linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlauf entrada 12
enema 6 lavativa 2 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Einlauf entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Eine Tür am Einlauf, die manuell oder motorisiert hochgefahren werden kann.
• Una puerta de entrada con elevación manual o motorizada.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fadenführer am Einlauf zur Galette einer Ringzwirnmaschine
guiahilos de entrada de una continua de retorcer de anillos
   Korpustyp: EU IATE
Die zwei Einläufe wurden jeweils mit einem Rechen ausgestattet. AT
Cada una de las dos entradas ha sido equipada con una rejilla. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Vorreinigung können im Einlauf von Schwertbürsten verschiedene lufttechnische Reinigungsaggregate vorgeschaltet werden.
Para prelimpiar el producto pueden instalarse diferentes agregados de limpieza en la entrada de los Cepillos Espada para llevar a cabo una limpieza aerotécnica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Maschine wird zum Beräumen von 2 Einläufen herangezogen. AT
La máquina sirve para limpiar las 2 entradas. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Eine feingliedrige Abtastung am Einlauf sorgt für die Informationen zur exakten Druckberechnung. DE
Un palpado de paso fino en la entrada se encarga de las informaciones para el cálculo exacto de la presión. DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Einlauf in die ELXN ist für ausgesprochen präzise Positionierungen der patentierte Zangenvorschub VEGA 1000 mit abwechselnden Doppelzangen anzutreffen.
En la entrada de la ELXN, hay un alimentador patentado VEGA 1000 de pinzas bialternadas que permite posicionamientos muy precisos.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine segmentierte Andrucklippe im Einlauf der Kalibrierwalze, um Werkstücke mit unterschiedlicher Dicke auch bei mehrgleisiger Beschickung intensiv anzudrücken. DE
Un labio de presión segmentado en la entrada del rodillo de calibrar, para presionar de forma intensiva piezas con distintos espesores también con alimentación de varias vías. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei den kleineren der MTS Familie (Durchmesser 600-2000mm) werden die Bodenwannen und der Deckel einschließlich Einlauf an einem Stück gefertigt. DE
En las máquinas pequeñas de la gama MTS (Ø 600-2000mm) se construyen en una sola pieza las cubetas del suelo y la tapa, con la entrada incluida. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Fenster- tausch-Initiative der Kommune Madrid ■ Event Seite 9 Roto Schau­Fenster: Fotowettbewerb zeigt Fensterbau vom Feinsten Neue Gleitschere Die neu entwickelte, gesteuerte Gleitschere im Patio PS verfügt über einen integrierten Federspeicher, der beim Schließen den rei- bungslosen Einlauf des Flügels gewährleistet und diesen exakt in die gewünschte Stellung zieht.
Roto con GGT para el mercado de crecimiento para los mayores de 50 Nuevo compás deslizante El nuevo compás deslizante controlado en el Patio PS también está equipado con un almacenador de fuerza por muelle integrado que al cerrar garantiza la entrada perfecta de la hoja y que la sitúa exactamente en la posición deseada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darm-Einlauf . . . . .
verstellbarer Einlauf .
Strömungsungleichförmigkeiten im Einlauf .
Einlauf mit Vorkörper .
Einlauf des Syphons .
Einfach-Einlauf-Pumpe .
Einlauf in einen Gleisbogen .
Einlauf an der Lauffläche .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einlauf"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er nennt es Einlauf-Kunst.
El lo llama el arte de encogimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bandhöhe Einlauf und Auslauf (mm): DE
Altura de cinta en alimentación y descarga (mm): DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ich sollte dir einen Einlauf verpassen!
Te voy a encremar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollen die dem einen Mörder-Einlauf verpassen.
Diría que se están preparando para ponerle un superenema.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen hohen Einlauf und besticht durch keinerlei Schiebebewegungen. DE
Tiene un recorrido alto y soporta todo tipo de movimientos de empuje. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wuchsgebietbedingt – durch den Mineralstoffgehalt des Bodens hervorgerufener Einlauf.
Dependiendo de la zona de crecimiento, se produce por el contenido en minerales del suelo.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Anhand dieser Aufnahmen können insbesondere die Ergebnisse im Einlauf kontrolliert werden.
Estas imágenes permiten, en particular, controlar los resultados de las carreras en las llegadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verbessern den Stoffwechsel und öffnen die Wege für Einlauf von Melanin - der Stoff, der die Naturfarbe des Haars wiederherstellt.
Por estimular al metabolismo abren los canales del ingreso de melanina - la sustancia que restablece el color natural de su cabello.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(Erzähler) Beim Warten auf den Einlauf dachte er, dass er für die Operation nicht wichtiger war als ein einzelnes Teil in einem unvollendeten Puzzle.
Esperando a que la carrera se declare oficial, él empezó a sentir que tenía tanto efecto en el resultado final de la operación como una sola pieza de un gigante rompecabezas tiene en el diseño final predeterminado.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Warten auf den Einlauf dachte er, dass er für die Operation nicht wichtiger war als ein einzelnes Teil in einem unvollendeten Puzzle.
A la espera del resultado oficial, se dio cuenta de que la función que cumplía en la operación era la misma que cumple una pieza de puzzle en el dibujo final.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einlauf der Parteien in das Ziel scheint auf den ersten Blick eindeutig zu sein: SPD am Boden, CSU im freien Fall, CDU gerupft.
Así pues, parece que el SPD tocó fondo, el CSU va en caída libre y el CDU está dañado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abbaubarkeit des Tensids ist als arithmetisches Mittel aus den Abbauwerten zu berechnen, die nach dem Ende der Einlauf- und Akklimatisierungszeit an einundzwanzig aufeinander folgenden Tagen bei gleich bleibendem Abbau in störungsfreiem Betrieb ermittelt wurden.
La degradabilidad del tensioactivo se calculará tomando la media aritmética de los valores obtenidos en el curso de los 21 días siguientes al periodo inicial y de adaptación, durante los cuales la degradación deberá haber sido regular y la planta deberá haber funcionado sin ninguna perturbación.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so kam es, dass sofort nacht dem Tod Friedrichs kleine welfische Bildchen umgingen, die Manfred darstellten, während er seinen Vater erstickte, während Bruder Salimbene, ein mittelalterlicher Chronist, zu Konrads Tod von einem „vergifteten Einlauf“ sprach. IT
Ya inmediatamente despuès de la muerte de Federico iniciaron a circular iconografias guelfas que retraìan a Manfredi en el acto de sofocar al padre, mientras sobre la muerte de Corrado, el fraile Salimbene iniciò a hablar de un "clìster envenenado". IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite