linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlage depósito 1.738
plantilla 15 inserción 5 encarte 2 tripa 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einlage imposición 1

Verwendungsbeispiele

Einlage depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Poker Room bietet einen Bonus von 25% Ihrer Einlage !
Poker Room ofrece un bono del 25% del depósito!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
Efectivo y depósitos incluye el efectivo en circulación y los depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
Pero, los créditos depositados constituyen nuevas adiciones al total de depósitos del sistema bancario.
   Korpustyp: Untertitel
Poker Room bietet einen Bonus von 25% Ihrer Einlage ! ES
¡PokerStars ofrece un bono de bienvenida del 100% del primer depósito! ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) — nicht konsolidiert
Operaciones con efectivo y depósitos (pasivos) – no consolidadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
"Un banco debe legalmente mantener las reservas requeridas igual a un porcentaje prescrito de sus depósitos."
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird der Zug nicht mit E-Lok und Wagen Zeitraum von Einlagen Rotabili Historische erfolgen. IT
Desafortunadamente, el tren no se hará con locomotora eléctrica y vagones período de depósito Rotabili histórico. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
ii) die Einlage unterliegt Wirtschaftssanktionen, die von nationalen Regierungen oder internationalen Gremien verhängt wurden;
ii) el depósito es objeto de sanciones económicas impuestas por gobiernos nacionales u organismos internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es mit allen Einlagen geschieht.
Como pasa con todos los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber investiert seine Zahlungsmittelüberschüsse in hochqualitative Geldmarktfonds und kurzfristige Einlagen an europäischen Banken.
El operador invierte su excedente de efectivo en fondos del mercado monetario de alta calidad y en depósitos bancarios a corto plazo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geflochtene Einlage .
gewickelte Einlage .
nichtverfügbare Einlage .
gedroschene Einlage .
kurze Einlage .
lange Einlage .
Einlage-Anteil . . . .
quadratische Einlage . .
entgeltliche Einlage . .
feste Einlage . . . .
unverzinsliche Einlage depósito sin intereses 12
übertragene Einlage .
orthopädische Einlage plantilla ortopédica 1
halbautomatische Einlage .
vollautomatische Einlage .
Seil-Einlage .
stille Einlage .
erstattungsfähige Einlage .
gedeckte Einlage .
verzinsliche Einlage .
"triple seal" Einlage .
Einlage aus Glasfasern .
Einlage bei Kreditinsituten .
Einlage in bar . .
Einlage mit vereinbarter Laufzeit .
Einlage mit Kuendigungsfrist . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einlage

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ihr verdoppelt meine Einlage.
Y duplicarán mi inversión.
   Korpustyp: Untertitel
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
Pago excesivo de la participación sin voto computable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung der Umstrukturierung: Einlage SNCF
Financiación de la reestructuración aportación de la SNCF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium Pedale mit rutschfester Einlage DE
Pedales de aluminio con superficie antideslizante DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kindergesicherter Schraubverschluss mit Einlage, schwarz
Norma de la rosca
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Form einer stillen Einlage des SoFFin.
En forma de aportación pasiva del SoFFin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage ist beiden Genussscheinen nachgeordnet.
La participación sin voto está subordinada con respecto a ambos títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage wird vom Zweckverband gehalten.
El titular de la participación sin voto es la Zweckverband.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage von 550 Mio. DEM
Participación pasiva de 550 millones de DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für die für die Stille Einlage
Remuneración de la participación sin voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hätte die Einlage der Investoren ausgereicht.
Del mismo modo, las contribuciones de los inversores fueron suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Gegenleistung für eine Einlage ausgegebene Aktien
acciones emitidas en contrapartida de aportaciones
   Korpustyp: EU IATE
als Gegenleistung für die Einlage erhaltenes Wertpapier
valor recibido en pago de la transferencia
   Korpustyp: EU IATE
Einlage für Handschuhe aus rostfreien Stahlmaschen
forro de guante de malla de acero inoxidable
   Korpustyp: EU IATE
Und ihr werdet meine Einlage verdoppeln.
Y ustedes doblan mi inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einlage macht Sie so groß.
Incluso con tacones no eres tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern von Einlager- und Verpackungs- prozessen DE
Control en sobre almacenamiento y procesos de empaque DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Eine weiche und anatomisch geformte Einlage. ES
Una compresa suave y con forma anatómica. ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Kaufen Slim Einlage in St. Petersburg RU
Para insertar delgada en San Petersburgo RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Angemessene Vergütung für den nicht belegten Teil der Stillen Einlage
Remuneración adecuada por la parte no utilizada de la participación sin voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der der HLB zur Verfügung stehenden Stillen Einlage
Importe de la participación sin voto a disposición de HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PBB behält Gewinne ein, um die stille Einlage zurückzuzahlen.
PBB retendrá los beneficios para mantener la participación pasiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Außendurchmesser der Einlage von größer/gleich 75 mm;
Diámetro de la cubierta externa superior o igual a 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Eigentümer müsse diesen Betrag durch seine Einlage ersetzen.
Un nuevo propietario debería sustituir su importe por su propia aportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung einer Stillen Einlage sei hingegen nur gewinnabhängig.
En cambio, la remuneración de una participación sin voto sólo depende de los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage in die HypoVereinsbank vom Dezember 1998
Participación sin voto en HypoVereinsbank de diciembre de 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage in die HypoVereinsbank vom Mai 1999
Participación sin voto en HypoVereinsbank de mayo de 1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Einlage punktest du auf der Highschool,
Erik, eso hubiera estado bien en la secundaria,
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Einlage hat mich beinahe die Debatte gekostet.
Esa puesta en escena que hiciste casi me cuesta el debate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Nummer kleiner, aber mit 'ner Einlag…
Seguro tiene un número menos pero con una plantill…
   Korpustyp: Untertitel
Der Referenzzinssatz der Kommission betrug zum Zeitpunkt der Einlage 6,33 %.
En el momento de la aportación el tipo de referencia de la Comisión era del 6,33 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stille Einlage (Maßnahme 1) wurde von der gbb gewährt.
La aportación pasiva (medida 1) la concedió gbb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Fett wurde früher als Einlage für die Suppe verwendet. DE
Se llama tortuga verde por su grasa verde, cual se ha usado para la sopa en el pasado. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Das Holz ist poliert, die Einlage ausgeschlagen mit blauem Velourstoff. DE
La madera está pulida y la caja está forrada en el interior con terciopelo azul. DE
Sachgebiete: film technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Weisse Kartonschachtel mit Einlage für Halsketten und als Geschenkschachtel DE
Cajas de cartón con lazo, con interior de espuma para collar, juego DE
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schräg und etwas brutal Zippo, alle Teile und Original-Einlage. RU
Angular y algo brutal Zippo, todas las partes y el inserto original. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Kommission ist die Stille Einlage von der Risikoanalyse her typologisch eine „normale“ Stille Einlage, kein Stammkapital.
En opinión de la Comisión, desde el punto de vista del análisis de riesgo, la participación sin voto es tipológicamente una participación sin voto «normal», y no constituye capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB argumentiert, dass die Stille Einlage des Landes Hessen einen Formenmissbrauch einer „normalen“ Stillen Einlage darstelle.
La BdB alega que la participación sin voto del Estado federado constituye un abuso formal de una participación sin voto «normal».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch insoweit ist die Stille Einlage des Landes Hessen eine typische Stille Einlage im Sinne des § 10 Absatz 4 KWG.
También a este respecto, la participación sin voto del Estado federado de Hesse es una participación sin voto típica en virtud del artículo 10.4 de la Ley bancaria alemana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
En opinión de Alemania, tampoco son convincentes los criterios selectivos empleados por la BdB, que por un lado debían justificar las similitudes entre el capital social y la participación sin voto del Estado federado de Hesse y, por otro, las diferencias entre esta última y una participación sin voto «normal».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte der Einlage befindet sich ein halbkreisförmiger, bis zum Boden der Einlage reichender Einschnitt, der zum Einstecken eines Schmuckstückes geeignet ist (z. B. eines Ringes).
En su centro hay una incisión semicircular, que la atraviesa por completo, concebida para soportar un artículo de joyería (por ejemplo, un anillo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Zuge der WK-Einlage in die HLB entstandene Stille Einlage dürfte demnach eine der ersten solcher Transaktionen mit nennenswertem Volumen im deutschen Bankensektor gewesen sein.
Por tanto, la participación sin voto constituida en el marco de la cesión del patrimonio del WK fue al parecer una de las primeras transacciones de este tipo de un volumen considerable realizadas en el sector bancario alemán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Risikoanalyse her ist die Stille Einlage des Landes Hessen typologisch eher mit einer „normalen“ Stillen Einlage zu vergleichen als mit Stammkapital.
Desde la perspectiva del análisis de riesgo, la participación sin voto del Estado federado de Hesse ha de compararse tipológicamente con una participación sin voto «normal», y no con una inversión en capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist beim Marktvergleich der Stillen Einlage des Landes Hessen jedoch der Gewerbesteuereffekt von — bezogen auf die Stille Einlage der Helaba — 0,26 % p.a. zu berücksichtigen.
Sin embargo, según datos de Alemania, en la prueba de mercado de la participación sin voto del Estado federado de Hesse, debe tenerse en cuenta el efecto del impuesto comercial, del 0,26 % anual, aplicado a la participación sin voto de Helaba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) des betreffenden Mitgliedstaats vom Vorjahr.
por la Comisión representará el 0,2 % del producto interior bruto (PIB) del Estado miembro considerado registrado en el ejercicio precedente.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzinslichen Einlage beläuft sich auf 0,2 % des BIP des betreffenden Mitgliedstaats im Vorjahr.
por la Comisión representará el 0,2 % del PIB del Estado miembro considerado registrado en el ejercicio precedente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einlage kann also in keiner Weise in Anspruch genommen werden.
Una suma depositada no puede ser luego utilizada en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sparkasse zahlt für die Stille Einlage eine Vergütung von 7,25 % über 12-Monats-EURIBOR.
La Sparkasse pagó por la participación sin voto una remuneración de Euribor a doce meses más 7,25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
En caso de que no se efectúe el pago, no hay obligación de pagar posteriormente el importe no percibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
La participación sin voto absorbe además pérdidas del ejercicio proporcionalmente al capital total que participa en las pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Aktien, die aus der Hand eines Aktionärs erworben werden, weil er seine Einlage nicht leistet;
a las acciones adquiridas de un accionista a falta de su liberación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt hinzu, dass es sich jedenfalls bei der Stillen Einlage um eine andere Anlageform handelt.
Además, la inversión en cuestión tuvo forma diferente, por lo menos en el caso de la participación pasiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage hatte eine 16jährige Laufzeit, d. h. vorher war die Kündigung ausgeschlossen.
La participación sin voto tenía un vencimiento a 16 años; es decir, no podía rescatarse antes de transcurrido ese periodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist damit, trotz dieser langen Laufzeit, als befristete Stille Einlage anzusehen.
Por tanto, pese a su larga duración, ha de considerarse una participación sin voto con vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
En su opinión, el capital se asemeja más bien a una participación sin voto, lo cual se refleja en el importe de la remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung einer angemessenen Vergütung für die befristete Stille Einlage in die HLB
Determinación de la remuneración adecuada de la participación sin voto con vencimiento en HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erläutert, erachtet die Kommission die in Rede stehende Kapitalmaßnahme als Stille Einlage.
Tal y como se ha explicado, la Comisión considera que la medida de capital en cuestión es una participación sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung des Aktionärs zur Leistung der Einlage in Höhe von 1 Mio. EUR
liberación de capital del accionista: 1 millón de euros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PBB verwendet nicht ausgeschüttete Gewinne zur Rückzahlung der stillen Einlage der Bundesrepublik Deutschland.
PBB no utilizará los beneficios distribuidos para reembolsar la participación pasiva de la República Federal de Alemania;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig sei aus zukünftigen Gewinnen die Einlage wieder auf den ursprünglichen Betrag aufzufüllen.
La obligación prioritaria, alegó Alemania, es la de volver a completar con beneficios futuros la aportación hasta el importe inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung der stillen Gesellschaft erhalte es lediglich seine Einlage zurück.
Al término de la participación sin voto, se le devolvía meramente su aportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso hätten die Parteien der Permanenz der Einlage durch den Vergütungsaufschlag von 0,20 % p.a. Rechnung getragen.
Asimismo, las partes tuvieron en cuenta la perpetuidad de la aportación aplicando un incremento del 0,20 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der bilanzierten Stillen Einlage hatte lediglich Haftungsfunktion für die Helaba.
Esta parte de la participación sin voto consignada en el balance cumplía una mera función de garantía para Helaba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital sei vielmehr eine Stille Einlage, was sich auf die Höhe der Vergütung auswirke.
En su opinión, el capital es más bien una participación sin voto, lo cual repercute en el importe de la remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausweis der Stillen Einlage habe diese überragende Bonität der höchsten Stufe nicht weiter verbessern können.
La consignación de la participación sin voto en el balance no podía mejorar más esta calificación máxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
El Estado federado de Hesse, sin embargo, está exento de este impuesto. En cambio, es el banco el que debe abonarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Einlage der Sparkassen in Hessen und Thüringen in die Helaba vom Dezember 1997
Participación sin voto de las cajas de ahorros de Hesse y Turingia en Helaba de diciembre de 1997
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festverzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutsche Bank vom Januar 1998
Tramo de renta fija en USD de la participación sin voto en Deutsche Bank en enero de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabel verzinsliche USD-Tranche der Stillen Einlage in die Deutschen Bank vom Januar 1998
Tramo de renta variable en USD de la participación sin voto en Deutsche Bank en enero de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabel verzinsliche Stille Einlage in die SGZ-Bank vom Oktober 1998
Participación sin voto a interés variable en SGZ-Bank de octubre de 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
Tramo en euros de la participación sin voto en Dresdner Bank de mayo de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
USD-Tranche der Stillen Einlage in die Dresdner Bank vom Mai 1999
Tramo en USD de la participación sin voto en Dresdner Bank en mayo de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
La participación sin voto del Estado federado de Hesse no tiene vencimiento y, según el lenguaje internacional, representa una perpetual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fungibilität der stillen Einlage ist daher nicht notwendigerweise auf Null reduziert.
Por tanto, la participación sin voto no carece necesariamente por completo de fungibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sei zunächst die Stille Einlage mit solchen ähnlich langer Laufzeit (16 Jahre) zu vergleichen.
Así pues, inicialmente había que comparar la participación sin voto con instrumentos de vencimiento similar (16 años).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hatte die Kapitalrücklage wegen des Risikopofils mit einer Stillen Einlage verglichen.
Alemania había comparado la reserva con una participación sin voto por su perfil de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte nur, ob wir uns nicht eine unbefriedigend….. sexuelle Einlage gönnen sollten.
Yo nada más pensé que podíamo…...tener un breve encuentro sexual, nada satisfactorio.
   Korpustyp: Untertitel
Den gibt es leider erst bei einer Einlage von $300 oder mehr.
En realidad solo se regala con un ingreso de 300 ó más.
   Korpustyp: Untertitel
DIE EINBRINGUNG DES SONDERVERMÖGENS „WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION“ ALS STILLE EINLAGE IN DIE HELABA
APORTACIÓN A HELABA DEL PATRIMONIO ESPECIAL DE «VIVIENDA E INVERSIONES DE FUTURO» (WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION) EN TANTO QUE PARTICIPACIÓN SIN VOTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sei unter den Kernkapitalinstrumenten nur eine Stille Einlage in Betracht gekommen.
Así pues, el único instrumento de capital básico que se contemplaba era una participación sin voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen müsse die Helaba die auf die Vergütung der Stillen Einlage entfallende Gewerbesteuer zahlen.
En cambio, es el banco el que debe abonar el impuesto comercial aplicable a la remuneración de la participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Vergütung der Stillen Einlage habe die Bank die Refinanzierungskosten der Kreditvergabe zu tragen.
Además de la remuneración de la participación sin voto, el banco tenía que soportar los costes de refinanciación de la actividad crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, ist mal wieder so typisch, das diese kleine Einlage mir passiert ist.
¿Por qué tiene que pasarme esto a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschlag für Innentür wird nach der Art des Verschleißens hergestellt ( gewöhnlicher Schlüssel oder zylindrische Einlage ). ES
El embellecedor interior de puerta se fabrica de conformidad con el modo del cierre de la cerradura (una llave antigua o una cerradura de tambor de pines). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung Deutschlands erfolgte die stille Einlage von gbb in Bike Systems (Maßnahme 1) zu Marktbedingungen.
Según Alemania, la aportación pasiva de gbb en Bike Systems (medida 1) se efectuó en condiciones de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung für eine solche Einlage sollte somit deutlich über dem Referenzzinssatz der Kommission liegen.
La remuneración por una participación de este tipo debería superar claramente el tipo de referencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden keine Sicherheiten für die stille Einlage bereitgestellt, was das Ausfallrisiko erhöht.
Además, no había avales para la aportación pasiva, lo que incrementaba el riesgo de impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Duferco-Konzern hat durch eine Einlage von etwa 25,9 Mio. EUR beigetragen.
El grupo Duferco contribuyó con una aportación de cerca de 25,9 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Duferco-Konzern würde durch eine Einlage von etwa 46,8 Mio. EUR beitragen.
El grupo Duferco contribuiría con una aportación de cerca de 46,8 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischensohle aus EVA mit TPU Folie und Einlage Double Action.Sohlenprofil aus Nitrilgummi zweifarbig HRO.\nEN: IT
Entresuela de EVA con película de TPU e inserto Double Action.Suela externa de goma nitrílica bicolor HRO.\nEN: IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zwischensohle aus EVA mit TPU Folie und Einlage Double Action.Sohlenprofil aus Nitrilgummi zweifarbig HRO. IT
Entresuela de EVA con película de TPU e inserto Double Action.Suela externa de goma nitrílica bicolor HRO. IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zwischensohle aus EVA mit TPU Folie und Einlage Double Action.Sohlenprofil aus Nitrilgummi zweifarbig HRO.\nEN: IT
Entresuela de EVA con película de TPU. Suela externa de goma nitrílica.\nEN: IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zwischensohle aus EVA mit TPU Folie und Einlage Double Action.Sohlenprofil aus Nitrilgummi zweifarbig HRO. IT
Entresuela de EVA con película de TPU. Suela externa de goma nitrílica. IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Handelsregister geführt beim Bezirksgericht in Hradec Králové, Abteil C, Einlage 9126
Registro mercantil llevado por el Juzgado comarcal de Hradec Králové, sección C, asiento 9126
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Kein Befeuchter im Deckel (kein Abzug - um nur das Volumen der Einlage zu berechnen) ES
sin humidificador en la tapa (sin deducción - si usted desea calcular solamente el volumen de la bandeja de puros) ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Als einzige Maschine produziert der Konti-Kutter in einem Arbeitsgang Feinbrät mit Einlage.
El Konti-Kutter es la única máquina capaz de producir en una operación de trabajo una emulsión fina con relleno.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Edles schwarzes Etui mit schmuckbezogener Einlage für Collier-Anhänger oder Ohrringe DE
Embalaje noble, caja de regalo para reloj, pulsera, en color negro imitación piel DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weisse Kartonschachtel mit Einlage für Halsketten und als Geschenkschachtel 027139.003003 weiss DE
Cajas de cartón con lazo, con interior de espuma para collar, juego 027139.003003 blanco DE
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einlage ist das Innere der Cigarre und entscheidend für den Geschmack.
es el componente interior del puro, el cual determina gran parte del sabor.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entfalten Sie die ID for Men Einlage und entfernen Sie das Papier vom Klebestreifen.
Desplegar el protector ID para hombres y quitar el papel de la tira adhesiva
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite