrensregeln;
desde el respeto de las reglas vigentes de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
auch unter Einhaltung des Vorsorgeprinzips;
el principio de cautela.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung und Umsetzung geltender Rechtsvorschriften
Respeto y aplicación de la legislación vigente
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
Aplicación y control de la conformidad
   Korpustyp: EU DCEP
durchführen, um für die Einhaltung
para velar por la observancia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Normen wird
de la Directiva 2000/60/CE
   Korpustyp: EU DCEP
, um die Einhaltung der Bestimmungen
, con objeto de garantizar
   Korpustyp: EU DCEP
- Einhaltung der Regel der Kofinanzierung?
- el respeto de la norma de la cofinanciación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterium 2 (Einhaltung der Menschenrechte), —
Criterio 2 (respeto de los derechos humanos), —
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens die Einhaltung des Notifizierungsverfahrens.
En tercer lugar, el respeto al procedimiento de notificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhaltung der Rechte des Kindes
Respeto de los Derechos del Niño
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Überprüfung der Einhaltung geltender Anforderungen
* Comprobación de los requisitos sobre el terreno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Einhaltung von Geschwindigkeitsbegrenzungen.
En primer lugar, el respeto de los límites de velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINHALTUNG DER NETZSPEZIFISCHEN VORSCHRIFTEN [1]
CONFORMIDAD CON LAS REGLAS ESPECÍFICAS DE LA RED [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTEMANFORDERUNGEN UND EINHALTUNG ANDERWEITIGER VERPFLICHTUNGEN
REQUISITOS DEL SISTEMA Y CONDICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Einhaltung durch Messungen
Comprobación de la conformidad mediante mediciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einhaltung des Rechtsakts.
Plena aplicación del acto reglamentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
Aplicación y comprobación de la conformidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der einschlägigen internationalen Konventionen.
Adherirse a los convenios internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
control de la observancia de la normativa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Anforderungen und Verfahren
Observancia de los requisitos y procedimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung technischer Normen
control de la conformidad con las normas técnicas
   Korpustyp: EU IATE
Hilfe zur Einhaltung der Fahrbahn
ayuda para mantenerse en el carril de la carretera
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zur Einhaltung fester Liefermengen
acuerdos para el suministro de cantidades fijas
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften,
la demostración de que cumplen los requisitos de protección medioambiental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminverfolgung zur Einhaltung der Prüffristen
Seguimiento para cumplir con los plazos de pruebas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Einhaltung der national gültigen Gesetze.
Conformidad con todas las leyes nacionales aplicables
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einhaltung gültiger Gesetze und Vorgaben:
Conformidad con las leyes y ordenanzas aplicables:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Einhaltung der Vorschriften und Kontrolle ES
Respeto y seguimiento de las normas comunes ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einhaltung und Grenzen des Finanzrahmens
Respeto y límites del marco financiero
   Korpustyp: EU DCEP
und um die Einhaltung der
, con objeto de hacer compatible el respeto
   Korpustyp: EU DCEP
überprüft die Einhaltung der Gesetze
comprueba la observancia de la Ley
   Korpustyp: EU DCEP
- auf die Einhaltung der Gesetze;
- respecto de la observancia de la Ley;
   Korpustyp: EU DCEP
a) strikte Einhaltung der Seitenhöchstzahlen.
a) Un estricto respeto de los límites del número de páginas.
   Korpustyp: UN
die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen belegen.
demuestran que se cumplen las condiciones de la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethik und Einhaltung der Rechtsvorschriften
Nuestros compromisos y acuerdos son justos y éticos
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einhaltung von Standards und Vorschriften
Cumplimento con los estándares y normativas
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Terminverfolgung zur Einhaltung von Prüffristen
Seguimiento para cumplir con los plazos de pruebas
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Einhaltung rechtlicher und sicherheitstechnischer Vorschriften
Cumplimentación de la normativa de seguridad
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Digitale Signaturen Einhaltung von Vorschriften ES
Renovar un certificado de firma de código ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einhaltung aller „Regeln der Kunst”
respeto de las reglas de las buenas prácticas,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einhaltung des Verhaltenskodex von ORKB
Cumplir con el código de ética de las EFS
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bessere Evaluierung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
una mejor evaluación de la aplicación de la legislación,
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einhaltung des kritischen Werts
Fecha en la que debe alcanzarse
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Finanzregelungen und des Statuts
Respeto de la reglamentación financiera y del Estatuto
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängiger Regulator soll Einhaltung der Wettbewerbsregeln gewährleisten
Un regulador para asegurar el respeto de las normas de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einhaltung einer Maßnahme nach Artikel 6a.
cumplir una medida en virtud del artículo 6 bis;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Menschenrechte auf Kuba
Asunto: Respeto de los derechos humanos en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Durchführungsvorschriften ist dauerhaft aufrechtzuerhalten.
La conformidad de dichas normas debe mantenerse de manera permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
sobre los fundamentos jurídicos y el respeto del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
der Einhaltung kritischer Konzentrationen und Eintragsraten
de no superar las cargas y los niveles críticos
   Korpustyp: EU DCEP
aufgefordert wird, Maßnahmen zur Einhaltung des
a adoptar las medidas necesarias para cumplir la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung von Artikel 9 Absatz 2
De conformidad con el apartado 2 del artículo 9, la
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBERWACHUNG DER EINHALTUNG DER SAMMELZIELE GEMÄSS
SEGUIMIENTO DE LA OBSERVANCIA DE LOS OBJETIVOS DE RECOGIDA DEL
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Grenzwerte für Stickstoffdioxid
Asunto: Respeto de los valores límite de dióxido de nitrógeno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung
Asunto: Respeto del principio de no discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
c) bessere Evaluierung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
c) mejores evaluaciones de la aplicación de la legislación,
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der EU
Respeto de los compromisos internacionales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Ziele der Kyoto-Konferenz
Respeto de los objetivos de la Conferencia de Kyoto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung dieser Zusage wird genauestens verfolgt.
Además, se está preparando una auditoría sobre el sector petrolífero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konkrete Einhaltung der VN-Resolution 1325
Asunto: Seguimiento concreto dado a la Resolución 1325 de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Einhaltung wesentlicher ethischer Grundsätze
, así como el respeto de los principios éticos fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung des Grundsatzes der Transparenz
, en el respeto del principio de transparencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Einhaltung des Århus-Übereinkommens.
Para ajustarse a la Convención de Aarhus.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der wesentlichen Grundsätze des Gemeinschaftsrechts
Respeto de los principios fundamentales del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nur
y respetando el principio de no devolución,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Umweltrechtsvorschriften der Gemeinschaft
Asunto: Respeto de la legislación comunitaria medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der Menschenrechte, demokratische Grundsätze und Rechtsstaatlichkeit
Respeto de los derechos humanos, de los principios democráticos y del Estado de derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes gewährleistet.
De este modo se garantiza la aplicación del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei strikter Einhaltung der Anwendungsvorschriften keine.
Ninguna si se siguen estrictamente las indicaciones de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Einhaltung der üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Respétense las condiciones habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die
· Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Kosten für die Einhaltung von REACH
Asunto: Costes de la aplicación del proceso REACH
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachweis der Einhaltung der Grundsätze der Anlagepolitik,
pruebas de la coherencia con los principios de la política de inversión;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung des ersten Eisenbahnpakets durch Eurotunnel
Asunto: Conformidad del Eurotúnel con el primer paquete ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung des Gemeinschaftsrechts durch Italien
Asunto: Conformidad de Italia con la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
7) Einhaltung des 8. Kriteriums des Verhaltenskodex
7) Aplicación del criterio 8 del Código de Conducta
   Korpustyp: EU DCEP
d) Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften;
d) control de la observancia de la normativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet Einhaltung
Por calidad de los datos reales se entenderá su adecuación con
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung dieser Verpflichtung erfordert finanzielle Mittel.
La materialización de este compromiso exige recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf "strikter Einhaltung ".
Insisto: el respeto absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kontrolle der Einhaltung der Verbrauchsteuerpflicht
Asunto: Control de los impuestos sobre consumos específicos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsicht über die Einhaltung der Verordnung
Control del respeto al Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollsystem für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Sistema de control de la condicionalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM