linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einigung acuerdo 6.674
pacto 8 convenio 4 consentimiento 4 composición 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einigung armonía 2

Verwendungsbeispiele

Einigung acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einstimmige Einigung des Rates bildet nun die Grundlage für die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament. ES
El acuerdo alcanzado hoy por unanimidad sienta una base para las negociaciones con el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung akzeptiert, und ich hoffe dir zuliebe…sowie für meines, dass du und Chuck…bald zu einer Einigung kommt.
Disculpas aceptadas, y espero por tu bien así como por el mío, que Chuck y tú lleguéis a un acuerdo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine solche Einigung nicht zu erzielen, teilt sie dies den Beteiligten mit.
Si no se puede conseguir un tal acuerdo, lo comunica a los participantes.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Ende Juli haben wir dazu eine umfassende Einigung erzielt.
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, wir kommen zu einer Einigung.
Estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, noch vor Ende des Jahres eine Einigung zu erreichen. ES
El objetivo es alcanzar un acuerdo antes de que finalice el año. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kompromissänderungsantrag, mit dem eine Einigung mit dem Rat und der Kommission in erster Lesung angestrebt wird.
Enmienda de transacción destinada a alcanzar un acuerdo en primera lectura con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung.
No perdamos la esperanza de llegar a un acuerdo amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird nun Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament aufnehmen, um zu einer Einigung über die endgültige Richtlinie zu gelangen. ES
Seguidamente, el Consejo entablará negociaciones con el Parlamento Europeo para intentar llegar a un acuerdo sobre el texto definitivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gütliche Einigung acuerdo amistoso 11 . .
nationale Einigung unificación nacional 1
grundsätzliche Einigung .
politische Einigung im Rat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir unterstützen die Einigung.
Aprobamos el texto común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigung über elektronische europäische Mautsysteme
Definición europea de prácticas comerciales desleales
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
De este modo se garantiza una posible resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Einigung stärken.
Queremos aumentar nuestros niveles de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut gab es eine Einigung.
Esto también se aceptó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung Europas ist nahe.
Es inminente la unificación de Europa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung:
Pausas y periodo de descanso para conductores:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung:
Pausas y periodo de descanso para conductores :
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine andere Einigung gefunden.
Hemos llegado a otro arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Einigung auf Mandat der neuen Grundrechtsagentur
Una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung in Erster Lesung am 18. Juni?
En España el plazo es de 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Más fondos para los sectores ovino y caprino
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Uno sobre las alegaciones nutricionales y de propiedades salud
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung über die Arbeitszeit-Richtlinie
Sin cambios en la legislación del tiempo de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gütliche Einigung zwischen Trafigura und Elfenbeinküste
Asunto: Solución extrajudicial del asunto Trafigura con Costa de Marfil
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefundene Einigung sei deshalb ein Fortschritt.
Fumata blanca para las Perspectivas financieras 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist die europäische Einigung.
La unificación de Europa es nuestro reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesen unserer Einigung.
Eso es lo que nos une.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine ausgehandelte Einigung wird tragfähig sein.
Solo una solución negociada será sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir bisher keine Einigung erzielt.
Por esa razón no hemos conseguido hasta ahora la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum gibt es die europäische Einigung.
Por ello existe la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fehlende Einigung über Rahmenbeschlüsse zu Verfahrensrechten
Asunto: No adopción de la decisión marco sobre garantías procesales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aber weiterhin auf eine Einigung.
Pero seguimos abrigando esperanzas de que podremos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Errungenschaft der Einigung Europas.
Este es uno de los logros de la unificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien ist ein Pionier der europäischen Einigung.
Eslovenia es un país pionero en la unificación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall gibt es Konflikte und keine Einigung.
En todos los aspectos hay conflictos y no existe unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen ist dies eine vernünftige Einigung.
En general, tenemos una situación razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
establecer las fórmulas y el calendario de esa introducción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
fijar el tipo de interés mínimo de los préstamos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Llegamos a un compromiso de 250 kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Einigung Europas miterlebt. ES
Hemos vivido la reunificación de Europa. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: EU Webseite
Schlichtung und außergerichtliche Einigung zur Konfliktlösung ES
arbitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schlichtung und außergerichtliche Einigung zur Konfliktlösung
abitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich „Einigung“ sage, dann spreche ich von einer Einigung zwischen den Delegationen.
Cuando digo «acordado», me refiero a acordado entre las delegaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Punkte der Abstimmung über die eine Einigung erzielt wurde:
Puntos principales de la posición del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Punkte der Abstimmung über die eine Einigung erzielt wurde:
En España, que cumple la normativa europea vigente, el plazo actual es de siete días.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei auf fehlende interne Einigung bei der Kommission zurückzuführen.
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
El Pleno ha ratificado en segunda lectura la posición común del Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sei einer Einigung näher als jemals zuvor.
Y sugirió que la oposición al texto venía por desconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einigung muss nun noch das Gesamtplenum in Straßburg zustimmen.
El PE se pronunciará el próximo miércoles sobre el paquete de energía y cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahrhundertprojekt der Einigung Europas sei nun erreicht.
Hace falta esa base para que la transmisión se haga en condiciones de legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
Sistema comunitario de recogida de datos estadísticos
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Comunicación de la Comisión sobre la adhesión de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Fehlende Einigung über Rahmenbeschlüsse zu Verfahrensrechten
Pregunta 3 (Sarah Ludford): No adopción de la decisión marco sobre garantías procesales
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einigung sollte möglichst vor den Europawahlen erzielt werden.
El compromiso tiene en cuenta las distintas prácticas en los mercados financieros de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest
Nuevas medidas para proteger a los trabajadores expuestos al amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
¿Cómo percibe la población serbia la integración europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei wichtig, dass jetzt eine Einigung erzielt werde.
El Parlamento votará esta directiva el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung auf kombinierte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in der EU
El PE rechaza la directiva de "permiso único"
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
El Parlamento propone un Plan de Acción de reformas estructurales para cumplir antes de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Über zwei unterschiedliche Konzepte für die europäische Einigung?
¿Para elegir entre dos programas diferentes sobre dos maneras de construir Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
Notificación obligatoria de incidentes con los aviones, nueva medida para prevenir accidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarität ist eine der wichtigsten Grundlagen der europäischen Einigung“.
El objetivo de fondo sería convertir a Europa en "una economía baja en emisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Um so größer muß unser Bemühen um eine Einigung sein.
Por ello nuestros esfuerzos por la unidad deben ser mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einigung ist ja im Kern unangefochten.
La unificación europea es, básicamente, indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schlichtweg um die raison d'être der europäischen Einigung.
Lo que está en juego es la verdadera razón de ser de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die europäische Einigung so an Ansehen und Anziehungskraft gewinnen?
¿Es así como va a aumentar el prestigio y el atractivo de la unificación europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Mindestzeitraum zur Einigung über solche wichtigen Fragen.
Es el tiempo mínimo necesario para acordar cuestiones tan importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Einigung in der zweiten Lesung.
Se trata de una decisión en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Queremos resolver los asuntos pendientes y propiciar la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
¿Dónde está el movimiento que hace campaña por la integración europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihnen haben wir die Einigung Deutschlands zu verdanken.
También a ellos les debemos la reunificación de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig muss die europäische Einigung nach außen gerichtet sein.
A partir de ahora, debe ser un proceso que mire hacia fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigungs-Ideologen werden jedoch nicht so schnell aufgeben.
Pero los ideólogos de la unificación no cederán tan rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
acordar la atribución voluntaria de tareas y la delegación voluntaria de responsabilidades si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mutmaßlichem Verstoß sollte möglichst eine gütliche Einigung angestrebt werden.
Se procurará resolver la presunta infracción mediante un procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Einigung über die Rolle von Epidemic Intelligence in Europa
- determinar el papel de la información epidemiológica en Europa;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Kommt keine Einigung zustande, wird ein Trilogverfahren eingeleitet.
En caso de desacuerdo, se iniciará una negociación tripartita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie bliebe der Prozeß der europäischen Einigung unvollständig.
Sin ella, el proceso de unificación europea quedaría incompleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehört zu den großen Errungenschaften der europäischen Einigung.
Es uno de los grandes éxitos de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Einigung muss zu einem Gewinn für die Welt werden.
La unificación de Europa ha de beneficiar al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung ist im Geiste der Vermittlung ganz zufrieden stellend.
En un espíritu de conciliación esto es bastante satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier über ein Fundament der Einigung Europas.
Estamos hablando de uno de los cimientos de la unificación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich hier um eine Einigung und Demokratisierung Europas?
¿Es esto reunificar y democratizar Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
He votado a favor de este resultado de la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag zur Einigung Europas leisten.
Todo el mundo tiene que aportar su granito de arena para una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
acordar la atribución voluntaria de tareas y delegación voluntaria de responsabilidades si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Bewertung von 2000 wurde gleichzeitig eine Einigung erzielt.
La lista de tributación de 2000 se acordó al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben unter seinen Mitgliedern;
acordar la atribución de tareas entre sus miembros con carácter voluntario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind hier, um eine Einigung zu erzwingen.
Vienen a imponer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
Si hay que llegar a un trato, el precio va a ser caro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir zu einer anderen Einigung kommen.
Estaba pensando que quizá podrías conseguir otro arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Anthwara, ich bedaure, dass wir keine Einigung fanden.
Tal vez me arrepienta, pero no pued…
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft könnt…eine Einigung mit dem Vietminh bringen.
Quizás en el futuro podamos hacer algo con los vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir die Einigung dem Gericht, kriegen die Anwälte alles!
Si lo dejamos en manos de los tribunales, los abogados se lo llevarán todo.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2003 erzielten sie jedoch eine Einigung.
No obstante, éste llegó en septiembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Einführung einer neuen „gleitenden Provisionsskala“ [2];
introducir una nueva «escala móvil» para la comisión aplicada a los vendedores [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der Arbeit des Vermittlungsausschusses –Einigung auf einen gemeinsamen Entwurf:
Conclusión de los trabajos del Comité de Conciliación con un texto conjunto:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind derartige Entwicklungen mit dem Grundgedanken der europäischen Einigung vereinbar?
¿Piensa la Comisión que estas prácticas son compatibles con la idea de la integración europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir keine Einigung finden, werden wir gemeinsam sterben.
Y si no llegamos a un terreno común, nuestra será la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
La unificación y pacificación del planeta se debió a Karnas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur bei Gewinn oder außergerichtlicher Einigung bezahlt.
Pagamos todo y sólo nos devuelven si ganamos o arreglamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Dialog, eine Einigung kommen in Frag…- Na und?
Existen tan sólo el diálogo y el consens…- ¿Y qué?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einigung der Gegner des Castro-Regimes in Kuba
Asunto: Unidad de los opositores al régimen de Castro en Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest
Prohibición de las actividades que expongan a los trabajadores a las fibras de amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Einigung erzielt und nicht eine Vereinigung."
La PAC ahora no se sostiene por sí misma y con una Unión ampliada será peor ".
   Korpustyp: EU DCEP