linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkapselung encapsulación 3
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Einkapselung encapsulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit 75 Jahren Erfahrung ist Axson Technologies weltweit einer der Führenden in der Formulierung und Herstellung von Polyurethan- und Epoxidharzen und Hightech-Verbundwerkstoffen sowie Strukturklebern und Harzen für elektronische Einkapselung.
Gracias a 70 años de competencia, Axson Technologies ha llegado a ser líder en la formulación, la fabricación de poliuretanos y resinas epoxi, materiales compuestos de alta tecnología, adhesivos estructurales y resinas para la encapsulación electrónica.
Sachgebiete: marketing auto media    Korpustyp: Webseite
Einkapselung und Einhüllung von asbesthaltigen Materialien in gutem Zustand,
en la encapsulación y el sellado de materiales en buen estado que contengan amianto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzerdefinierte maximale Paketgröße nach der Einkapselung benutzen
Utiliza el tamaño de paquete máximodespués de la encapsulación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einkapselung geregelter Stoffe .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einkapselung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögliche Wechselwirkungen: • Wechselwirkungen durch Einkapselung:
Interacciones potenciales: • Interacciones de la captura:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls nötig, entfernen sie jegliche bindegewebige Einkapselung, um das Implantat frei zu legen.
Si es necesario, diseccionar y retirar cualquier tejido fibroso para dejar libre el implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei hormonellen Kontrazeptiva können klinisch relevante Wechselwirkungen durch Einkapselung nicht ausgeschlossen werden (es werden keine Wechselwirkungen durch Verdrängung erwartet).
No se puede excluir la posibilidad de que se produzca una interacción de la captura de relevancia clínica (no se esperan interacciones por desplazamiento).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Überführung der Abfälle in eine stabile Form (Konditionierung) sowie eine entsprechende Verpackung sind Grundvoraussetzungen für eine sichere Einkapselung und Isolierung der Abfälle von der Biosphäre.
El acondicionamiento en formas estables de residuo y el envoltorio adecuado son premisas esenciales para la contención y el aislamiento seguros con respecto a la biosfera.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Toremifen, Flucloxacillin und Fusidinsäure können Wechselwirkungen durch Verdrängung nicht ausgeschlossen werden (es werden keine klinisch relevanten Wechselwirkungen durch Einkapselung erwartet).
6 Toremifeno, flucloxacilina y ácido fusídico: no se puede excluir la posibilidad de que se produzcan interacciones por desplazamiento (no se esperan interacciones de la captura de relevancia clínica).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) ob die dauerhafte Einkapselung von CO 2 auf solche Weise negative Effekte auf die Umwelt soweit wie möglich verhindert oder verringert und jede mögliche resultierende Gefahr für die menschliche Gesundheit ausgeschlossen hat;
a) si esta forma de captura permanente de CO 2 ha evitado o reducido en la medida de lo posible los efectos negativos en el medio ambiente y ha excluido los peligros resultantes para la salud humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Entwicklung der organischen Photovoltaik und Anzeigetechnik derzeit bremst, ist ihre hermetische Einkapselung gegen den atmosphärischen Wasserdampf, der ihre Elektroden korrodiert und die Lebensdauer verkürzt. Die Lösung sind auflaminierte Barriere-Folien.
Lo que frena todavía el desarrollo de la fotovoltaica y la técnica de visualización orgánica es su encapsulamiento hermético contra el vapor de agua atmosférico, que corroe sus electrodos y reduce la vida útil.La solución es la laminación con barreras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite