Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Einigung sichern wir unseren sowohl wert- als auch mengenmäßig größten Exportmarkt.
Este pacto asegurará nuestro principal mercado de exportación en términos tanto de valor como de volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlug auch die Schaffung einer Front zur Verteidigung der Dezentralisierung mit dem ehemaligen regionalen Führern und ehemaligen Präsidenten der ehemaligen Presidential Commission für die Staatsreform (Kopraöl) und einer föderalen Einigung zwischen Gouverneure, Bürgermeister und regionalen gesetzgebenden Versammlungen.
También propuso la creación de un Frente en Defensa de la Descentralización con los ex mandatarios regionales y ex presidentes de la desaparecida Comisión Presidencial para la Reforma del Estado (Copre), así como un pacto federal entre gobernadores, alcaldes y consejos legislativos regionales.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass wir einer Einigung sehr nahe sind, und wir beabsichtigen, noch vor Ablauf des britischen Ratsvorsitzes eine politische Einigung zu erzielen.
Reconocemos que estamos muy cerca de un pacto y seguimos teniendo la intención de llegar a acuerdos políticos antes del final de la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, im Dezember die entscheidende Einigung über den mittelfristigen Haushalt zu erzielen, der wir in Luxemburg bereits so nahe waren, ist ebenfalls Bestandteil dieses Kontextes.
La necesidad de encontrar en diciembre ese crucial pacto que estamos próximos a alcanzar en Luxemburgo sobre el presupuesto a medio plazo forma parte de ese contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Clos erklärte am 27.02.2007, dass die „spanische Lösung“ „größere Erfolgsaussichten“ habe als das Angebot von E.ON und „man wahrscheinlich zu einer bestimmten Form der Einigung kommen werde“.
El Sr. Clos manifestó el 27 de febrero de 2007 que la «solución española» contaba con «más probabilidades» de éxito que la oferta E.On y que «probablemente se vaya a determinada forma de pacto».
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird sich auch weiterhin dafür einsetzen, dass Frauen im Friedensprozess eine größere Rolle spielen und eine politische Einigung in Afghanistan es den künftigen Machthabern nicht gestattet, ein System zur Unterdrückung der Frauen zu schaffen.
La UE seguirá haciendo oír su voz en favor de un mayor papel de la mujer en el proceso de paz y para garantizar que ningún pacto político logrado en Afganistán haga posible que quien llegue al poder implante un sistema de opresión de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt besteht vielleicht eine Chance, uns mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes – der Hamas –, mit der libanesischen Regierung, mit Israel und mit den Regierungen Syriens und Irans wieder an einen Tisch zu setzen in dem Versuch, ein Angebot für eine Einigung vorzulegen.
Quizás ahora tenemos ante nosotros una oportunidad de restablecer la colaboración con los representantes electos del pueblo palestino –Hamás– , con el Gobierno libanés, con Israel y con los Gobiernos de Siria e Irán para intentar presentar un pacto.
En casos relativos a convenios, objeto del convenio:
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer am 17. Mai 2005 mit den Gläubigern geschlossenen Einigung wurde auch die teilweise Abschreibung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten in Höhe von 1,4 Mio. PLN vereinbart.
Asimismo, se acordó una condonación parcial de las deudas contraídas con entidades públicas por importe de 1,4 millones PLN, en el contexto de un convenio firmado con los acreedores el 17 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine neue Einigung zustande kam, war eine bedeutende Anzahl von Schiffen der Gemeinschaft aus Galicien, Andalusien und Portugal, die im Rahmen dieses Abkommens operiert hatten, gezwungen, den Fischfang einzustellen.
A falta de un nuevo convenio, un número significativo de buques comunitarios de Galicia, Andalucía y Portugal que trabajaban dentro de este marco se vieron obligados a suspender su actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Besteuerung - und damit komme ich zum Schluss - müssen wir lediglich das in den Vertrag aufnehmen, was in der Rechtsprechung bereits üblich ist: eine einheitliche Definition des steuerlichen Wohnsitzes, eine Einigung zur Doppelbesteuerung, die Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und so weiter, aber meine Redezeit ist zu Ende.
En materia de fiscalidad, y termino, bastaría que llevásemos al Tratado lo que ya ha dicho la jurisprudencia, una definición única al domicilio fiscal, un convenio de doble imposición, la aplicación del principio de no discriminación, y no sigo porque estoy fuera de tiempo.
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die folgenden Vorschriften Anwendung:
La existencia y la validez del consentimiento de las Partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die Artikel 10, 11 und 13 Anwendung.
La existencia y la validez del consentimiento de las partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las disposiciones establecidas en los artículos 10, 11 y 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Umsetzung erfolgt so langsam und entmutigend für unsere Mitbürger, dass man andere Mittel finden muss, um die Staats- und Regierungschefs zum Handeln zu drängen, denn nachdem sie Einigung im Rat erzielt haben, vergessen sie, das, worauf sie sich geeinigt haben, in ihren jeweiligen Ländern umzusetzen.
Pero después, la aplicación es tan lenta y tan desesperante para nuestros conciudadanos que debemos encontrar otros medios para forzar a los Jefes de Estado y de Gobierno. En efecto, después de haber dado su consentimiento al Consejo, olvidan poner en práctica el objeto del acuerdo en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte diese Richtlinie keine Wirkung auf nationale Rechtsvorschriften haben, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (zum Beispiel im Fall einer fehlenden Einigung) betreffen.
Por consiguiente, la Directiva se debe entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, por ejemplo en caso de vicio del consentimiento.
Es geht mir schlicht um eine tiefere Reflektion über die Grundlagen der europäischen Einigung, eine emphatische Pflege unserer Europäer-Seins und eine explizite, ausgesprochene Beziehung zur moralischen Ordnung, die über die Welt des sofortigen Nutzen hinausgeht“.
Por otro lado, propuso la creación de otro organismo en el que los Estados miembros participen en pie de igualdad y que se reúna de vez en cuando, lo cual haría más fácil la composición de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Einigungarmonía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Lissy GRÖNER (SPD)und Amalia SARTORI (EVP-ED, IT) empfiehlt, den in informellen Gesprächen mit Kommission und Rat ausgehandelten Kompromiss anzunehmen, um eine Einigung in Zweiter Lesung zu ermöglichen.
El objetivo es favorecer el diálogo entre todas las culturas y todas las personas que viven en el territorio de la Unión Europea, con el fin de darles los instrumentos que les permitan vivir juntos en armonía.
Korpustyp: EU DCEP
Die kulinarische Einigung der Völker ist schwierig, denn hier zeigen sich unsere Unterschiede allzu sehr, allzu konkret. Und dies spricht nicht für eine allumfassende Harmonisierung.
La armonía culinaria entre los pueblos es difícil, refleja demasiado bien, con demasiada exactitud, nuestras diferencias, lo que se opone a una armonización en todas las direcciones.
Das europäische Verbraucherzentrum nimmt vor allem Kontakt mit Händlern auf, um eine gütlicheEinigung zu erreichen.
Concretamente, el centro europeo del consumidor se pondrá contacto con el proveedor e intentará alcanzar un acuerdoamistoso con él.
Korpustyp: EU DCEP
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütlicheEinigung.
No perdamos la esperanza de llegar a un acuerdoamistoso.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission angeben, ob es zutrifft, dass sie mit der Firma Planistat Europe SA in Verhandlung über eine gütlicheEinigung steht?
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que se está negociando un acuerdoamistoso con la empresa Planistat Europe SA?
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Überprüfung durch den Rechnungshof lief ein Verfahren über eine gütlicheEinigung (S. 22).
En el momento de realizarse el control por parte del Tribunal de Cuentas, se había iniciado un procedimiento para llegar a un acuerdoamistoso (p. 22).
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission um eine frühzeitige und gütlicheEinigung im Zusammenhang mit der von AFCon eingereichten Klage bemühen und wird die Kommission eine allgemeine Erklärung in dieser Sache abgeben?
¿Tiene intención la Comisión de llegar a un acuerdoamistoso con la empresa y piensa hacer alguna declaración en este sentido?
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütlicheEinigung gibt.
Insto a la Comisión a que utilice de forma consistente el procedimiento de solución de discrepancias existente -en el que, si cabe, se pueden introducir mejoras- si, en casos específicos, no se llega a un acuerdoamistoso a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Rolle besteht darin, eine gütlicheEinigung zwischen dem entführenden Elternteil und dem anderen Elternteil herbeizuführen, wobei die Interessen des Kindes bzw. der Kinder im Vordergrund stehen.
La función del mediador consiste en tratar de llegar a un acuerdoamistoso entre el progenitor autor de la sustracción y el otro progenitor, dando prioridad a lo que más beneficie a los hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütlicheEinigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
La presente Directiva debe aplicarse a los procedimientos en los que dos o más partes en un conflicto transfronterizo intenten voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdoamistoso sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat den Forderungen der USA und Ecuadors schließlich nachgegeben, sodass im April 2001 eine „gütliche“ Einigung erreicht werden konnte, die zur Aufhebung der Sanktionen am 1. Juli 2001 führt.
La Unión Europea acabó por ceder a las exigencias estadounidenses y ecuatorianas y, en abril de 2001, se pudo llegar a un acuerdo "amistoso" que desembocó en el levantamiento de las naciones a partir del 1 de julio de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Berichterstatter ist daran gelegen, dass eine begrenzte Zahl von Abänderungen herauskommt, die bei Unterstützung durch eine breite Mehrheit eine Konzentration der Auseinandersetzung des Parlaments mit dem Rat ermöglichen, sodass die Aussichten auf gütlicheEinigung größer werden.
El objetivo del ponente consiste en llegar a un número limitado de enmiendas que, una vez votadas mayoritariamente, permitirán una concentración de los esfuerzos del Parlamento frente al Consejo, lo que mejoraría las oportunidades de alcanzar un acuerdoamistoso.
Korpustyp: EU DCEP
nationale Einigungunificación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Regierung Georgiens auf, ihr Bekenntnis zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens, das eine Vorbedingung für eine friedliche Lösung der Konflikte und für eine auf einen gemeinsamen Willen beruhende nationaleEinigung zu sein scheint, genau festzulegen;
Pide al Gobierno de Georgia que defina su compromiso respecto a la autonomía de Abjazia y de Osetia del Sur, que parece constituir una condición previa para conseguir una solución pacífica de los conflictos y una unificaciónnacional basada en el acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Einigung.
Aprobamos el texto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigung über elektronische europäische Mautsysteme
Definición europea de prácticas comerciales desleales
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
Korpustyp: EU DCEP
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
De este modo se garantiza una posible resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Einigung stärken.
Queremos aumentar nuestros niveles de integración.