Sachgebiete: ressorts handel media
Korpustyp: Webseite
Einkommenrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Born to Be Partnerschaften ermutigen dort Schüler und Studenten ihre Ausbildung fortzuführen, um Qualifikationen zu erreichen, die ihr zukünftiges Einkommen sichern.
Nuestros actuaciones estimulan el rendimiento, garantizando que los estudiantes estén en las escuelas dispuestos a estudiar y preparándose para lograr sus tareas.
Para un determinado inversor, lo más importante puede ser el aseguramiento de su capital; otro, por el contrario, busca plusvalía y un rendimiento constante.
EUR
Das Gleiche gilt, wenn der betreffenden Person ein erheblicher Teil des Einkommens der juristischen Person zufließt.
La misma regla será de aplicación si la persona interesada recibe una parte considerable de los rendimientos de la persona jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Dies verhilft den Produzenten ihre Plantagen zu verjüngen, während der Ertrag auf dem exisitierenden Land vergrössert und das Einkommen verbessert wird.
Con ello, los cafeticultores podrán rejuvenecer sus plantaciones, y de este modo multiplicar el rendimiento de la tierra existente y aumentar los ingresos de los cafeticultores.
Entkopplung, Modulation, Degressivität und Cross-compliance anstelle von guter landwirtschaftlicher Praxis und ehrlichem Einkommen für ehrliche Arbeit.
Desacoplamiento, modulación, degresividad y cumplimiento cruzado en lugar de buenas prácticas agrícolas y un rendimiento honesto para unos esfuerzos honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie eines angemessenen Einkommens für alle Milcherzeuger mittels Steuerung der Produktion und eines Mindestaufkaufpreises aufseiten der Milchindustrie; —
garantizar un rendimiento adecuado para todos los productores de leche mediante el control de la producción y un precio mínimo de compra por parte de la industria lechera; —
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlußfolgerungen zur Steuerpolitik wurde allerdings bekräftigt, daß alle in einem Mitgliedstaat der Union ansässigen Bürger Steuern auf sämtliche Einkommen aus Zinserträgen zahlen sollten.
Sin embargo, en las conclusiones relativas al tema fiscal se ratificó que todos los ciudadanos residentes en los Estados de la Unión deberán pagar los impuestos aplicables al rendimiento de todos los ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. bedauert, dass von der in vielen Mitgliedstaaten in den letzten 30 Jahren zu verzeichnenden Zunahme der steuerlichen Belastung insbesondere die Einkommen aus Arbeit betroffen waren;
Lamenta que el considerable aumento de la presión fiscal que se ha registrado en varios Estados miembros en los últimos treinta años haya afectado sobre todo a los rendimientos del trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Antworten heißt es abschließend: Da die Gemeinschaftsbeihilfen Teil der Einkommen des Landwirts sind, unterliegen sie dem allgemeinen Steuersystem der Mitgliedstaaten.
En ambas respuestas concluía diciendo: «Puesto que las ayudas comunitarias forman parte de los rendimientos del agricultor, están sujetas a régimen fiscal general de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Einkommensueldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich arbeitete aber immer noch an den Wochenenden und in den Abendstunden, weil ich ein Einkommen brauchte.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
60 Euro sind in Belarus das monatliche Einkommen eines Arztes in der Ausbildung.
En Belarús, 60 euros es el sueldo mensual que cobra un médico en período de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
El empleado vende su trabajo al empleador por un sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Das Angebot an Gütern wird gesteigert und differenziert, die Anbieter werden zu Innovationen motiviert, Einkommen und Gewinne nach individueller Leistung verteilt.
DE
Se aumenta y se diferencia la oferta de bienes, se incentiva la innovación, los sueldos y los beneficios se distribuyen en función del rendimiento individual.
DE
Um von ihrem Einkommen leben zu können, müssen die Fischer jedoch 3 Euro für ein Kilogramm erhalten.
Para poder vivir de su sueldo, los pescadores necesitarían cobrar 3 euros por cada kilogramo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Mann mit dem Einkommen eines Sheriffs eine Frau ernähren?
Dime, Kate, ¿se puede mantener a una mujer con el sueldo de sheriff?
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftungen sind gemeinnŸtzige non-profit Organisationen, gefŸhrt von Personen mit mŠ§igen Einkommen, und die gespendeten Gelder flie§en direkt in das Projekt.
Las fundaciones son organizaciones sin fines de lucro, administradas por personas que cobran sueldos modestos y el dinero recibido va directamente a los proyectos.
Millionen von Bürgern beziehen kein Einkommen aus Arbeit, weil sie keinen Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Hay millones de ciudadanos que no reciben un salario porque no pueden acceder al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bewohnt jetzt ein luxuriöses Apartment in Bel Air und bezieht offenbar ein Einkommen als Herausgeber einer Filmzeitschrift, dem Wiedehopf, der selten erscheint und sich mit Vögeln in Spielfilmen befasst.
Ahora vive en un apartamento de lujo en Bel Air. Al parecer recibe un salario por su dirección de una revista de cine que se llama La abubilla, cuyos temas están relacionados con los pájaros en el cine.
Korpustyp: Untertitel
verbot der Islam prawowernym, sich mit der Musik f?r das Einkommen zu besch?ftigen, deshalb auf den Hochzeiten und den Festmahlen spielten nur die Zigeuner.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
einkommenconvenios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der auf dem Gipfeltreffen verabschiedeten gemeinsamen Erklärung werden die Europäische Union und Pakistan ihren Dialog im Geiste von Gleichheit und gegenseitigem Respekt intensivieren, wobei beide Seiten betonten, wie wichtig es ist, dass die einschlägigen internationalen Übereinkommen im Menschenrechtsbereich umgesetzt werden.
Según la declaración común adoptada en dicha Cumbre, la UE y Pakistán intensificarán su diálogo dentro de un espíritu de igualdad y respeto mutuo, tras haber insistido ambas partes en la importancia que tiene aplicar los convenios internacionales pertinentes en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird auch künftig die iranische Regierung auffordern, die Verpflichtungen in Bezug auf die Menschenrechte, die Iran mit der Unterzeichnung und Ratifizierung mehrerer internationaler Übereinkommen, insbesondere des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, eingegangen ist, einzuhalten.
El Consejo seguirá pidiendo a las autoridades iraníes que respeten los compromisos internacionales en materia de derechos humanos que Irán contrajo firmando y ratificando varios convenios internacionales, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
En Europa, las personas de más de sesenta y cinco años tienen una rentadisponible de más de tres mil millones de euros y una gran parte de este importe se reinvertirá en la economía de los cuidados.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
la rentadisponible de los hogares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er billigte ein Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Schlüsselindikatoren (Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit, verfügbaresEinkommen der Haushalte, Armutsgefährdung, Einkommensungleichheiten), das zum ersten Mal in den gemeinsamen Beschäftigungsbericht aufgenommen wurde.
ES
Aprueba un cuadro de indicadores sociales y de empleo clave (desempleo, desempleo juvenil, rentadisponible de las familias, porcentaje de personas en "riesgo de pobreza" y desigualdades salariales), que por primera vez se incluye en el Informe Conjunto sobre el Empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
steuerpflichtiges Einkommeningresos imponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem gemeinsamen Markt können wir die aktuelle Situation nicht akzeptieren, in der sich steuerpflichtigesEinkommen verstecken lässt und in einem anderen Mitgliedstaat unversteuert bleibt.
En un mercado común no podemos aceptar la situación actual en la que los ingresosimponibles pueden ocultarse y no ser gravados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtigesEinkommen dar.
Sin embargo, los importes recibidos constituían supuestamente ingresosimponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, einen Teil der getätigten Investitionen steuerlich abzusetzen, bringt einen wirtschaftlichen Vorteil für die Begünstigten mit sich, weil ihr steuerpflichtigesEinkommen und folglich auch die Höhe der zu zahlenden Steuern unter dem Betrag liegt, den die Unternehmen grundsätzlich zahlen müssten.
La posibilidad de deducir fiscalmente una parte de las inversiones realizadas supone una ventaja económica para los beneficiarios ya que sus ingresosimponibles y por consiguiente la cuantía de los impuestos sobre tales ingresos se reduce con respecto a lo que las empresas deberían pagar en principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessenes Einkommenrenta justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Ernährungssicherheit ist es äußerst wichtig, die Transparenz und Fairness in der tatsächlichen Lebensmittelkette zu erhöhen, so dass wir Landwirten ein angemessenesEinkommen sichern können, mit Gewinnen, Preiskontrollen und einem lebensfähigen Agrarsektor.
Para garantizar la seguridad alimentaria es esencial aumentar la transparencia y equidad en la cadena alimenticia de modo que podamos ofrecer una rentajusta a los agricultores, con controles de beneficios y precios, y lograr un sector agrícola viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenes Einkommenremuneración justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass langfristige Politiken, die den Produzenten in der Dritten Welt ein angemessenesEinkommen verschaffen, von entscheidender Bedeutung sind,
Considerando que es fundamental elaborar políticas a largo plazo que procuren una remuneraciónjusta a los productores del Tercer Mundo,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das gibt ein extra Einkommen.
- Para aportar algún dinero extra.
Korpustyp: Untertitel
der Höhe des Einkommens. Wirtschaftszweig
Sector (rama de actividad económica)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung („ITES“)
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios («Income Tax Exemption Scheme, ITES»)
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die unter Ziffer v aufgeführten Einkommen-/Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
Los sistemas de exención del impuesto sobre los beneficios mencionados en el inciso v) se basan en la Ley del Impuesto sobre los Beneficios de 1961, modificada anualmente por la Ley de Finanzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
' Después de haber presentado lo mejor de ellos como ofrenda alzada, el diezmo les Será contado a los levitas como el fruto de la era o como el fruto del lagar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Menschen gehören relativ häufig zu gesellschaftlichen Gruppen mit niedrigerem Einkommen.
En muchos casos, pertenecen a los grupos sociales económicamente más desfavorecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb weicht Griechenland von der in der EU zu verzeichnenden Tendenz eines Anstiegs des Einkommens ab?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las causas que apartan a Grecia de la tendencia al alza general que presenta la UE?
Korpustyp: EU DCEP
So ein Zocker, ohne Einkommen, ohne reichen Verwandten, wovon lebt der?
Si un fuerte apostador no tiene trabajo…...ni entradas ni parientes rico…...¿de qué diablos vivía?
Korpustyp: Untertitel
Sozialrenten für Pensionen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 vom 30. April 1969).
Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley n° 153, de 30 de abril de 1969).
Korpustyp: EU DCEP
(a) Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 von 30. April 1969)
a) Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley nº 153 de 30 de abril de 1969)
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zu dieser „Schere“ zwischen den Einkommen der Erzeuger und den Einzelhandelspreisen?
¿Cuál es la posición de la Comisión en lo que se refiere a la diferencia de precios al productor y al consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderungen sei es gelungen, das Einkommen im öffentlichen Sektor von Palästina zu konsolidieren.
El comisario subrayó la trascendencia de mejorar la economía palestina y recordó que " la Unión Europea está dispuesta a apoyar este trabajo de reforma institucional, humanitaria y económica ".
Korpustyp: EU DCEP
Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 von 30. April 1969)
Pensiones sociales para los nacionales carentes de recursos (Ley nº 153 de 30 de abril de 1969)
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint also unerlässlich, die Entwicklung ihrer Einkommen ständig zu beobachten.
Parece indispensable, pues, prestar una atención permanente a su evolución.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Erfolg sei erzielt worden unter dem Druck hoher Nahrungsmittelpreise und sinkender Einkommen in manchen Industriezweigen.
Desde el Grupo Unión de la Europa por las Naciones, el irlandés Brian CROWLEY felicitó igualmente al Gobierno esloveno por su "excelente labor" en la Presidencia temporal del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Puede indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über seine Aufgabenbereiche im Einzelnen und über die Höhe seines Einkommens geben?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto ganará?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht durch den Ausfall von Einkommen und damit wird die Mutterschaft zu einer Strafe.
Tenemos que encontrar medidas y soluciones apropiadas para probar que, en igualdad, hombres y mujeres pueden contribuir a una Europa social más fuerte en beneficio de todos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den mittleren Einkommen ist im Bauwesen und Maschinenbau ein deutlicher Rückgang der Beschäftigungsquote zu verzeichnen.
Entre los sectores con una valoración salarial media-alta se ha registrado un considerable descenso del empleo, en particular en la construcción y la industria de la maquinaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat schmerzhafte Folgen für die öffentliche Gesundheit und schröpft das Einkommen des Volkes.
Eso tendrá consecuencias negativas para la salud pública y para los bolsillos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Familien, die auf das Einkommen dieser Lehrer angewiesen sind, drohen unweigerlich in die Armut abzurutschen.
Sin lugar a dudas, algunas familias dependientes de estos profesores se enfrentan a una perspectiva real de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele afghanische Frauen sind Kriegerwitwen, und ohne ihr Einkommen muß die Familie hungern.
Muchas mujeres afganas son viudas de guerra y si no pueden ganar dinero, sus familias perecerán de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerbeste Konjunkturprogramm wäre eine radikale Umverteilung der Einkommen und Vermögen von oben nach unten.
El mejor plan de recuperación económica sería una redistribución radical de la riqueza y de los activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommen aus unselbständiger Arbeit je Arbeitnehmer 4 ) 3,4 2,6 . 1,6 2,1 .
3,4 2,6 . Remuneración por asalariado4 ) Productividad del trabajo4 ) 1,6 2,1 .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäerinnen und Europäer brauchen keine Hilfe, sondern richtige Arbeitsplätze, die ihnen ein menschenwürdiges Einkommen sichern.
No son ayudas lo que Europa necesita, sino puestos de trabajo reales, con una remuneración digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den 60 % der Betriebe mit Teilzeitwirtschaft betrug das Einkommen lediglich 6 590 Euro.
El 60% de las explotaciones agrarias clasificadas como explotaciones a tiempo parcial fue solo de 6 590 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprachlehrer aus Estland kann sein Einkommen verzehnfachen, wenn er in Brüssel arbeitet.
Un profesor de lengua estonia puede ganar diez veces más si trabaja en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Land, das nach dem Pro-Kopf-Einkommen das reichste der Welt sein könnte.
Iraq tiene la capacidad de ser el país más rico per cápita del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zehn Jahren wird es in diesen Ländern 800 Millionen Menschen mit mittlerem Einkommen geben.
En el plazo de 10 años tendremos 800 millones de trabajadores asalariados medios en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einkommen der Landwirte sinkt trotz der umfassenden Unterstützung für den Agrarsektor Jahr um Jahr.
Año tras año se viene registrando una reducción de los subsidios a los agricultores, a pesar de que se destinan importantes ayudas a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 war dieses Einkommen vierundsiebzigmal so hoch und die Zahl ist zweifellos heute noch höher.
En 1997 éstos eran 74 veces superiores y esta cifra hoy sigue indudablemente aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal erhalten Arbeitnehmerinnen auch über 120 Tage 100 % ihres bisherigen Einkommens.
En Portugal, también, el permiso de maternidad ya está retribuido al 100 % durante 120 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch den Erhalt des Einkommens in Höhe von 100 % unterstützen.
También deberíamos apoyar el hecho de mantener el nivel de remuneración al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
¿Por qué debería impedírsele a alguien ganar por horas extras si es su deseo hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialrenten für Personen ohne Einkommen (Gesetz Nr. 153 vom 30. April 1969);
Pensiones sociales para personas carentes de recursos (Ley no 153 de 30 de abril de 1969).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten die nachfolgenden Kriterien berücksichtigt werden: Familiengröße, Vermögen, Einkommen, Wohnungsgröße und Art des Wohnraums.
A tal efecto, se debían tomar en consideración los siguientes criterios: número de miembros de la familia, patrimonio y superficie y tipo de la vivienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige Einkommenssteuergesetz ist eine konsolidierte Fassung des Gesetzes Nr. 75/1981 zur Einkommens- und Grundsteuer.
La actual Ley relativa al impuesto de sociedades es una versión consolidada de la Ley no 75/1981.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
La base jurídica de esa exención se estableció en la sección 80HHC de la ITA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommt auch zum Ansatz, wenn das Einkommen zum Eigenkapital des Unternehmens hinzugerechnet wird.
También se aplica a las dotaciones para fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zu versteuerndes Einkommen“ wird geändert in „zu versteuernder Gewinn oder steuerlicher Verlust“,
«ganancia imponible» se modificó como «ganancia imponible o pérdida fiscal»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren („Export Income Tax Exemption Scheme“ — EITES)
Sistema de exención del impuesto sobre los beneficios de las ventas de exportación (EITES)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Ir sustituyendo gradualmente por transferencias directas todas las subvenciones actuales en favor de los consumidores pobres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit, einschließlich monatlicher Sonderzahlungen (in Landeswährung), 8-stellig eintragen
En 8 dígitos, remuneración mensual (neta) del empleo principal, incluidas las pagas extraordinarias mensuales (divisa nacional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Ehemann mit geregeltem Einkommen suchst, bist du bei mirfalsch.
Si lo que quieres es dinero o casarte, mejor que me dejes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich mich erinnern, wenn ich wüsste, warum Sie fragen. - Haben Sie ein geregeltes Einkommen?
Quizá, si supiera por qué quieren saberlo, me acordaría. - ¿Tiene usted un empleo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dafür sorgen, dass die Kinder des Dorfes ein Einkommen finden.
Soy el responsable de los niños del pueblo. Tengo que conseguirles dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in San Francisco bleiben könne…und meinen BWL-Abschluss in sechsstelliges Einkommen verwandelt.
Podría haberme quedado en San Francisc…...y discutir mi maestría con seis tipos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die gemeinsame Agrarpolitik und die gesunde Ernährung in Haushalten mit niedrigem Einkommen
Asunto: La política agrícola común y los alimentos saludables entre las familias con escasos recursos
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielle Leistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen
a) las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario
Korpustyp: EU DCEP
Laufenden Transfers aus der übrigen Welt, Saldo x B.6n 18. Verfügbares Einkommen x (x)
ES