Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen ) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia» los puntos físicos (agujeros, superficies, marcas o entalladuras ) de la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Öffnungen, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen ) auf der Fahrzeugkarosserie.
«Marcas de referencia» los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras ) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen ) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras ) definidos por el fabricante en el cuerpo del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen ) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras ) definidos por el fabricante en la carrocería del vehículo.
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen ) auf der Fahrzeugkarosserie;
«Marcas de referencia», los puntos físicos (orificios, superficies, marcas o entalladuras ) en la carrocería del vehículo definidos por el fabricante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einkerbung in der Klinge zum Öffnen mit bloßen Händen, geriffeltes Rädchen zum Öffnen mit Handschuhen.
mediante la muesca de la hoja o con la rueda dentada, cuando se lleva guantes.
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Beutel, der IONSYS enthält, sollte beginnend an der vorgestanzten Einkerbung durch vorsichtiges Aufreissen entlang des oberen Beutelrandes geöffnet werden.
- El sobre que contiene IONSYS se debe abrir comenzando por la muesca precortada, tirando después
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vergewissern Sie sich, dass die Schließe in eine der Einkerbungen auf der Rückseite des Bandes einrastet.
DE
Asegúrese de que la hebilla encaja en una de las muescas de la parte trasera de la correa.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Zum Öffnen vorsichtig an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen.
Abrir, tirar cuidadosamente comenzando por la muesca precortada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zum Öffnen des Beutels, an der vorgestanzten Einkerbung aufreissen und dann entlang des oberen Beutelrandes vorsichtig öffnen.
Abrir el sobre, comenzar rompiendo la muesca precortada, después continuar tirando con cuidado abriendo a lo largo de la parte superior del sobre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Scherblatt sollte vor jeder Benutzung optisch auf Knicke, Einkerbungen und Abnutzungserscheinungen überprüft werden.
Las láminas deben inspeccionarse en búsqueda de cualquier mella , abolladura o desgaste antes de cada uso.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
glatt mit Einkerbung
.
glatt,mit Einkerbung
.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einkerbung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Entleeren den Beutel an der Einkerbung aufreißen.
ES
Rasgue para vaciar la bolsa.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kugel ruht in einer Einkerbung . Wenn Sie die richtigen Einsätze platziert haben, gewinnen Sie.
La bola caerá en la ranura ganadora, y ganará si apostó correctamente.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bemalen Sie dann den Holzstab nach Belieben und befestigen Sie die Schnur an der Einkerbung .
IT
Pinte el palo de madera a su gusto y ate la cuerda en la hendidura.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Um zu gewinnen, müssen Sie richtig voraussagen, in welcher Einkerbung des Roulettekessels die Kugel liegen bleiben wird.
Para ganar, debe predecir correctamente donde caerá la bola en la rueda de la Ruleta.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite