Systemüberblick Das EBL128-Bedienfeld ist eine zuverlässige Brandmelderzentrale für kleinere eigenständige Ringbussysteme, die den Anschluss von bis zu 255 Einheiten gestatten.
ES
Descripción general del sistema El panel de control del sistema EBL128 es una unidad fiable de control y señalización para un sistema de bucle individual de pequeño tamaño, con capacidad para conectar hasta 255 dispositivos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (welcher lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der vom lichtdurchlässigen Teil der lichtemittierenden Einheit nicht getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in der Zwischenzeit, hat die Polizei angeboten…zu Ihrem Schutz eine Einheit vor der Klinik zu postieren…und Detective Green wird ihr Haus beobachten.
Pero mientras tanto, la policía se ha ofrecido a pone…...un dispositivo de seguridad fuera de la clínic…...y el Detective Green vigilará su casa.
Korpustyp: Untertitel
Digital Experience Sie können Ihre Zielgruppe besser erreichen, indem Sie ihnen ein funktionsreiches Onlineerlebnis über mehrere Kanäle und Einheiten bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung scannt kräftig den internen und externen Telefonspeicher der Einheit, um die verlorenen oder gelöschten Dateien, einschließlich androide Anwendungspaketdateien (APK) zu kennzeichnen und stellt sie für Wiederverwendung zurück.
El uso explora vigoroso la memoria interna y externa del teléfono del dispositivo, para identificar archivos perdidos o suprimidos, incluyendo los archivos androides del paquete de la aplicación (APK), y los restaura para la reutilización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Si se marcan, en el marcado de componentes completos, como asientos, paneles de separación, portaequipajes, etc., deberá figurar el símbolo «CD», que indica que el componente se ha homologado como dispositivo completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
besagen, dass eine Genehmigung nach den Vorschriften von Anhang 7 und/oder für eine selbstständige Einheit, wie z. B. einen Sitz oder eine Trennwand, erteilt worden ist. Die zusätzlichen Zeichen werden nur in den genannten Fällen verwendet.
indican que la homologación se ha hecho con arreglo al anexo 7 o que se trata de la homologación de un dispositivo completo, como los asientos, los paneles de separación, etc. Los símbolos adicionales solo se utilizan cuando procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ einer HSB-Einheit nach dieser Regelung mehr zuteilen; dies gilt nicht für eine Erweiterung der Genehmigung für eine Einheit, die sich nur durch die Farbe des ausgestrahlten Lichtes unterscheidet.
Una Parte contratante no podrá asignar el mismo número a más de un tipo de faro HSB cubierto por el presente Reglamento salvo en caso de extensión de la homologación a un dispositivo que únicamente se diferencie por el color de la luz emitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeichen „V“, das anzeigt, dass das Bauteil hinsichtlich seines Schmelzverhaltens (Anhang 7) genehmigt wurde, und/oder dem Zeichen „CD“, das anzeigt, dass das Bauteil als selbstständige Einheit, wie z. B. ein Sitz, eine Trennwand oder eine Gepäckablage, genehmigt wurde.
El símbolo «V» indica que el componente ha sido homologado con arreglo a su comportamiento de fusión (anexo 7). El símbolo «CD» indica que ha sido homologado como un dispositivo completo, como los asientos, los paneles de separación, los portaequipajes, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitbrigada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obama versprach im Wahlkampf, bis Mitte 2010 amerikanische Kampfbrigaden aus dem Irak abzuziehen (nicht jedoch Truppen, die zur Ausbildung irakischer Einheiten und im Kampf gegen Terrorismus zum Einsatz kommen ).
Obama hizo campaña con la promesa de retirar las brigadas de combate norteamericanas (pero no las tropas comprometidas en entrenamiento y contraterrorismo) de Irak para mediados de 2010.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, diese Einheit geht mit Cabral.
Capitán, la brigada irá con Cabral.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Eheschließung ziehst du mit zwei Einheiten zurücK nach Babylon.
Después de la boda tomarás dos brigadas de vuelta a Babilonia.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Einheit fehlt seit Wochen ein Mann, Jimmy.
A tu brigada le falta un hombre desde hace semanas, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Einheit hat gerade ein Duo aufgefunden.
Nos vamos, toda la brigada tiene doble servicio.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einheit wird den oberen Standort nehmen.
Su brigada tomará la azotea.
Korpustyp: Untertitel
lm Falle, dass ein weiblicher Officer in Ihrer Einheit sich beklagt…dass ihr Partner sie sexuell belästigt habe…sollten Sie:
"en caso de que una agente de tu brigada se queje "de que su compañero la ha acosado sexualmente, usted debe:
Korpustyp: Untertitel
einheitunidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MaÃeinheit wechseln. Hier kann die MaÃeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll).
Cambiar unidades de medida. Aquà puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginasÃ. Seleccione entre milÃmetros, centÃmetros, pulgadas o puntos (1 punto == 0,35 mm).
( 2 ) Der EZB-Rat legt für die TARGET2-Kerndienste eine einheit - liche Kostenrechnungsmethodologie und Preisstruktur fest .
2 . El Consejo de Gobierno establecerá una metodología de costes y una estructura de comisiones comunes para los servicios básicos de TARGET2 .
Korpustyp: Allgemein
einheitunitarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HOFMANN CERAMIC garantiert weltweit an allen Fabrikations-Standorten gleich hohe Qualitätsstandards, gleiche Rezepturen und einheitliche Produktionsverfahren — ein wichtiges Argument für unsere internationale Kundschaft.
DE
HOFMANN CERAMIC garantiza a nivel mundial el mismo gran nivel de calidad en todas sus fábricas, las mismas composiciones y procesos de producción unitarios, un argumento muy importante para nuestra clientela internacional.
DE
Wenn sie eine fehlerhafteEinheit enthält, wird eine zweite Stichprobe entnommen, und dann muss die kumulierte Zahl der Bedingung in der Spalte 5 der oben stehenden Tabelle entsprechen.
Por último, si contiene una unidaddefectuosa, se tomará una segunda muestra, y será el número acumulado el que deba cumplir la condición de la columna 5 del cuadro anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionelle Einheitunidad funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 des Endprodukts.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 m2 de producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 Fertigprodukt.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 m2 de producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„marines Ökosystem“ ein komplexes dynamisches Wirkungsgefüge von Pflanzen-, Tier- und Mikroorganismengemeinschaften und ihrer abiotischen Umwelt, die eine funktionelleEinheit bilden;
«ecosistema marino»: un complejo dinámico de comunidades vegetales, animales y de microorganismos y su entorno abiótico, que interaccionan como una unidadfuncional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die Ware nicht als funktionelleEinheit im Sinne der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI angesehen werden, da die Einzelkomponenten nicht gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
Por consiguiente, el producto no puede considerarse una unidadfuncional en el sentido de la nota 4 de la sección XVI, ya que los componentes individualizados no realizan conjuntamente una función claramente definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der modulare Bildschirm und das Video-Bearbeitungssystem gelten als funktionelleEinheit im Sinn der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI, da sie Einzelkomponenten darstellen, die durch elektrische Kabel oder andere Vorrichtungen miteinander verbunden sind und gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
La pantalla modular y el sistema de procesamiento de vídeo se consideran una unidadfuncional en el sentido de la nota 4 de la sección XVI en la medida en que constituyen elementos individuales interconectados mediante cables eléctricos u otros dispositivos para realizar conjuntamente una función netamente definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung umfasst eine Reihe von Aktivitäten, mit denen für eine funktionelleEinheit ein Zustand beibehalten oder wiederhergestellt werden kann, in dem die Einheit ihre erforderliche Funktion erfüllen kann, darunter die Gewährleistung der dauerhaften Integrität der Sicherheitssysteme und der Einhaltung geltender Normen (Definition gemäß EN 13306).
El mantenimiento es un conjunto de actividades destinado a mantener una unidadfuncional en un estado en el que pueda desempeñar la función requerida o restablecer este estado, asegurando la integridad continuada de los sistemas de seguridad y el cumplimiento de las normas aplicables (definición según la norma EN 13306).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 kg Textilerzeugnis zu Normbedingungen (65 % ± 4 % relative Feuchtigkeit und 20 °C ± 2 °C); diese Normbedingungen sind in der ISO-Norm 139 für Textilien — Normatmosphären für Konditionierung und Prüfung — festgelegt.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 kg de producto textil en condiciones normales (65 % HR ± 4 % y 20 °C ± 2 °C; estas condiciones normales se especifican en la norma ISO 139: Tejidos y atmósferas normales para el acondicionamiento y las pruebas).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Fuerza Qods del IRGC (también denominada Fuerza Quds)
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Einheit zählte auf mich!
La escuadra me designó.
Korpustyp: Untertitel
„Einheit der Flugverkehrsdienste“ („ATS-Einheit“): zivile oder militärische Einheit, die Flugverkehrsdienste erbringt;
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» («dependencia ATS»), la dependencia, ya sea civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der deutschen Einheit (3. Oktober)
Día de la unificación alemana (3 de octubre)
Korpustyp: EU DCEP
Die Einheit brauchte eine neue Energiequelle.
Necesitaba una fuente de energía nueva.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einheit ist am nächsten dran.
Equipo Yeouido ustedes están más cerca.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No sé, cómo hacer una autoinνestigación.
Korpustyp: Untertitel
Keine MASH-Einheit hat einen Thorax-Spezialisten.
Ningún hospital quirúrgico militar dispone de uno.
Korpustyp: Untertitel
Europa existiert als politische Einheit nicht.
Europa no existe como entidad política.
Korpustyp: Untertitel
Der Anzug und ich sind eine Einheit.
El traje y yo somos uno.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einheit für jeden von uns.
Una dosis para cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Und als Einheit gedenken wir ihnen.
Y es juntos, como los recordamos.
Korpustyp: Untertitel
1963: Gründung der Organisation für Afrikanische Einheit
1963: Creación de la Organización de la Unión Africana
Korpustyp: EU DCEP
Einheit in Vielfalt: EU-Finanzmittel für Mehrsprachigkeit
Unidos en la diversidad: financiación comunitaria para el multilingüismo
Korpustyp: EU DCEP
Wie einsatzfähig ist diese militärische Einheit?
¿Qué capacidad de actuación tienen esas fuerzas militares?