Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Die Einlagen sind an den Seiten offen und an den Flächen (Ober- und Unterseite) perforiert, wodurch sowohl Partikel als auch die monomere Acrylsäure austreten können.
Las plantillas están abiertas por los lados y perforadas por arriba y por abajo; por tales aberturas pueden perder partículas y monómeros de ácido acrílico.
Korpustyp: EU DCEP
Es hätte mehr reingepasst, aber Sie trugen Einlagen.
Hubiese cabido más, pero llevabas plantillas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einlagen sind optimal für alle Straßenschuhe.
ES
Titanio Bisel con inserciones en caucho negro Corona atornillada Cristal zafiro con tratamiento antirreflejos doble cara Hermética hasta 200 metros (20 bar / 660 ft)
EUR
En el caso poco frecuente de que la madera se rompiera, el efecto en el perfil y entonación del orificio sería mínimo gracias a estas inserciones de resina.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, Sie haben Recht, von den Bildern ist es sehr schwierig zu verstehen, wie ursprüngliche Einlage, und sehr wahrscheinlich, dass er oder später, und in Reparatur war.
RU
Sí, tiene usted razón, por las fotos, es muy difícil de entender qué original de inserción, y es muy probable que él o temprano, y estaba en reparación.
RU
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Besteht die Beihilfe in einer Überkompensation, so kann der dem Unternehmen entstehende Vorteil einer Einlage gleichgestellt werden, für die er unter normalen Umständen Zinseszinsen erhalten würde.
Si la ayuda consiste en una sobrecompensación, cabe asimilar el beneficio obtenido por la empresa a una imposición, que normalmente devengaría un interés compuesto.
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 3 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die verzinsliche in eine unverzinslicheEinlage umgewandelt.
Si el Estado miembro ha constituido un depósito con intereses ante la Comisión con arreglo al artículo 3, dicho depósito se convertirá en un depósitosinintereses.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die verzinsliche in eine unverzinslicheEinlage umgewandelt.
Si el Estado miembro ha constituido un depósito con intereses ante la Comisión con arreglo al artículo 4, el depósito con intereses se convertirá en un depósitosinintereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 5 eine unverzinslicheEinlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die unverzinslicheEinlage in eine Geldbuße umgewandelt.
Si el Estado miembro ha constituido un depósitosinintereses ante la Comisión con arreglo al artículo 5, el depósito sin intereses se convertirá en multa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 eine unverzinslicheEinlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die unverzinslicheEinlage in eine Geldbuße umgewandelt.
Si el Estado miembro ha constituido previamente un depósitosinintereses ante la Comisión con arreglo al artículo 4, dicho depósito se convertirá en una multa.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Hat der Mitgliedstaat gemäß Artikel 3 eine verzinsliche Einlage bei der Kommission hinterlegt, so wird die verzinsliche in eine unverzinslicheEinlage umgewandelt.
Si el Estado miembro ha constituido previamente un depósito con intereses ante la Comisión con arreglo al artículo 3, dicho depósito se convertirá en un depósitosinintereses.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte der Mitgliedstaat dazu verpflichtet werden , eine neue unverzinslicheEinlage zu hinterlegen , die nach der in Artikel 8 genannten Regel berechnet wird .
Simultáneamente , podrá exigirse al Estado miembro que constituya un nuevo depósitosinintereses , cuyo importe se calculará con arreglo a la norma establecida en el artículo 8 del presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Hierzu ist es angemessen , in diesem Fall die Zwangseinlage in eine Geldbuße umzuwandeln und von dem betreffenden Mitgliedstaat zu verlangen , eine neue unverzinslicheEinlage zu hinterlegen .
que , por consiguiente y en tales circunstancias , conviene convertir el depósito en multa y exigir al Estado miembro afectado la constitución de un nuevo depósitosinintereses ;
Korpustyp: Allgemein
Überschreitet die Höhe der verhängten Geldbuße die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage oder wurde zuvor keine unverzinslicheEinlage hinterlegt, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Si el importe de la multa exigida excede del importe del depósito sin intereses previamente constituido, o si no se ha constituido previamente un depósitosinintereses, el Estado miembro satisfará la diferencia al pagar la multa.
Korpustyp: EU DCEP
Hebt der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 12 AEUV einige oder sämtliche seiner Beschlüsse auf, so wird dem betreffenden Mitgliedstaat die bei der Kommission hinterlegte unverzinslicheEinlage zurückgezahlt.
Si el Consejo decide, con arreglo al artículo 126, apartado 12, del TFUE , derogar algunas o la totalidad de sus decisiones, todo depósitosinintereses constituido por el Estado miembro ante la Comisión se restituirá al Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Hebt der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 12 AEUV einige oder sämtliche seiner Beschlüsse auf, so wird dem betreffenden Mitgliedstaat die bei der Kommission hinterlegte unverzinslicheEinlage zurückgezahlt.
Si el Consejo decide, con arreglo al artículo 126, apartado 12, del Tratado, derogar algunas o la totalidad de sus decisiones, todo depósitosinintereses constituido por el Estado miembro ante la Comisión se restituirá al Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
orthopädische Einlageplantilla ortopédica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bringt eine orthopädischeEinlage, wenn an der Beinlänge in Wahrheit nichts verkehrt ist?
Nach Auffassung der Kommission ist die Stille Einlage von der Risikoanalyse her typologisch eine „normale“ Stille Einlage, kein Stammkapital.
En opinión de la Comisión, desde el punto de vista del análisis de riesgo, la participación sin voto es tipológicamente una participación sin voto «normal», y no constituye capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB argumentiert, dass die Stille Einlage des Landes Hessen einen Formenmissbrauch einer „normalen“ Stillen Einlage darstelle.
La BdB alega que la participación sin voto del Estado federado constituye un abuso formal de una participación sin voto «normal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch insoweit ist die Stille Einlage des Landes Hessen eine typische Stille Einlage im Sinne des § 10 Absatz 4 KWG.
También a este respecto, la participación sin voto del Estado federado de Hesse es una participación sin voto típica en virtud del artículo 10.4 de la Ley bancaria alemana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
En opinión de Alemania, tampoco son convincentes los criterios selectivos empleados por la BdB, que por un lado debían justificar las similitudes entre el capital social y la participación sin voto del Estado federado de Hesse y, por otro, las diferencias entre esta última y una participación sin voto «normal».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
En su centro hay una incisión semicircular, que la atraviesa por completo, concebida para soportar un artículo de joyería (por ejemplo, un anillo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Zuge der WK-Einlage in die HLB entstandene Stille Einlage dürfte demnach eine der ersten solcher Transaktionen mit nennenswertem Volumen im deutschen Bankensektor gewesen sein.
Por tanto, la participación sin voto constituida en el marco de la cesión del patrimonio del WK fue al parecer una de las primeras transacciones de este tipo de un volumen considerable realizadas en el sector bancario alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Risikoanalyse her ist die Stille Einlage des Landes Hessen typologisch eher mit einer „normalen“ Stillen Einlage zu vergleichen als mit Stammkapital.
Desde la perspectiva del análisis de riesgo, la participación sin voto del Estado federado de Hesse ha de compararse tipológicamente con una participación sin voto «normal», y no con una inversión en capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist beim Marktvergleich der Stillen Einlage des Landes Hessen jedoch der Gewerbesteuereffekt von — bezogen auf die Stille Einlage der Helaba — 0,26 % p.a. zu berücksichtigen.
Sin embargo, según datos de Alemania, en la prueba de mercado de la participación sin voto del Estado federado de Hesse, debe tenerse en cuenta el efecto del impuesto comercial, del 0,26 % anual, aplicado a la participación sin voto de Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) des betreffenden Mitgliedstaats vom Vorjahr.
por la Comisión representará el 0,2 % del producto interior bruto (PIB) del Estado miembro considerado registrado en el ejercicio precedente.
Korpustyp: EU DCEP
unverzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des BIP des betreffenden Mitgliedstaats im Vorjahr.
por la Comisión representará el 0,2 % del PIB del Estado miembro considerado registrado en el ejercicio precedente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einlage kann also in keiner Weise in Anspruch genommen werden.
Una suma depositada no puede ser luego utilizada en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sparkasse zahlt für die Stille Einlage eine Vergütung von 7,25 % über 12-Monats-EURIBOR.
La Sparkasse pagó por la participación sin voto una remuneración de Euribor a doce meses más 7,25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
En caso de que no se efectúe el pago, no hay obligación de pagar posteriormente el importe no percibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
La participación sin voto absorbe además pérdidas del ejercicio proporcionalmente al capital total que participa en las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Aktien, die aus der Hand eines Aktionärs erworben werden, weil er seine Einlage nicht leistet;
a las acciones adquiridas de un accionista a falta de su liberación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt hinzu, dass es sich jedenfalls bei der Stillen Einlage um eine andere Anlageform handelt.
Además, la inversión en cuestión tuvo forma diferente, por lo menos en el caso de la participación pasiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage hatte eine 16jährige Laufzeit, d. h. vorher war die Kündigung ausgeschlossen.
La participación sin voto tenía un vencimiento a 16 años; es decir, no podía rescatarse antes de transcurrido ese periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist damit, trotz dieser langen Laufzeit, als befristete Stille Einlage anzusehen.
Por tanto, pese a su larga duración, ha de considerarse una participación sin voto con vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
En su opinión, el capital se asemeja más bien a una participación sin voto, lo cual se refleja en el importe de la remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung einer angemessenen Vergütung für die befristete Stille Einlage in die HLB
Determinación de la remuneración adecuada de la participación sin voto con vencimiento en HLB
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erläutert, erachtet die Kommission die in Rede stehende Kapitalmaßnahme als Stille Einlage.
Tal y como se ha explicado, la Comisión considera que la medida de capital en cuestión es una participación sin voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung des Aktionärs zur Leistung der Einlage in Höhe von 1 Mio. EUR
liberación de capital del accionista: 1 millón de euros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PBB verwendet nicht ausgeschüttete Gewinne zur Rückzahlung der stillen Einlage der Bundesrepublik Deutschland.
PBB no utilizará los beneficios distribuidos para reembolsar la participación pasiva de la República Federal de Alemania;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig sei aus zukünftigen Gewinnen die Einlage wieder auf den ursprünglichen Betrag aufzufüllen.
La obligación prioritaria, alegó Alemania, es la de volver a completar con beneficios futuros la aportación hasta el importe inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung der stillen Gesellschaft erhalte es lediglich seine Einlage zurück.
Al término de la participación sin voto, se le devolvía meramente su aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso hätten die Parteien der Permanenz der Einlage durch den Vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. Rechnung getragen.
Asimismo, las partes tuvieron en cuenta la perpetuidad de la aportación aplicando un incremento del 0,20 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der bilanzierten Stillen Einlage hatte lediglich Haftungsfunktion für die Helaba.
Esta parte de la participación sin voto consignada en el balance cumplía una mera función de garantía para Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
En su opinión, el capital es más bien una participación sin voto, lo cual repercute en el importe de la remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
La consignación de la participación sin voto en el balance no podía mejorar más esta calificación máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
El Estado federado de Hesse, sin embargo, está exento de este impuesto. En cambio, es el banco el que debe abonarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage der Sparkassen in Hessen und Thüringen in die Helaba vom Dezember 1997
Participación sin voto de las cajas de ahorros de Hesse y Turingia en Helaba de diciembre de 1997
Korpustyp: EU DGT-TM
Festverzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutsche Bank vom Januar 1998
Tramo de renta fija en USD de la participación sin voto en Deutsche Bank en enero de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabel verzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutschen Bank vom Januar 1998
Tramo de renta variable en USD de la participación sin voto en Deutsche Bank en enero de 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabel verzinsliche Stille Einlage in die SGZ-Bank vom Oktober 1998
Participación sin voto a interés variable en SGZ-Bank de octubre de 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
Tramo en euros de la participación sin voto en Dresdner Bank de mayo de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
USD-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
Tramo en USD de la participación sin voto en Dresdner Bank en mayo de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
La participación sin voto del Estado federado de Hesse no tiene vencimiento y, según el lenguaje internacional, representa una perpetual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fungibilität der stillen Einlage ist daher nicht notwendigerweise auf Null reduziert.
Por tanto, la participación sin voto no carece necesariamente por completo de fungibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sei zunächst die Stille Einlage mit solchen ähnlich langer Laufzeit (16 Jahre) zu vergleichen.
Así pues, inicialmente había que comparar la participación sin voto con instrumentos de vencimiento similar (16 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hatte die Kapitalrücklage wegen des Risikopofils mit einer Stillen Einlage verglichen.
Alemania había comparado la reserva con una participación sin voto por su perfil de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte nur, ob wir uns nicht eine unbefriedigend….. sexuelle Einlage gönnen sollten.
Yo nada más pensé que podíamo…...tener un breve encuentro sexual, nada satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Den gibt es leider erst bei einer Einlage von $300 oder mehr.
En realidad solo se regala con un ingreso de 300 ó más.
Korpustyp: Untertitel
DIE EINBRINGUNG DES SONDERVERMÖGENS „WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION“ ALS STILLE EINLAGE IN DIE HELABA
APORTACIÓN A HELABA DEL PATRIMONIO ESPECIAL DE «VIVIENDA E INVERSIONES DE FUTURO» (WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION) EN TANTO QUE PARTICIPACIÓN SIN VOTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sei unter den Kernkapitalinstrumenten nur eine Stille Einlage in Betracht gekommen.
Así pues, el único instrumento de capital básico que se contemplaba era una participación sin voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
En cambio, es el banco el que debe abonar el impuesto comercial aplicable a la remuneración de la participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Vergütung der Stillen Einlage habe die Bank die Refinanzierungskosten der Kreditvergabe zu tragen.
Además de la remuneración de la participación sin voto, el banco tenía que soportar los costes de refinanciación de la actividad crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, ist mal wieder so typisch, das diese kleine Einlage mir passiert ist.
¿Por qué tiene que pasarme esto a mí?
Korpustyp: Untertitel
Der Beschlag für Innentür wird nach der Art des Verschleißens hergestellt ( gewöhnlicher Schlüssel oder zylindrische Einlage ).
ES
El embellecedor interior de puerta se fabrica de conformidad con el modo del cierre de la cerradura (una llave antigua o una cerradura de tambor de pines).
ES