linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlass admisión 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einlass pago 1

Verwendungsbeispiele

Einlass admisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gruppen kommen in den Vorzug eines schnelleren Einlasses zum GUINNESS STOREHOUSE®.
Los grupos acceden a GUINNESS STOREHOUSE® por el método de admisión rápida.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Zuführungssystem (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.) [9] Nichtzutreffendes streichen.
Sistema de alimentación (por bomba/inyección en la admisión/mezcla con combustible, etc.) [9] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen kommen in den Vorzug eines schnelleren Einlass zum GUINNESS STOREHOUSE®.
Los grupos acceden a GUINNESS STOREHOUSE® por el método de admisión rápida.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, den Einlass aus wichtigem Grund (gegen Rückerstattung des Nennwertes der Eintrittskarte) zu verwehren, bleibt vorbehalten. DE
Los organizadores se reservan el derecho de admisión aduciendo buenos motivos (contra reembolso del valor nominal de la entrada). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Variable Ventilsteuerzeiten (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Schulferien ist das SEALIFE London Aquarium täglich von 09.00 - 20.00 Uhr geöffnet (letzter Einlass 19.00 Uhr):
El Aquario de Londres SEA LIFE abre de 09:00-20:00h (última admisión 19:00h) durante las vacaciones escolares de Gran Bretaña.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
(Kelvin) der Verbrennungsluft am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck p
) del aire de admisión, expresada en grados kelvin, y la presión atmosférica seca (p
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einlass hängt jedoch von Plätzen ab und kann nicht garantiert werden. ES
Tenga en cuenta que la admisión no está garantizada y depende de la disponibilidad. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Art der Schmiermittelzufuhr (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.):
Sistema de alimentación (bomba/inyección en la admisión/mezcla con el combustible, etc.):
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einlaß-Schieber .
Einlass mit automatischer Spülung .
Einlass und Auslass .
Einlass gegen Auslass .
unter der Oberfläche liegender Einlass .
an der Flusssohle liegender Einlass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einlass

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einlass für Männer Einlass für Frauen
Acceso para los hombres Acceso para las mujeres
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Etwas weniger Einlass vorne.
Un poco menos abierto por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Primärer Einlass ist verstopft.
El inyector primario está atorado.
   Korpustyp: Untertitel
Studentenausweis zum Einlass benötigt. NL
Carnet de estudiante válido necesario para la entrada. NL
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ohne Wartezeit am Einlass* DE
acceso* sin tiempos de espera DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
ohne Wartezeit am Einlass* DE
aceso* sin tiempos de espera DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Einlass- und Auslassoptionen:
Variedad de opciones de entrada y salida:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einlass für alle Erste-Klasse Passagiere. Einlass für Panama City.
Otra vez, estamos embarcando hacia Panama City.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlflüssigkeitstemperatur am Einlass des Produkts;
temperatura del agua del refrigerante en la entrada del producto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kunde wartet auf Einlass.
Un cliente esperando para entrar a la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Einlass in die Orangerie Schönbrunn
Ingreso al invernadero del palacio de Schönbrunn
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Einlass in die Orangerie Schönbrunn
Entrada a la Orangerie de Schönbrunn
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Einlass für Frauen Transvestiten / Transsexuelle
Acceso para las mujeres Travestis / transexuales
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
= absoluter Druck am Venturi-Einlass, kPa
= presión absoluta en la entrada del tubo Venturi, en kPa
   Korpustyp: EU DCEP
= absolute Temperatur am Venturi-Einlass, K
temperatura absoluta en la entrada del tubo Venturi, en K
   Korpustyp: EU DCEP
nachgeschaltete mehrstufige Wäscher mit doppeltem Einlass
lavador multietapa doble a contracorriente
   Korpustyp: EU IATE
- Ich warte seit einer Stunde auf Einlass.
Llevo esperando una hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will wissen, worauf ich mich einlasse.
Quiero saber en qué estoy metiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
Deseo entrar en mi bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, worauf ich mich einlasse.
Yo sabía en lo que me estaba metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie einem alten Kollegen Einlass?
¿Puedes abrirle a un viejo colega? Por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung DE
Ultima entrada 60 minutos antes del cierre. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzter Einlass um 19:00 Uhr. ES
Última entrada a las 19:00 h. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Bevorzugter Einlass in allen Restaurants des Resorts
Reservas de mesas preferidas en todos los restaurantes del resort
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Einlass nach Vereinbarung” können Sie nicht stornieren.
Las entradas concertadas no pueden cancelarse.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Ihren Teilnehmern einen reibungslosen Einlass
Ofrece a los invitados una experiencia de acceso sin contratiempos
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Kein Einlass für Frauen, Juden und Behinderte.
Entrada no permitida a Mujeres, Judios y Discapacitados.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Letzter Einlass um 13:30 Uhr.
Última visita a las 13:30 horas.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Einlass für Kinder ab 6 Jahren.
Recomendado para niños mayores de 6 años.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
der letzte Einlass ist um 16.30 Uhr). EUR
la última entrada es a las 16h30) EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Einlass für Männer Überwiegend von Touristen frequentiert
Acceso para los hombres Predominantemente frecuentados por los turistas
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einlass und Registrierung der Teilnehmer/innen DE
Entrada y acreditación de los participantes DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung.
Última visita media hora antes del cierre.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren einer Fremden Einlass in unser Haus.
Ahora dejamos a una desconocida en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Superficie transversal mínima de los orificios de entrada y salida [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gewährend sie dir Einlass - und dann holst du sie.
Eso te dará acceso, y entonces podrás tomarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, auf was ich mich einlasse, Jax.
Necesito saber en lo que me estoy metiendo con esto, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, worauf ich mich da einlasse.
No sabía en lo que me metía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe immer auf, mit wem ich mich einlasse.
Siempre tengo cuidado y siempre sé con quien estoy tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass ich mich mit jedem einlass…
Si cree usted que me voy con cualquier…
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Einlass ist eine Stunde vor Schliessung. ES
El último pase se admite una hora antes de la hora de cierre. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Einlass zum Konzertgelände findet eine weitere Sicherheitskontrolle statt. DE
En la entrada a la zona de conciertos existirá un control adicional de seguridad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mr. Joseph Adama ist am Haupt-eingang und erbittet Einlass.
El Sr. Joseph Adama está en la puerta principal solicitando entrar.
   Korpustyp: Untertitel
ab 20:00 Uhr Einlass in die Orangerie Schönbrunn
A partir de las 20:00 hrs.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
$$$$ Sie haben sich für Zahlung am Einlass entschieden.
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Aufzug öffnet sich direkt in den Einlass.
El ascensor se abre directamente en la entrada.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Reisepass ist für den Einlass ins Gefängnis unbedingt erforderlich.
Para la entrada a la reforma un pasaporte es exigido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
zu der von Ihnen ausgewählten Zeit ohne Wartezeit am Einlass* DE
acceso* sin tiempos de espera a la hora que usted haya escogido DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehrere Tickettypen für Ihr Event anbieten und den Einlass auf bestimmte Tickettypen begrenzen möchten, tippen Sie auf die Schaltfläche „Menü“ und wählen Sie Einlass begrenzen. ES
Si tienes varios tipos de entrada para tu evento y deseas limitar el acceso a determinados tipos de entrada, toca el botón de menú y selecciona Limitar acceso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben sie getötet, damit ich mich auf das Adamantium-Experiment einlasse.
La mataron para que les permitiera ponerme el Adamantium.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wenn Sie sich darauf einlasse…Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Emily, si aceptas esta declaración, en cuanto un psiquiatra diga que estás lista, solicitaremos tu liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, was ihr tut, worauf ich mich da einlasse.
Necesito saber qué hace tu gente y en qué me estoy involucrando.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du ein Bild von deiner Mutter damit ich weiß, worauf ich mich da einlasse?
Oye, ¿tienes una foto de tu madre así puedo ver en qué me estoy metiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn dank Chemikalien, die in meinen Blutkreislauf Einlass fanden, als das Implantat sich auflöste.
Yo le veo por los compuestos químicos que se diluyeron en mi sangr…cuando se disolvió el implante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke mir, dass ich vielleicht nach oben gehe und mir ein heißes Bad einlasse.
Pero creo, inshallah, Que voy a ir arriba a tomarme un baño caliente, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei mit Gas betriebenen Motoren an der Druckregler-Endstufe
para motores diésel, en la entrada de la bomba de inyección, y para motores de gas, en la fase final del regulador depresión
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist klar geworden, mit was für Leuten ich mich da einlasse.
Hizo darme cuenta del tipo de gente con la que me estaba mezclando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können dann fast nur noch mit Hilfe von Schleusern Einlass finden.
Estos sólo pueden entrar, prácticamente, con la ayuda de mafias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraftstofftemperatur am Einlass der Einspritzpumpe muss 306-316 K (33-43 °C) betragen.
La temperatura del combustible a la entrada de la bomba de inyección deberá estar entre 306 K (33 °C) y 316 K (43 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kühlflüssigkeitstemperaturen am Einlass eines Produkts unter 0 °C oder über 32 °C oder
en condiciones en las que la temperatura del agua del refrigerante en la entrada de un producto sea inferior a 0 °C o superior a 32 °C, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der gesamten Prüfung ist am Einlass des Ladeluftkühlers eine Kühlmitteltemperatur von mindestens 20 °C aufrechtzuerhalten.
Durante todo el ensayo se mantendrá una temperatura mínima de 20 °C en la entrada del refrigerador del aire de sobrealimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dieselmotoren am Einlass der Einspritzpumpe, bei mit Gas betriebenen Motoren an der Druckregler-Endstufe.
para motores diésel, en la entrada de la bomba de inyección, y para motores alimentados con gas, en la fase final del regulador de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Gasumstellung direkt am Einlass der Probenahmesonde.
La determinación del tiempo de reacción se efectuará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de toma de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im 3R-Prozess wird der Brennstoff (Erdgas oder Öl) in den Einlass des Regenerators eingespritzt.
En el proceso 3R, el combustible (el gas natural o el fuelóleo) se inyecta en la entrada del regenerador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) kann unter Umständen angezeigt sein.
En algunos casos podrá resultar necesaria una posición más elevada (hasta 8 m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des/der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte sind aufzuzeichnen.
Se registrará la temperatura media y la presión en la entrada del o de los medidores de gases o de los instrumentos indicadores del caudal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
vacío a la entrada de la bomba de desplazamiento positivo en kPa en relación con la presión barométrica ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kühlflüssigkeitstemperaturen am Einlass eines Produkts unter 5 °C oder über 25 °C;
en condiciones en las que la temperatura del agua del refrigerante en la entrada de un producto sea inferior a 5 °C o superior a 25 °C,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das große, teilweise doppelwandige Rohr besteht aus einer Schliffverbindung, einem Kühler, einem Kühlkolben und einem Einlass.
El tubo ancho con un tramo de doble pared tiene junta esmerilada, refrigerante, recipiente de enfriamiento y orificio de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser ist die ‚Nennweite‘ als der kleinere der beiden Durchmesser definiert.
El ‘tamaño nominal’ se define como el menor de entre los diámetros de entrada y de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Messkategorie“ bezeichnet eine Prüfung, Messung oder Betriebsanordnung, die die Einlass- und Auslassbedingungen des geprüften Ventilators festlegt;
«categoría de medición» ensayo, medición o régimen de utilización que define las condiciones de entrada y de salida del ventilador sujeto al ensayo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe ihn dank Chemikalien, die in meinen Blutkreislauf Einlass fanden, als das Implantat sich auflöste.
Yo lo veo por una sustancia químic…...que penetró en mi sangre cuando se disolvió el implante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie getöte…... damit ich mich auf das Adamantium-Experiment einlasse.
La mataron para que les permitiera ponerme el Adamantium.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre sant…...que le dé consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Leben ist ziemlich kompliziert und ich wusste, auf was ich mich einlasse.
Pero tu vida es bastante complicada, y yo sabía en lo que me metía.
   Korpustyp: Untertitel
Lacy, du bittest um meine Unterstützung…erzählst mir aber nicht, auf was ich mich da einlasse.
Lacy, me estás pidiendo ayuda, y pretendes no decirme en qué me estoy metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, was ihr tut, worauf ich mich da einlasse.
Necesito saber qué está haciendo tu gente, en qué estoy involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Chijiwa erbat sich heute Morgen an unserem Tor Einlass, um Seppuku zu begehen.
El Señor Chijiiwa esta mañana pidió permiso para entrar y realizar Seppuku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar geworden, mit was für Leuten ich mich da einlasse.
Me he dado cuenta de con qué calaña me estaba asociando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sie gern an meine Bank faxen, dann wissen die, worauf ich mich einlasse.
Se los faxeo a mi banquero para que sepa en qué me metí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich nicht mit Männern einlasse, mit denen ich zusammenarbeite.
Porque no me involucro con hombres con los que trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass deine NOS-Ladung nicht die Schweißnaht des Einlasses sprengte.
Tienes suerte de que el nitro no arrancara la inducción de cuajo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr ihm Einlass in den Himmel und ewige Ruhe gewähren.
Que el Señor lo guíe hacia el cielo y le d…...el descanso eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) erforderlich sein.
En algunos casos podrá resultar necesaria una posición más elevada (hasta 8 m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Einlass zu erlangen, braucht man sich bloß den Kopf zu rasieren.
Lo único que tienes que hacer para que te admita…...es afeitarte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Trans Panamanian Airlines, Flug 271 nach Panama. Einlass für alle Erste-Klasse Passagiere.
Aerolíneas Trans-Panamanian, vuelo 271 a Panamá, embarquen ahora todos los pasajeros de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich schon auf dich einlasse, solltest du mich besser anbeten.
Si me voy a entregar a ti, más vale que me adores.
   Korpustyp: Untertitel
Registrieren Sie sich hier für Ihr kostenloses Eintrittsticket und sparen Sie €49 am Einlass!
Inscríbase para conseguir su entrada gratuita y ahorre €78 a la puerta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und du bittest um meine Unterstützung…erzählst mir aber nicht, auf was ich mich da einlasse.
Y me estás pidiendo ayuda, pero no me estás diciendo en lo que me voy a ver envuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einlass von Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar.
Para introducir el dióxido de carbono en el analizador se dispone de muchos sistemas de entrada de muestras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können die Check-in-Liste dann einfach für die Verwendung am Einlass Ihres Events ausdrucken. ES
Posteriormente podrás imprimir fácilmente la lista de inscripción para usarla en la entrada del evento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
XING EVENTS stellt Ihnen kostenlos die professionelle Einlass-Software „EasyEntry“ zur Verfügung.
XING EVENTS pone a su disposición el software de control de acceso “EasyEntry” totalmente gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist für die Vertragsdurchführung notwendig (z.B. für die Kontrolle des Einlasses bei der Veranstaltung).
Esto es necesario para llevar a cabo el contrato (por ejemplo para el control de acceso al evento).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie mit Barcodes versehene Tickets am Einlass mit unserer App Entry Manager. ES
Usa nuestra aplicación gratuita Entry Manager para validar entradas con código de barras en tu evento. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geöffnet: Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr (letzter Einlass um 17.00 Uhr).
Abierto de martes a domingo de 10 h a 18 h (última entrada a las 17 h).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allen Dingen während der anstehenden Urlaubszeit ist die Angst gross, dass ungebetene Gäste Einlass begehren. DE
Por encima de todo, durante el próximo período de vacaciones el miedo es grande, los huéspedes no invitados que desean entrada. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Sube al avión con nosotros, porque van a embarcar ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre santo.. .. . .que le dì consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, worauf ich mich bei der Einladung zum Essen einlasse.
¿Crees que no sabía por qué me habías invitado a cenar?
   Korpustyp: Untertitel