linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einladung invitación 2.018

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einladung convite 2
einladung invitado 1

Verwendungsbeispiele

Einladung invitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gruppen können von Spielern mit jedem Level erstellt werden, indem sie einen anderen Spieler einladen oder dessen Einladung annehmen.
Jugadores de cualquier nivel se pueden unir o crear un grupo enviando o recibiendo una invitación de cualquier otro jugador.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
unter Berücksichtigung der Einladung, dem Übereinkommen beizutreten, und
Teniendo en cuenta la invitación para adherirse al Convenio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Gatsby schickte jemanden mit einer Einladung zu mir.
El Sr. Gatsby envió a alguien con una invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Inhaber einer Liste kann andere einladen, um teilzunehmen, oder widerrufen Sie eine Einladung. ES
Solamente el dueño de una lista puede invitar a otras que participen, o revoque una invitación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Rat kann zu den Einladungen zu den Olympischen Spielen nicht Stellung nehmen.
El Consejo no puede hacer comentarios sobre las invitaciones a los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erste der 100 Einladungen schafft bekommt einen großartigen Preis.
El primero en ensobrar 100 invitaciones gana un gran premio.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die christliche Botschaft ein Angebot sich vollziehender Verwirklichung, das heißt, eine reale und nicht theoretische Einladung. EUR
Seguidamente, el mensaje cristiano es una oferta en hechos, es decir, una invitación real y no teórica. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Georgia puede aceptar la invitación de la Unión y ofrecer su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Prasident, danke fur die Einladung, wirklich.
Presidente, gracias por la invitación, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Calpe ist eine Einladung für deine Sinne. ES
Calpe es una invitación para tus sentidos. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einladung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für die Einladung.
Gracias por el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Einladung.
Su invitaci—n me honra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung annehmen@info:whatsthis
Aceptar la invitación@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Danke für die Einladung.
Muchas gracias por invitarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Einladung.
No se necesita una orden si nos invitan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung zum Träumen…
Un templo para la moda.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Einladung zum Weihnachtsessen.
Esa oferta de cena de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung.
Muchas gracias por invitarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet "Einladung".
Dijiste que me invitó.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung, Alfonso.
Gracias por invitarme una vez más, Alfonso.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke für die Einladung.
Gracias por lo del otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Einladung zum Essen.
Gloin les está ofreciendo alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Einladung Folge geleistet?
¿Se respondió a ella?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde die Einladung überbringen.
Yo se lo entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einladung ist ein Tagesordnungspunkt.
Esta petición es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Einladung.
Muchas gracias por invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die freundliche Einladung.
Gracias por invitarme al programa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Einladung.
Rachel muchas gracias por invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Einladung.
Muchas gracias por invitarme hoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die nette Einladung.
Gracias por pedirlo educadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung morgen.
Gracias por invitarme mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Einladung, Hector?
¿Esta es tu manera de invitarme a salir, Héctor?
   Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr eine Extra-Einladung?
¿Sois especiales o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Einladung" zur EURO 2016
Normativa de la UEFA EURO 2016
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es war nur 'ne Einladung.
Sólo un almuerzo gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Einladung, Hector?
¿Es esa tu manera de invitarme a salir?
   Korpustyp: Untertitel
Einladung zur Messe Sicurezza 2015
SATEL en la feria New Security 2015
Sachgebiete: e-commerce typografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einladung zur Messe Sicurezza 2014
SATEL en la feria Security Essen 2014
Sachgebiete: e-commerce typografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einladung zur Messe Sicurezza 2015
SATEL en la feria de Essen 2010
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sind entzückt über Ihre Einladung.
Estamos encantados de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Fotos auf der Einladung.
La de las fotos de la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, danke für die Einladung.
Oye, amigo, gracias por invitarme para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten auf die Einladung zum Fest.
Respuestas a las invitaciones a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meiner Einladung gefolgt sind.
Gracias por acompañarme a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung von Menschenrechtsverteidigern zu offiziellen Veranstaltungen,
invitar a los defensores a que acudan a acontecimientos formales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat die Einladung ausgesprochen? 3.
¿Quién le invitó? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Maßnahme a: Einladung zur Hauptversammlung
3.1 Medida a) Notificación de junta general
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist schon die 2.Einladung heute.
Hoy es mi día de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Guy nahm unsere Einladung an.
Invitamos a Sir Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedenfalls habe keine Einladung erhalten.
En cualquier caso, no he recibido ninguna convocatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation.“
una solicitud escrita de la organización anfitriona.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte keine Zeit für eine Einladung.
No tuvo tiempo de imprimir tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, Sie haben die Einladung nicht beantwortet.
Tuvok, no recibí su repuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken unsere eigene kleine Einladung.
Nosotros también enviaremos una tarjeta de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Einladung zum Essen annehmen.
Finalmente iba a aceptar tu oferta para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung, Mrs. Grayson.
Gracias por invitarme, señora Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung zum Essen.
Muchas gracias por la cena de esta noche, Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Einladung zum Abendessen an.
Una noche acepté ir a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Einladung, Lady Grantham.
Ha sido muy amable recibiéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre doch ohne Einladung nie gekommen.
Me invita y después me echa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Einladung für Scaramouche nach Paris?
¿ Una carta invitando a Scaramouche a París?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Einladung heute Abend.
Si querido, es por la cena de esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe schon eine Einladung.
Pero tengo una cena de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Einladung, Sir Axlerod.
Muchas gracias por invitarnos, Sir Axlerod.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bekommt eine Einladung zu eurer Neujahrsparty.
Aceleré el envío de sus invitaciones a su fiesta de Año Nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung zur Absolventenparty, Scheißer.
Gracias por invitarme a la fiesta de graduación, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten auf die Einladung zum Fest.
Las contestaciones para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du mir die Einladung geschickt!
Por eso enviaste la invitaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter erwartet deine Einladung dorthin.
Tu madre espera por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte eine Einladung stehlen.
No, vine a robar una tarjeta para la fiesta de la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Spione auf Ihrer Einladung.
Tuve mis espías en su primera presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung im Textteil der E-Mail verschicken
Enviar & invitaciones en el cuerpo del correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen
Pedir automáticamente información del jugador cuando le invite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Geschäftsleute (Messebesucher oder Einladung durch deutsche Firma) DE
- Ejecutivos de Negocios (vistantes a ferias o con invitaciones de empresas alemanas) DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bedanke mich für die Einladung.
Gracias chicos por invitarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt nach Berlin auf Hitlers Einladung.
¡Se va a Berlín a visitar a Hitler!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich bestimmt, wozu die Einladung.
¿Usted se pregunta por qué lo invité?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für die gestrige Einladung.
Gracias por la cena de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagen Sie Ihre Einladung nicht ab?
¿Por qué no cancela la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals vielen Dank für die Einladung.
Gracias de nuevo por invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Fotos auf der Einladung.
La de las fotos en el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung, Grant und Todd.
Gracias por recibirnos, Grant y Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte senden Sie mir Einladung für google +
Por favor, envíame invite para google +
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Einladung zum Fest der Dämonen, Autor: ES
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Einladung an Kunden zur Teilnahme an Sitzungen
Invitar a clientes para unirse a sesiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einladung an Kunden zur Teilnahme an Sitzungen
¿Las conferencias tienen límite de tiempo en sesión?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Thalasstonic ist eine Einladung zur Entspannung. EUR
El Hotel Thalasstonic es todo un descubrimiento para el descanso. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gras ist eine Einladung zum hinlegen.
La hierba invita a tumbarse.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Und belohnt mich mit einer Einladung zu Pizza Hut?
¿Y mi recompensa es una cena con baile en Pizza Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Einladung zu einer Party! Prima!
Estoy invitada a una fiesta en el club de Tombo.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie ohne Einladung die Veranda, müssen Sie ihn erschießen.
Si te acercas a la entrada sin que te invite, tendrás que dispararle al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, die Einladung zu unserer Hochzeit?
¿Recuerda cuando le invitamos a nuestra boda?
   Korpustyp: Untertitel
'Freut mich, dass Sie meine Einladung angenommen haben.'
Había poco tráfico. Me alegro que vinieras.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Bugs Bunny hat auf die Einladung noch nicht geantwortet.
Por Bugs Bunny aún no ha respondido.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Einladung. Thank you very much.
Gracias por traerme a la película.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mindeste nach meiner merkwürdigen Einladung.
Es lo menos que puedo hacer, después de hacerte venir con un pedido tan extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung zum Frühstück, schwimmen gehen und jetzt das.
Y me invita a desayunar, luego a nadar y ahora a pasear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet.@action:button
Aún no ha respondido definitivamente a esta invitación. @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen.@action:button
Pulse este botón para aceptar la invitación. @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen.@label
Pulse este botón para declinar la invitación. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(a) die in Absatz 1 genannte Einladung zur Hauptversammlung ;
a) la notificación de la junta contemplada en el apartado 1 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist an einer Einladung zu einem Drink so erschreckend?
-Yo sólo las invité a tomar una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine erneute Einladung an Sie ergehen.
Necesita que le inviten de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie werden diese Einladung annehmen können.
Espero que puedan aceptar esta oferta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das großzügige Subventionswesen bleibt eine Einladung für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten.
El generoso sistema de subsidios sigue abriéndose al fraude y a las irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese landesinternen Diskussionen werden auf Einladung interessierter Mitgliedstaaten veranstaltet.
Las discusiones en el país se organizarán respondiendo a invitaciones de los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Einladung warten alle hier im Hause vergeblich.
Todos los de la Asamblea estamos esperando en vano esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da stand noch etwas in der Einladung.
Y había otra cosa, en la citación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich etwas über diese Einladung wissen?
¿Por qué debo saber de tus invitaciones?
   Korpustyp: Untertitel