Diese zweite Stufe muss aber bereits jetzt für jenes Fleisch erfüllt werden, das eingelagert wird.
Pero esta segunda fase se tiene que cumplir ya ahora para aquella carne que se almacena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das was Sie brauchen, den Rest lagern Sie ein.
Le enviaremos lo que necesite y almacenaremos el resto.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg wurde die Anlage als Gemüselager genutzt. Ab 1989 begannen die Hallen zu verfallen und in dem verlassenen Objekt wurden Abfälle eingelagert.
Es sind in Wirklichkeit ehemalige Steinbrüche, in denen die Gebeine der Bewohner von Paris eingelagert wurden, um die vollen Friedhöfe der Hauptstadt zu entlasten, unter anderem den von St. Innocent bei Les Halles.
Son, de hecho, antiguas canteras en las que se depositaban las osamentas de los habitantes de París, con el fin de aliviar los sobrecargados cementerios de la capital, como el de los Inocentes, cerca de les Halles.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Körpergewebe wird geschürft, geerntet und eingelagert.
Los tejidos corporales se extraen, se cosechan y se depositan en bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt nach dem Unfall 1986 wurde radioaktiver Abfall gesammelt und über 600 bis 800 verschiedene Stellen verteilt, von denen einige mittelfristig eingelagert und andere in einem Endlager untergebracht wurden.
Poco después de producirse el accidente, en 1986, los residuos contaminados fueron recogidos y depositados en unos 600 a 800 lugares diferentes, algunos de forma provisional, otros de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hält es nicht für möglich, daß der englische multinationale Konzern Thor Chemicals unter falschen Vorwänden, es handle sich nämlich um ein umweltfreundliches Abfallmanagement, 5.000 Tonnen giftigen Abfall in Südafrika eingelagert und damit vorsätzlich den Tod oder die Invalidität von mehr als 20 Personen verursacht hat.
Es difícil de entender que la multinacional inglesa Thor Chemicals haya depositado, so pretexto de una gestión ecológica de los residuos, 5000 toneladas de residuos tóxicos en Sudáfrica, causando así, a sabiendas, la muerte o la invalidez de más de 20 personas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei der Aufbewahrung und dem Einlagern ist es der Materialien und der Erzeugnisse auf dem Territorium des Baues tischler-plotnitschnych man muss die folgenden Regeln achten:
al almacenaje y el almacenamiento stoljarno-plotnichnyh de los materiales y los productos en el territorio de la construcci?n es necesario observar las reglas siguientes:
Sachgebiete: linguistik bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Das Regalbediengerät dient zum Einlagern frisch betonierter Paletten in ein Regalsystem und dem Auslagern von Paletten mit den fertigen Betonteilen aus dem Regalsystem.
DE
El robot de secadero sirve para el almacenamiento de bandejas recién hormigonadas en un sistema de estantes y para la posterior retirada de las bandejas con las piezas de hormigón ya terminadas.
DE
Um die Zuverl?ssigkeit der errichteten Konstruktionen und die Sicherheit ihrer Montage zu gew?hrleisten, muss man die Qualit?t der montierbaren Elemente kontrollieren, das richtige Einlagern und die Aufbewahrung der Erzeugnisse gew?hrleisten.
Para abastecer seguridad de las construcciones elevadas y la seguridad de su montaje, es necesario controlar la cualidad de los elementos desmontables, abastecer el almacenamiento correcto y el almacenaje de los productos.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei dem Verpacken der Erzeugnisse in die Stapeln folgen, damit sich die Erzeugnisse und die Verlegungen richtig entsprechend den Schemen - das falsche Einlagern der montierbaren Elemente einrichteten (die Abb. 123,
a la colocaci?n de los productos en las pilas siguen que los productos y el tendido se sit?en correctamente en concordancia con los esquemas - el almacenamiento incorrecto de los elementos desmontables (fig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
la autorización de almacenamiento fuera del territorio del Estado miembro en que se hayan comprado y almacenado los productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Römer haben das meiste ihrer Ernte gegen den beeinträchtigenden Frost eingelagert.
Los romanos han almacenado la mayoría de su cosecha en previsión del frio que se avecina.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg wurde die Anlage als Gemüselager genutzt. Ab 1989 begannen die Hallen zu verfallen und in dem verlassenen Objekt wurden Abfälle eingelagert.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
einlagernrestos consigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
El no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
Él no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
ÉI no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
einlagerneh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviel Geld kann ich denn in meinem Klo einlagern?
Pero ¿cuánto dinero podía guardar en mi armario, eh?
Korpustyp: Untertitel
einlagernalmacenarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können vorab keinen Impfstoff entwickeln und einlagern.
No podemos preparar una vacuna por adelantado ni almacenarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlagernen depósit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, vermutlich sollten wir ihn einlagern, falls einer der Jungs ihn braucht.
Bueno, pero deberíamos ponerla en el depósit…...por si alguno de los chicos la necesita.
Korpustyp: Untertitel
einlagernalmacenamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Stabilisierung des Marktes kann nicht einfach mit der Öffnung der Intervention allein erreicht werden, denn was wir heute einlagern, müssen wir morgen auch wieder verkaufen.
Una estabilización del mercado no se puede lograr sencillamente sólo con la apertura de la intervención, pues lo que hoy almacenamos tenemos que venderlo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlagernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz dazu ist mit Analysen auf der Basis menschlicher Zellen nachgewiesen worden, dass Nanomaterialien in Zellkerne eindringen und sich sogar in der menschlichen DNS einlagern können.
Por el contrario, los ensayos basados en células humanas han demostrado las capacidades de los nanomateriales para penetrar en los núcleos e incluso intercalarse en el ADN humano.
Korpustyp: EU DCEP
einlagernenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komplette Frontseite des Lely Splendimo 260 FA kann angehoben werden, wodurch sich das Mähwerk nicht nur besser einlagern lässt, sondern auch einen einfacheren Zugriff auf den Mähbalken bietet.
La parte frontal de la Lely Splendimo 260 FA puede levantarse enteramente hacia arriba, lo que permite reducir el espacio de la segadora de cara al almacenamiento y facilita el acceso a la barra de corte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
einlagernandábamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sich Kartons anschafft, die identisch aussehen, dann wirkt der alternative Schuhschrank gleich viel sortierter und ordentlicher. Fotografieren Sie jedes Schuhpaar und kleben Sie die Fotos auf den Karton, in dem Sie genau dieses Paar einlagern.
ES
Para saber qué par de zapatos guarda cada caja, una idea muy creativa es hacer fotos de los zapatos y pegarlas a cada caja, por lo que con un simple vistazo sabremos dónde se encuentra el par que andábamos buscando.
ES
Die Handvoll Millionäre, die die Zellen ihrer wertvollen Haustiere einlagern haben lassen , zahlen vielleicht Unsummen für ein Tier, das nicht notwendigerweise ihrem Liebling gleichen wird.
ES
El puñado de millonarios que han almacenado las células de sus preciadas mascotas pueden estar pagando demasiado por un animal sin garantía alguna de ser igual.
ES
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Por lo menos las empresas deberían ganar créditos de carbono por el CO2 que capturen y almacenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einlagernponerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerika hob den 1972 unterzeichneten ABM-Vertrag auf und oktroyiert Putin nun ein nebulöses Abrüstungsabkommen, wonach die USA überzählige Marschflugkörper und Sprengköpfe nicht vernichten müssen, sondern gewissermaßen einlagern dürfen.
EEUU se retiró del Tratado ABM de 1972 y ahora le hizo tragar a Putin un vago tratado de desarme que será firmado durante la cumbre y que permitirá a EEUU no destruir los misiles y las cabezas de los misiles, sino sólo ponerlos en almacenamiento en frío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einlagern in einer Miete
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einlagern"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Le enviaremos lo que sea necesario y guardaremos el resto.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie das Motorrad in einem Innenraum einlagern, bildet eine Abdeckung eine zusätzliche Schutzschicht.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Benzalkoniumchlorid kann sich in weiche Kontaktlinsen einlagern und zur Verfärbung weicher Kontaktlinsen führen Daher müssen Patienten darauf hingewiesen werden, Kontaktlinsen erst 15 Minuten nach Anwendung von AZOPT einzusetzen.
Por lo tanto, debe instruirse a los pacientes para que esperen 15 minutos después de la instilación de AZOPT antes de colocarse las lentes de contacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WIMO Hebetechnik GmbH, Als Hersteller von Geräte für das Heben, Wenden, Transportieren und Einlagern von Gütern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Pr
ES
Als Hersteller von Geräte für das Heben, Wenden, Transportieren und Einlagern von Gütern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Verzichten Sie auf das Einlagern vorgedruckter Etiketten, verringern Sie den Abfall in der Etikettenproduktion, senken Sie Produktionsausfallzeiten und vermeiden Sie verlorene Aufträge und zu späte Lieferungen.
ES
Elimina las existencias de etiquetas preimpresas, minimiza el desperdicio de etiquetas y el tiempo de inactividad de producción, y evita que se pierdan pedidos o se retrasen envíos.
ES
Vor dieser Mastphase haben die Flossenfüßler eine Phase der sehr reichhaltigen Fütterung ad libitum durchgemacht, bei der sie ihre Fähigkeit zum Einlagern von Fett wieder erlangt haben.
Antes de la fase de engrosamiento, los palmípedos pasan por una fase de alimentación a voluntad, muy abundante, que les permite cerciorar sus aptitudes para retener grasas.