Für die Einhaltung der Gesetze muss anstelle der vorhandenen internationalen Truppen möglichst rasch eine zivile einheimische Polizeitruppe sorgen.
La introducción de una fuerza de policía civil autóctona debe sustituir al actual mantenimiento internacional del orden que se introdujo inicialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ganz wesentlicher Faktor in einer guten Produktionsanlage ist an allen Stellen die Einhaltung der vorgegebenen Feuchtigkeit des Rohmaterials.
Un factor fundamental en un buen equipo de producción es siempre el mantenimiento de la humedad prefijada de la materia prima.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Verfahren für die Überwachung und Meldung von Fehlern bei der Einhaltung der Höhe festgelegt wurden;
se han establecido procedimientos para monitorizar e informar de errores de mantenimiento de altitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch strenge Einhaltung und Kontrolle der Kühlkette sowie Gewährleistung höchster Hygiene erfüllen wir unser Leistungsversprechen.
Cumplimos nuestra promesa de servicios mediante un mantenimiento y un control estricto de la cadena de frío y garantizando la máxima higiene.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das gilt sowohl für die praktische Erfüllung der Reformzusagen als auch für die Überwachung der Einhaltung der finanziellen Ziele.
Esto vale tanto para el cumplimiento práctico de las promesas de reforma como para la inspección del mantenimiento de los objetivos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von KraussMaffei Berstorff entwickelte Steuerungssoftware minimiert den Anfahrausschuss und garantiert die Einhaltung der Abmessungs- und Gewichtstoleranzen des extrudierten Profils in der Produktion.
El software de control desarrollado por KraussMaffei Berstorff minimiza las pérdidas por arranque y garantiza el mantenimiento del perfil extrudido dentro de las tolerancias de dimensión y peso durante la producción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen natürlich einen Mechanismus, der die Einhaltung dieser Werte auch garantiert.
Por supuesto necesitamos un mecanismo que garantice el mantenimiento de estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhaltungcumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
STIHL beachtet die Einhaltung der international verkündeten Menschenrechte.
ES
STIHL garantiza el cumplimiento de los Derechos Humanos.
ES
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessante Vorstellung über die Einhaltung des Gesetzes.
Su concepto sobre el cumplimiento de la ley es muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
der Gerichtshof – er sorgt für die Einhaltung des EU-Rechts – und
ES
el Tribunal de Justicia vela por el cumplimiento de la legislación europea
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar una declaración de cumplimiento de este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garmin hat erhebliche Bemühungen und Ressourcen aufgewendet, um die Einhaltung der RoHS-Richtlinie sicherzustellen.
Garmin ha empleado mucho esfuerzo y recursos para garantizar el cumplimiento con la Directiva RoHS.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kämpft für die Einhaltung der Menschenrechte, weltweit.
DE
Alemania lucha por el cumplimiento de los derechos humanos en todo el mundo.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zebra verfügt über außergewöhnliche Optionen, die eine Einhaltung der Barcode-Vorschriften der FDA für Einzeldosierungen ermöglichen.
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Direktzahlungen unterliegen dem Grundsatz der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen (Cross-Compliance), das heißt die Betriebsinhaber müssen bestimmte Anforderungen erfüllen, um in den Genuss dieser Zahlungen zu kommen.
ES
Las ayudas directas están sujetas al principio de «condicionalidad» según el cual los agricultores deben cumplir un determinado número de requisitos para poder recibir los pagos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sind Regeln für die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen festzulegen.
Deben establecerse normas para la elaboración de informes de control de la condicionalidad detallados y específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte für die Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen ein einheitlicher Kontrollsatz eingeführt werden.
Por lo tanto, conviene introducir un porcentaje de control único para los controles sobre el terreno relativos a la condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen und ihre Umsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten sind von entscheidender Bedeutung.
La condicionalidad y la forma de aplicarla en cada uno de los Estados miembros tienen una importancia crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfiehlt es sich, den Geltungsbereich der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen anzupassen.
Por lo tanto, resulta procedente adecuar el ámbito de aplicación de la condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung von Beihilfen für Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen“.
Pago de la ayuda en relación con los controles de condicionalidad»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezweifle, dass auch nur ein Prozent der Bevölkerung jemals von der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen gehört hat oder überhaupt versteht, was dies bedeutet.
Dudo que ni siquiera el 1 % de los ciudadanos haya oído hablar de condicionalidad, y muchos menos saben lo que significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass zur Erreichung des Mindestkontrollsatzes für die Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen mehr Flexibilität erforderlich ist.
La experiencia muestra que es necesaria una mayor flexibilidad para lograr un porcentaje mínimo de controles de condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Berechnung der Kürzungen aufgrund der Modulation, der Haushaltsdisziplin und der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen
Base de cálculo de las reducciones debidas a la modulación, la disciplina financiera y la condicionalidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen würden in der Regel mehrere Besuche im selben Betrieb erfordern.
Los controles de la condicionalidad sobre el terreno requerirían varias visitas de cada explotación agrícola.
Neuntens muss die Kommission als Teil des Vereinfachungsprozesses im Rahmen des in den nächsten acht Monaten vorzunehmenden Gesundheitschecks der GAP vorsehen, dass Vor-Ort-Kontrollen der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen Tierhaltern 14 Tage im Voraus angekündigt werden.
En noveno lugar, como parte del proceso de simplificación con ocasión del "chequeo" de la PAC, informar a los ganaderos con 14 días de antelación sobre las inspecciones de ecocondicionalidad que se realizarán en las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die schrittweise Anpassung der Landwirtschaft an die neuen Bedürfnisse im Zuge des Klimawandels im Rahmen des Health Checks untersucht werden sollte, wobei unter anderem die Ausweitung des gegenwärtigen Systems der EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen und die Stärkung des Modulationsmechanismus berücksichtigt werden sollte;
Subraya que la adaptación gradual del sector agrícola a las nuevas necesidades ocasionadas por el cambio climático debería examinarse en el marco de un «examen completo», en el que se abordarían, entre otras cosas, la ampliación del sistema actual de ecocondicionalidad y el refuerzo del mecanismo de modulación;
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Vorschlag zur Vereinfachung der Vorschriften für Landwirte im Zuge des Gesundheitschecks der GAP und appelliere an die Kommissarin, Landwirte frühzeitig über Kontrollen zur EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen zu informieren, wenn sie prüft, wie Vorschriften vereinfacht und flexibler gestaltet werden können.
Señor Presidente, recibo con satisfacción la propuesta de simplificar la carga administrativa para los agricultores en el contexto del "chequeo" de la PAC, e igualmente instaría a la Comisaria a que los agricultores reciban aviso previo de las inspecciones de ecocondicionalidad cuando examine cómo simplificar y flexibilizar los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die EU im Rahmen ihrer Agrarpolitik Regelungen zur EinhaltunganderweitigerVerpflichtungen festgelegt hat, die der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen, bedauert aber, dass es in vielen Fällen keine EU-weit einheitliche Umsetzung und Kontrolle dieser Regelungen gibt;
Constata que la UE, en el marco de su política agrícola, ha establecido normas sobre ecocondicionalidad que favorecen la conservación de la biodiversidad, pero lamenta que con frecuencia no sean aplicadas ni controladas en toda la UE;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einhaltung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einhaltung der Vorschriften 8.
Respeto de la reglamentación 8.
Korpustyp: EU DCEP
– Einhaltung der Verwaltungsverfahren;
- seguir los procedimientos administrativos;
Korpustyp: EU DCEP
– Einhaltung der GATT-Verpflichtungen.
- respetar las obligaciones del GATT.
Korpustyp: EU DCEP
- die Einhaltung der Dreimonatsfrist;
- el respeto del plazo de tres meses;
Korpustyp: EU DCEP
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
el respeto de la normativa sobre protección de datos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Sozialvorschriften
Asunto: Respeto de las normas sociales
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Einhaltung, schwere Mängel
no conforme, deficiencias graves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der vorliegenden Verordnung.
conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
strikte Einhaltung des Völkerrechts.
la estricta observancia del Derecho internacional.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einhaltung des Umwelt Ministerialdekrete;
cumplir con el decreto ministerial del medio ambiente;
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung dieser Werte gewährleistet die Einhaltung der maßgeblichen Expositionsgrenzwerte.
El respeto de estos valores garantizará la conformidad con los correspondientes valores límite de exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
de cumplir con el deber de diligencia,
Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung der geltenden Finanziellen Vorausschau
Compatibilidad con las actuales Perspectivas Financieras
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlagen und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
Fundamentos jurídicos y respeto del Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung der geltenden Verfahrensregeln;
desde el respeto de las reglas vigentes de procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
auch unter Einhaltung des Vorsorgeprinzips;
el principio de cautela.
Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung und Umsetzung geltender Rechtsvorschriften
Respeto y aplicación de la legislación vigente
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
Aplicación y control de la conformidad
Korpustyp: EU DCEP
durchführen, um für die Einhaltung
para velar por la observancia
Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Normen wird
de la Directiva 2000/60/CE
Korpustyp: EU DCEP
, um die Einhaltung der Bestimmungen
, con objeto de garantizar
Korpustyp: EU DCEP
- Einhaltung der Regel der Kofinanzierung?
- el respeto de la norma de la cofinanciación?
Korpustyp: EU DCEP
Kriterium 2 (Einhaltung der Menschenrechte), —
Criterio 2 (respeto de los derechos humanos), —
Korpustyp: EU DCEP
Drittens die Einhaltung des Notifizierungsverfahrens.
En tercer lugar, el respeto al procedimiento de notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhaltung der Rechte des Kindes
Respeto de los Derechos del Niño
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Überprüfung der Einhaltung geltender Anforderungen
* Comprobación de los requisitos sobre el terreno
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die Einhaltung von Geschwindigkeitsbegrenzungen.
En primer lugar, el respeto de los límites de velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINHALTUNG DER NETZSPEZIFISCHEN VORSCHRIFTEN [1]
CONFORMIDAD CON LAS REGLAS ESPECÍFICAS DE LA RED [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTEMANFORDERUNGEN UND EINHALTUNG ANDERWEITIGER VERPFLICHTUNGEN
REQUISITOS DEL SISTEMA Y CONDICIONALIDAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Einhaltung durch Messungen
Comprobación de la conformidad mediante mediciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Einhaltung des Rechtsakts.
Plena aplicación del acto reglamentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Kontrolle der Einhaltung
Aplicación y comprobación de la conformidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der einschlägigen internationalen Konventionen.
Adherirse a los convenios internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Einhaltung der Rechtsvorschriften,
control de la observancia de la normativa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der Anforderungen und Verfahren
Observancia de los requisitos y procedimientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Einhaltung technischer Normen
control de la conformidad con las normas técnicas
Korpustyp: EU IATE
Hilfe zur Einhaltung der Fahrbahn
ayuda para mantenerse en el carril de la carretera
Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zur Einhaltung fester Liefermengen
acuerdos para el suministro de cantidades fijas
Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften,
la demostración de que cumplen los requisitos de protección medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminverfolgung zur Einhaltung der Prüffristen
Seguimiento para cumplir con los plazos de pruebas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Einhaltung der national gültigen Gesetze.
Conformidad con todas las leyes nacionales aplicables