Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
am Ort der Einlagerung, wenn das Fleisch an Ort und Stelle eingefroren wird;
en el lugar de almacenamiento, si la carne se congela in situ, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine optimale Einlagerung und Verwertung von Calcium im menschlichen Körper findet nur dann statt, wenn wichtige Spurenelemente und Vitamine zur Verfügung stehen.
El nivel óptimo de almacenamiento de calcio y su utilización en el cuerpo humano sólo puede lograrse cuando importantes micronutrientes y vitaminas están disponibles.
Oberirdische Einlagerung kann als Entsorgungsverfahren nicht ausgeschlossen werden.
No debe excluirse el almacenamiento definitivo en superficie como método de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Komplette Lagersysteme mit Regalbediengeräten und Stapelkransysteme für schwere Lasten ab 2 t oder bei der Einlagerung von komplexen Konturen und Geometrien
DE
Sistemas de almacenamiento completos con robots de secado y sistemas de grúas apiladoras para cargas pesadas a partir de 2 toneladas o almacenamiento de elementos con formas y geometrías complejas.
DE
der Aufbau einer neuen industriellen Siedlung mit gesamten überdachten 25.000 Qm aufgeteilt in die kommerzielle Abteilung, die administrative Abteilung, teschnische Planung Abteilung und die Einlagerungen.
ES
la construcción de un nuevo asentamiento industrial por un total de 25 000 m2 cubiertos entre oficinas comerciales, administrativas, técnicos de proyecto y depósitos, con posibilidad de una ulterior ampliación de 8.000 m2.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
im jeweiligen Land der Durchfuhr oder vorübergehenden Einlagerung zollamtlicher Überwachung unterstellt waren;
hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras del país o de los países de tránsito o de depósito,
Korpustyp: EU DGT-TM
ober- und unterirdische Einlagerung radioaktiver Abfälle ohne beabsichtigte Rückholung;
el depósito de residuos radiactivos en la superficie o bajo tierra sin intención de retirarlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten und Gebühren der Einlagerung unter Zollverschluss, Lagerkosten, Gebühren für die Entnahme aus dem Zollager (Zollabfertigung)
gastos y derechos de depósito en aduana, almacenaje, despacho de aduana
Korpustyp: EU IATE
Freisetzung aus Einlagerung in geologischen Schichten
liberación a partir de un depósito en capas geológicas
Korpustyp: EU IATE
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Abseamed in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Abseamed a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Binocrit in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Binocrit a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Epoetin alfa HEXAL in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Los pacientes con anemia leve (hematocrito del 33 al 39%) y que precisan un depósito previo de ≥ 4 unidades de sangre deben recibir tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL a una dosis de 600 UI/ kg de peso corporal, dos veces por semana, durante tres semanas antes de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zuständige Zollstelle des Bestimmungsmitgliedstaats bestätigt im Kontrollexemplar die Einlagerung, nachdem sie geprüft hat, dass die Erzeugnisse in das in Artikel 37 Absatz 2 genannte Register eingetragen worden sind.
La aduana competente del Estado miembro de destino confirmará, en el ejemplar de control, el depósito en almacén después de haber comprobado que los productos han sido consignados en el registro mencionado en el artículo 37, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederentnahme der Behälter mit radioaktiven Abfällen dürfte, da die Entsorgung in geologischen Formationen auf der Strategie Konzentrieren und Einschließen basiert, normalerweise noch viele Jahre nach ihrer Einlagerung möglich sein.
En cuanto a su recuperación, cabe mencionar que, visto que el depósito de residuos geológicos se basa en una estrategia basada en concentrar y contener , los embalajes que contienen residuos radiactivos podrían ser recuperados, en circunstancias normales, incluso años después de su almacenamiento en depósitos en formaciones geológicas.
Kompakt gebaut und einfach zu benutzen, sind sie das ideale System, sowohl für das industrielle Wägen als auch für die Vorgänge zur Einlagerung des Produkts.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Lagerung“ das Vorhandensein einer Menge gefährlicher Stoffe zum Zweck der Einlagerung, der Hinterlegung zur sicheren Aufbewahrung oder der Lagerhaltung;
«almacenamiento» la presencia de una cantidad determinada de sustancias peligrosas con fines de almacenaje, depósito en custodia o reserva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
Que todos los NS-5 se reporten para revisión y almacenaje.
Korpustyp: Untertitel
MULTIPLO ist ein automatisches vertikales Kleinteilelager mit Kunststoffbehältern, das für die Einlagerung von Kleinteilen, Werkzeugen, pharmazeutischen Produkten und diversen Zubehörteilen hervorragend geeignet ist. weiter »
ES
MULTIPLO es un almacén automático vertical con cajas aconsejado para el almacenaje de piezas pequeñas, utilería, fármacos, accesorios varios de plástico, etc.
ES
Diese monatlichen Zuschläge sind wesentlich für ein Landwirtschaftsjahr und sollen dazu dienen, die Einlagerung zu ermöglichen und das Erzeugnis entsprechend der Nachfrage auf dem Markt abzusetzen.
Dichos incrementos mensuales son esenciales para una campaña agrícola y van destinados a permitir el almacenaje y a garantizar la colocación del producto en el mercado en función de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärung von Fragen zur Einlagerung und damit verbundene Genehmigungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
SILO in den Varianten L und CL, ist der optimale vertikale Lagerlift für die intensive Einlagerung von Stäben und Langteilen (Profilen, Rohren, Platten). weiter »
ES
SILO en sus versiones L y CL es un almacén vertical ideal para el almacenaje intensivo de barras y cuerpos largos (perfiles, tubos, barras, paneles, etc).
ES
Im mechanischen Bereich – aber nicht ausschließlich – sind Verschieberegalanlagen zur Einlagerung von auch sehr schweren Metallbehältern eine effiziente Lösung zur maximalen Raumausnutzung.
ES
En el sector de la mecánica y no sólo, el almacenaje de contenedores metálicos, incluso los muy pesados, encuentra una solución con elevado aprovechamiento del espacio con sistemas de estanterías móviles compactas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel media
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe der Traktoren wird mit Öl gefüllt, einer Abnahmeprüfung unterzogen, wieder entleert und die Rückstände der Fertigung – über 4000 Liter Glycerin pro Durchspülungsstelle – werden im Unternehmen für eine Einlagerung zurückgehalten, die dem Verfahren mit den geringstmöglichen Umweltauswirkungen entspricht.
en esta fase la transmisión de los tractores se llena con aceite, luego se efectúa la prueba correspondiente y por último se vacía; los residuos de este proceso – más de 4000 litros de glicerol por cada unidad de fluidificación – son conservados en la planta para un sucesivo almacenaje que implica el menor impacto medioambiental posible.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de treinta días a partir de la fecha de entrada en almacén y sólo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de entrada en almacén y solo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Dicha solicitud deberá obrar en poder del organismo de intervención en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de entrada en almacén y sólo podrá referirse a lotes de queso cuyas operaciones de entrada en almacén hayan finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind vor der Einlagerung bzw. bei der Einlagerung in das von der Interventionsstelle bezeichnete Kühllager aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge als Zufallsstichprobe zu entnehmen.
Las muestras deben tomarse aleatoriamente de distintas partes de la cantidad ofrecida antes o en el momento de entrar en el almacén frigorífico designado por el organismo competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, der zuständigen Behörde die Unterlagen über die Einlagerung spätestens einen Monat nach dem in Artikel 25 Absatz 1 genannten Stichtag für die Einlagerung zuzusenden;
hacer llegar a la autoridad competente los documentos relativos a las operaciones de entrada en almacén, a más tardar un mes después de la entrada en almacén contemplada en el artículo 25, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit von 33–39%), bei denen die vorsorgliche Einlagerung von
Los pacientes ligeramente anémicos (hematocrito de 33-39%) que requieran un predepósito
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Puede realizarse un secado entre la salida de los canalones de la cubierta y la entrada en la bodega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier stellt sich das Problem der abgebrannten Brennstäbe, ohne jeglichen Plan für ihre Wiederaufbereitung oder Einlagerung.
Existe el problema de las barras de combustible usadas, pero no existe ningún plan para su regeneración o conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 hinsichtlich der Einlagerung von zum Verkauf angebotener Interventionsbutter
que modifica el Reglamento (CE) no 2771/1999 en lo que atañe a la entrada en almacén de la mantequilla de intervención puesta a la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
sich zur Einlagerung der übertragenen Menge bis 31. Oktober 2006 zu verpflichten.
se comprometerán a almacenar la cantidad trasladada hasta el 31 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung darf nur zwischen dem 1. März und dem 15. August desselben Jahres erfolgen.
Las operaciones de entrada en almacén solo podrán realizarse entre el 1 de marzo y el 15 de agosto de un año dado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss der zuständigen Stelle innerhalb von 30 Tagen nach der Einlagerung zugehen.
Dichas solicitudes deberán llegar al organismo competente en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de entrada en el almacén frigorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum der Einlagerung muss auf jeder an einem einzelnen Tag eingelagerten Teilmenge angegeben sein.
Asimismo, en cada lote individual se indicará la fecha de su entrada en almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren Schnecken- und hydraulische Presscontainer, Pressmaschinen, Container für Transport und Einlagerung von Abfällen und Rohstoffen.
ES
Fabricamos contenedores sinfín de prensado, contenedores de prensado hidráulicos, máquinas de prensado, contenedores para transportar y almacenar residuos y materias primas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unwirtschaftlich, metallhaltiges Gut durch Einlagerung in den Boden zu verschwenden, wenn es industriell wiederverwendet werden kann.
Despilfarrar materiales metálicos almacenándolos en el subsuelo cuando es posible volverlos a utilizar industrialmente es una medida antieconómica.
Korpustyp: EU DCEP
Mit viel Schamgefühl spreche ich zu der vorliegenden Entschließung über die Einlagerung von toxischen Abfällen in Südafrika.
Con un fuerte sentimiento de vergüenza voy a dedicar algunas palabras a esta resolución sobre el dumping de residuos tóxicos en Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einlagerung von Erzeugnissen in die private Lagerhaltung, deren Aufbewahrung in der privaten Lagerhaltung und deren Auslagerung daraus;
la ubicación y el mantenimiento de los productos en almacén privado y su salida de almacén;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pikieren erfolgt nicht direkt vor der Einlagerung im Reifekeller, sondern wenn sich der Käse im Reifekeller befindet.
En efecto, el perforado no interviene inmediatamente antes de la entrada en la bodega, sino cuando los quesos están en la bodega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Ahora bien, también apoyamos la preasignación de alimentos en cuyo caso el pescado enlatado es muy adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
El CO2 sigue ahí y nadie puede predecir lo que ocurrirá con el mismo bajo tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag auf Abschluss eines Lagervertrags mit der zuständigen Stelle muss Butterpartien betreffen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Las solicitudes de celebración de contrato con el organismo competente solo podrán referirse a lotes de mantequilla cuyas operaciones de entrada en almacén hayan terminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Las operaciones de entrada en almacén terminarán el día en que se efectúe la del último lote de la cantidad contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
La autoridad competente podrá exigir que la información arriba referida se notifique al menos dos días hábiles antes de las operaciones de entrada en almacén de cada lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el envase,
Korpustyp: EU DCEP
Die Einlagerung erfolgt in den verzweigten Körperanhängseln der Nacktschnecke, wo die Algen weiter existieren und Photosymbiose betreiben können.
La incorporación se realiza en los miembros ramificados del cuerpo de la babosa donde las algas siguen existiendo y donde pueden efectuar la fotosimbiosis.
Dies sei nötig um den gewünschten Einsatz der CCS-Technologien in Kraftwerken und die sichere Einlagerung von CO2 ab dem Jahr 2020 zu erreichen.
La Eurocámara considera que es necesario "actuar inmediatamente" frente a la crisis sanitaria que está atravesando el sector apícola.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme all dem zu, was zur Vorbereitung in der Europäischen Union, zur Einlagerung von Impfstoffen und antiviralen Medikamenten und zur Entwicklung eines neuen Impfstoffs gesagt wurde.
Estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho de que la Unión Europea debe prepararse, almacenar vacunas y antivirales, y desarrollar una vacuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle schwach radioaktiver Abfälle gibt es andere Arten der Einlagerung, aber auch hier schlagen wir vor, geeignete Stätten einzurichten und bereitzuhalten.
En el caso de los residuos de menor intensidad hay otro tipo de confinamientos, pero también en ese caso proponemos la disponibilidad y el establecimiento de lugares apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen die Möglichkeit, dass die tiefe Einlagerung dieser radioaktiven Abfälle in Form einer Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Staaten der Union erfolgen kann.
Establecemos la posibilidad de que el confinamiento en profundidad de esos residuos radioactivos pueda realizarse de una manera cooperativa entre distintos Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau weil es für den Erfolg dieser Forschungen keine Gewähr gibt, muss unterdessen die Frage der tiefen Einlagerung gelöst werden.
Porque no están garantizados los resultados de esas investigaciones es por lo que, mientras tanto, hay que resolver la cuestión del confinamiento subterráneo de alta profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2771/1999 und (EG) Nr. 1898/2005 hinsichtlich der Einlagerung von zum Verkauf angebotener Interventionsbutter
que modifica los Reglamentos (CE) no 2771/1999 y (CE) no 1898/2005 en lo que atañe a la entrada en almacén de la mantequilla de intervención puesta a la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
El examen de cada entrega parcial podrá limitarse, antes de su entrada en el almacén de intervención, a una comprobación del grado de humedad, del índice de impurezas y de la ausencia de insectos vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Marktlage und der Marktentwicklungen kann es angezeigt sein, den Vertragsnehmer aufzufordern, seine für die Ausfuhr bestimmten Lagerbestände bereits zum Zeitpunkt der Einlagerung anzugeben.
Debido a la situación del mercado y a su evolución futura, puede resultar conveniente pedir a la parte contratante que designe sus existencias destinadas a la exportación a partir del momento en que estas entren en almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Endtermin der Einlagerung für die gesamte unter Buchstabe b des vorliegenden Absatzes genannte Menge;
la fecha límite indicada en el artículo 4, apartado 3, para la entrada en almacén de la totalidad de la cantidad contemplada en la letra b) del presente apartado;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Interventionsstelle die Unterlagen über die Einlagerung spätestens einen Monat nach dem in Artikel 4 Absatz 4 genannten Datum zur Verfügung vorzulegen;
hacer llegar al organismo de intervención los documentos relativos a las operaciones de entrada en almacén, a más tardar un mes después de la fecha contemplada en el artículo 4, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung kann in Teilmengen erfolgen, von denen eine jede die für je Vertrag und Lagerhaus an einem Tage eingelagerte Menge darstellt.
La entrada en almacén podrá efectuarse por lotes individuales, cada uno de los cuales representará la cantidad, por contrato y almacén, entrada en almacén en un día determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der in Artikel 4 Absatz 1 genannte Endtermin für die Einlagerung überschritten, so wird gemäß Artikel 23 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 die Sicherheit einbehalten.
Cuando se sobrepase la fecha límite para la entrada en almacén contemplada en el artículo 4, apartado 1, se ejecutará la garantía de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23 del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Kontrolle beauftragte Behörde prüft bei der Einlagerung die im ersten Unterabsatz vorgeschriebene Kennzeichnung und kann die eingelagerten Erzeugnisse versiegeln.
En el momento de la entrada en almacén, la autoridad encargada del control verificará el marcado contemplado en el párrafo primero y podrá proceder al sellado de los productos que hayan entrado en almacén.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Frist für die Einlagerung gemäß Artikel 25 Absatz 1 überschritten, so verfällt die Sicherheit nach Maßgabe von Artikel 23 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85.
Cuando se sobrepase el plazo de entrada en almacén establecido en el artículo 25, apartado 1, del presente Reglamento, la garantía se retendrá de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23 del Reglamento (CEE) no 2220/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen, deren Einlagerung erst nach Abschluss eines Vertrags erfolgt, wird die vertraglich vorgesehene Menge innerhalb von 28 Tagen nach dem Tag des Vertragsabschlusses eingelagert.
En el caso de los productos que vayan a entrar en almacén después de la celebración del contrato, la cantidad contractual se almacenará en un plazo de 28 días a partir de la fecha de celebración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die/das letzte Partie/Charge/Behältnis/Silo der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Las operaciones de entrada en almacén terminarán el día en que entre en almacén el último lote, recipiente o silo de la cantidad contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mülldeponie im Lake Michigan, einst ein Schandmal für unsere Stad…wird nun für die Einlagerung von Arbeitsrobotern neu genutzt werden.
El vertedero del lago Michigan. Una peste para nuestra ciuda…será reclamado para almacenar trabajadores robóticos.
Korpustyp: Untertitel
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
Los miembros de Euro Chlor deberán comprometerse a respetar un alto nivel de requisitos técnicos para la contención del mercurio y las operaciones de preparado y llenado, así como para la carga y descarga de los contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die eingelagerten Mengen, bei denen festgestellt wird, dass sie die Voraussetzungen für die Einlagerung nicht erfüllen und deren Übernahme daher abgelehnt wird;
las cantidades incorporadas a las existencias que no cumplan las condiciones requeridas y que, por ello, se hayan rechazado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beförderung oder einem Transfer werden die hierfür pauschal festgesetzten Einlagerungs- und Auslagerungskosten verbucht, wenn diese Kosten nach den Gemeinschaftsvorschriften nicht als Bestandteil der Beförderungskosten anzusehen sind.
en caso de transporte o transferencia, se contabilizarán los gastos de entrada y los gastos de salida fijados a tanto alzado a tal efecto si, según la normativa comunitaria, dichos gastos no se consideran parte integrante de los gastos de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mülldeponie im Lake Michigan, einst ein Schandmal für unsere Stad…wird nun für die Einlagerung von Arbeitsrobotern neu genutzt werden.
El vertedero del lago Michigan era una auténtica lacra para la ciuda…...y ahora lo reclamamos para almacenar trabajadores robóticos.
Korpustyp: Untertitel
Die abzuziehenden Einlagerungs- und Auslagerungskosten werden berechnet, indem die abgelehnten Mengen mit den entsprechenden Pauschbeträgen, die im Monat der Auslagerung gültig sind, multipliziert werden.
los gastos de entrada y salida que deben deducirse se calcularán multiplicando las cantidades rechazadas por los importes globales respectivos vigentes el mes de salida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regale sind für Archive, Lager, Abteilungslager, Autoservice, Werkstätte und überall, wo eine manuelle Einlagerung durch einen direkten Zugang der Bedienung durchgeführt wird, geeignet.
ES
Los estantes son apropiados para archivos, almacenes, almacenes portátiles, autoservicios, talleres y en todos aquellos lugares, donde se los objetos son manipulados en forma manual, con entrada directa del operador.
ES
Tut mir leid, dass es so lange gedauert hat. Die konnten scheinbar keine anderen Fall-Akten finden. Wahrscheinlich sind die bei der Einlagerung irgendwo verloren gegangen.
Siento haber tardado tanto tiempo no he podido encontrar otros archivos de la escena del crimen. probablemente están perdidos en algún sitio del almacén
Korpustyp: Untertitel
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Etikettierung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung jeder Teillieferung kann sich vor der Einlagerung ins Interventionslager auf eine Überprüfung des Feuchtigkeitsgehalts, des Gehalts an Verunreinigungen und des Fehlens lebender Insekten beschränken.
El examen de cada entrega parcial podrá limitarse, antes de su entrada en el almacén de la intervención, a una comprobación del grado de humedad, del índice de impurezas y de la ausencia de insectos vivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technologische Anlage sichert einen automatischen Produktionsprozess von der Aufnahme und Einlagerung des Torfes in die Halle bis zur genauen Dosierung, Sackbeförderung auf Paletten und deren Umwicklung.
ES
La línea tecnológica garantiza el proceso de producción automatizado desde el momento de recepción y traslado de la turba a la nave hasta la dosificación exacta y transportación de los sacos en las paletas para envolverlas.
ES
Auf den Körper wirkt somit während des Abbremsens faktisch eine erhöhte Schwerkraft als bei anderen Trainingsformen und er reagiert darauf durch eine vermehrte Einlagerung von Calcium.
Sobre el cuerpo actúa de este modo de facto una gravedad superior que en otras formas de entrenamiento, reaccionando frente a ello con un mayor deposito de calcio.
Dada la proximidad entre la bodega y los viñedos, el tiempo transcurrido entre el corte de los racimos y su entrada en bodega es mínimo (alrededor de 15 min).
ES
geologische Formationen in der Erde finden, wo man Kohlendioxid aus der Einlagerung von Kohlendioxid (Carbon Capture and Storage, kurz: CCS) und Atommüll aus Atomkraftwerken sicher lagern kann;
La búsqueda de formaciones geológicas en la tierra para almacenar de forma segura el dióxido de carbono procedente de sistemas de captura y la eliminación de forma segura de los residuos nucleares de las centrales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Da die Perforation nicht wie im Normalfall vertikal, sondern horizontal erfolgt, ist eine bessere Durchdringung der Lagerstätte möglich, so dass der Wirkungsgrad des Verfahrens erhöht und die Methangewinnung und CO 2 -Einlagerung mengenmäßig optimiert werden.
Dado que la perforación se realizará en horizontal, y no en vertical como se hace normalmente en estos casos, se podrá penetrar mejor el interior del yacimiento aumentando así la eficacia del procedimiento y maximizando la recuperación del metano y la cantidad de CO 2 almacenada.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission Belege dafür zugegangen, dass die Bedingungen der Vereinbarung von der Coca-Cola Company nicht eingehalten werden oder dass weiter Druck auf Einzelhändler ausgeübt wird, um sie davon abzuhalten, die Kühlschränke zur Einlagerung anderer Produkte zu nutzen?
¿Ha recibido la Comisión alguna prueba de que la empresa no esté cumpliendo las condiciones del acuerdo o de que se sigua presionando a los minoristas con el objeto de desanimarles a utilizar los refrigeradores para almacenar otros productos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einlagerung von Flüssigkeit im Körper mit einer leichten, vorübergehenden Schwellung der Hände und Füße (Ödem), Muskelschmerzen (Myalgie) und Arthralgie (neuralgische Schmerzen an ei- nem oder mehreren Gelenken) wurden sehr häufig bei Erwachsenen und häufig bei Kindern beobach- tet.
Se observó con mucha frecuencia en pacientes adultos y con frecuencia en niños, una acumulación de fluidos en el organismo, acompañada de una hinchazón temporal (edema) de las manos y de los pies, dolores musculares (mialgia) y artralgia (dolor neurálgico en una o más articulaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Bleomycin beruht auf der Einlagerung (Interkalation) in DNA-Einzel- und -Doppelsträngen, was zu Einzel- und Doppelstrangbrüchen und damit zur Hemmung der Zellteilung, des Wachstums und der DNA-Synthese führt.
El efecto de la bleomicina se basa en su intercalación entre las cadenas sencillas y dobles de ADN, lo que provoca rupturas de las cadenas tanto sencillas como dobles que inhiben la división y el crecimiento celulares y la síntesis de ADN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass eine optimierte Landbewirtschaftung den Humusgehalt der Böden vergrößert und Anbauflächen über verbessertes Anbaumanagement und die Vermeidung von unbegrünten Brachen eine deutlich höhere Einlagerung von Kohlenstoff leisten können;
Observa que una explotación óptima de la tierra aumenta el contenido de humus del suelo y que, si se mejora la gestión de los cultivos y se evitan los barbechos sin vegetación, las superficies cultivadas pueden almacenar mucho más carbono;
Korpustyp: EU DCEP
Einlagerung von toxischen Quecksilber-Abfällen, verseuchte Schlackeseen, ein Toter, zwanzig Arbeiter, die ihr Leben lang unter den Folgen der bei der Arbeit erlittenen Gesundheitsschäden zu leiden haben werden, sind das Ergebnis.
Vertido de residuos tóxicos de mercurio, lagos contaminados de desechos, un muerto, veinte trabajadores que tendrán que sufrir durante toda su vida las consecuencias de los daños a su salud originados en el trabajo, son el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist typisch für dieses Parlament, dass man, sobald etwas Unvorhergesehenes eintritt, sofort finanzielle Unterstützung für die Einlagerung von Waren, Ausgleichszahlungen für die Lebensmittelvernichtung und die Finanzierung von Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Verbrauchervertrauens fordert.
Es típico de este Parlamento que tan pronto sucede algo inesperado se formulan peticiones de ayuda financiera con vistas a mantener las existencias, a pagar compensaciones financieras por la destrucción de alimentos y la financiación de campañas informativas destinadas a recuperar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
En este momento, hay expectativas crecientes de que, en un futuro previsible, durante las próximas décadas, los avances durante la próxima generación o la siguiente a esta nos permitirán reciclar o almacenar los residuos de manera más efectiva que hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Material eintraf, stellte sich heraus, daß das Aufsichtsamt für Kernkraft, das sich 136 Tage lang über die Einleitungen ins Meer, die Einlagerung in einen Abfallschaft und in den Boden beschwert hatte, der Anlage die Wiederaufbereitungslizenz entzogen hatte.
Resultó que, cuando llegaron allí, el Cuerpo de Inspección Nuclear, que había pasado 136 días quejándose de los vertidos en el mar, en un recipiente de residuos y en tierra, había anulado la licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
La leche desnatada en polvo se considerará recibida por el organismo de intervención el día de entrada en el almacén elegido por el organismo de intervención de la cantidad total de leche desnatada en polvo que figure en el albarán de entrega, que no podrá ser anterior al día siguiente al de expedición del albarán.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels ist der Übernahmetag der Tag der Einlagerung der Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins gemäß Artikel 9 Absatz 1 folgt.
A efectos del presente artículo, el día de la recepción será el día de entrada de la mantequilla en el almacén frigorífico designado por el organismo competente, pero no antes del día siguiente al día de la expedición del albarán de entrega a que se refiere el artículo 9, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de indicación de la fecha de entrada en almacén en los envases si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él, en el día de entrada en almacén, las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de inscripción de la fecha de entrada en almacén en los envases si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él en el día de entrada en almacén las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle führt am Tag oder nach dem Tag der Einlagerung in das Kühlhaus und innerhalb von 28 Tagen ab dem Tag der Registrierung des Antrags auf Abschluss eines Lagervertrags gemäß Artikel 37 Absatz 1 Kontrollen durch.
El organismo competente llevará a cabo controles en la fecha o después de la fecha de entrada de la mantequilla en el almacén frigorífico y en un plazo de 28 días después de la fecha de registro de la solicitud de celebración de un contrato referida en el artículo 37, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, die eingelagerten Erzeugnisse leicht zugänglich und einzeln identifizierbar zu machen: Jede einzeln gelagerte Einheit ist so zu kennzeichnen, dass das Datum der Einlagerung, die Vertragsnummer, das Erzeugnis und das Gewicht abzulesen sind.
hacer lo necesario para que pueda accederse fácilmente a los productos almacenados y puedan identificarse individualmente: cada unidad almacenada de manera individual se marcará de modo que figure en ella la fecha de entrada en almacén, el número de contrato, el producto y el peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerung der Erzeugnisse erfolgt in einzelnen Partien/Chargen/Behältnissen/Silos, wobei jede/jedes Partie/Charge/Behältnis/Silo die an einem Tag eingelagerte Menge je Vertrag und Lagerhaus darstellt.
La entrada en almacén podrá efectuarse en lotes, recipientes o silos individuales, cada uno de los cuales representará la cantidad, por contrato y almacén, que haya entrado en almacén en un día determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Fleischerzeugnissen beginnt die Einlagerung für jede Einzelpartie der vertraglich festgelegten Menge an dem Tag, an dem die betreffende Partie der Kontrolle der zuständigen Behörde unterstellt wird.
En lo que respecta a la carne de vacuno, las operaciones de entrada en almacén, para cada lote individual de la cantidad contractual, comenzarán en la fecha en que dicho lote sea sometido al control de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 2 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de indicar en los envases la fecha de entrada en almacén si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él, en la fecha de entrada en almacén, las indicaciones que figuran en el párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß dem Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
Los Estados miembros podrán disponer que no se aplique la obligación de indicar en los envases la fecha de entrada en almacén si el responsable del almacén se compromete a llevar un registro y a anotar en él, en la fecha de entrada en almacén, las indicaciones que figuran en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1609/88 hinsichtlich des letzten Termins für die Einlagerung der gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 3143/85 und (EG) Nr. 2571/97 zu verkaufenden Butter
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1609/88 en lo referente a la fecha límite de entrada en almacén de la mantequilla vendida en virtud de los Reglamentos (CEE) no 3143/85 y (CE) no 2571/97