linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einleitung introducción 384
iniciación 68 preámbulo 19 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einleitung prólogo 8 prefacio 1
einleitung quechua 2

Verwendungsbeispiele

Einleitung introducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte. BE
Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social. BE
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Schon die Einleitung ist überschrieben mit "Eine neue Ära".
Incluso la introducción tiene por título "Una nueva era".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schrieb all die Witze und die Einleitungen zu den Rezepten.
Yo escribí todas las bromas, las introducciones a las recetas.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Information des Veranstalters, unsere Einleitung und den Report DE
Vea la información del organizador, nuestra introducción y el reporte DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
La Comisión elaborará la introducción general al proyecto de presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Convex ha grabado una pequeña introducción.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Merkblatt: Wie man mit einer neuen Übersetzung beginnt für eine Einleitung.
Como introducción visite las instrucciones para empezar una nueva traducción.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für die Einleitung gilt eine Sonderregelung, und es gibt keine Beschränkungen.
La introducción está contemplada por una norma especial y no existen límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Russells Einleitung, aber er versteht es auch nicht.
La introducción es de Russell. -Él tampoco ha entendido nada.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Einleitung verdeutlichte Herr Salvia das Problem der Zunahme von antisemitistischen Kommentaren im Internet. DE
En su introducción Sr. Salvia destacó el problema del incremento de comentarios antisemitas en internet. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einleitungs Blatt .
Einleitung in Flüssigkeiten .
Einleitung ins Wasser .
Einleitung der Schaumbildung .
Einleitung der Überprüfung .
Einleitung eines Antidumpingverfahrens .
Einleitung in die Gewässer .
Einleitung von Industrieabwässern . .
Einleitung des Verfahrens .
Einleitung von Öl .
Schreiben zur Einleitung des Verfahrens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
meses después de su inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
nach ihrer Einleitung abzuschließen.
siguientes a su inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einleitung der Krisendestillation
Asunto: Inicio de la destilación de urgencia
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Einleitung und Buchstabe a und Buchstabe b Einleitung
Artículo 7, frase introductoria, letra a) y frase introductoria de la letra b)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Einleitung werden die
en la frase introductoria,
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitung und Abschluss von Ermittlungen
Apertura y conclusión de las investigaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 21 – Überschrift und Einleitung
Artículo 21 – título y parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung einer geeigneten itte
Debe considerarse iniciar un tratamiento apropiado como la to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Las lesiones intracraneales deben estar inactivas y el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einleitung von Fernand Sauer Direktor
por Fernand Sauer Director Ejecutivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Einleitung erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES VERFAHRENS
DECISIÓN DE INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung auf Antrag
Inicio de la investigación previa solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der Operation
Planeamiento e inicio de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Einleitung in Wasserläufe
Permiso de emisión a cursos de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES VRFAHRENS
DECISIÓN DE INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Autoridad para iniciar procesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG UND VERFAHREN
INICIO DE LA INVESTIGACIÓN Y EL PROCEDIMIENTO DE RECONSIDERACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der Mission
Planificación e inicio de la misión
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDLAGEN DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen bei Einleitung des Verfahrens
Comentarios al incoarse el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDLAGEN DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen zur Einleitung des Verfahrens
Observaciones relativas a la incoación del procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituirá por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung und Ausweitung des Verfahrens
Apertura y ampliación del procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
se sustituye la frase introductoria por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
Respecto a la incoación del procedimiento de investigación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der Operation
Planificación e inicio de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Einleitung von Abfällen
Prohibición de la eliminación de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einleitung des Verfahrens ablehnen
denegar la admisión a trámite de un asunto
   Korpustyp: EU IATE
Anhang 2 – Titel und Einleitung
Artículo 2 – título y parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Überprüfungen und Einleitung
Solicitudes de reconsideración e inicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der Operation
Planeamiento y lanzamiento de la Operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHMEN ZUR EINLEITUNG DES VERFAHRENS
OBSERVACIONES A RAÍZ DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHME NACH EINLEITUNG DES VERFAHRENS
COMENTARIOS TRAS LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Überprüfung und Einleitung
Solicitud de reconsideración e inicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach, stadtweite Einleitung von Giftgas.
Después de eso, se fumiga toda la ciudad con gas biotóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung und Modalitäten des Dialogs ES
Puesta en marcha y modalidades de diálogos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Bezug auf diese Einleitung.
en relación con la supuesta descarga ilegal;
   Korpustyp: EU DCEP
die Einleitung eines Verfahrens beschließen.
En este caso, invitará a la autoridad reguladora
   Korpustyp: EU DCEP
Jahr der Einleitung des Wiedereinziehungsverfahrens
Año de inicio de los procedimientos de recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung und Planung der Wirtschaftlichkeitsprüfung)
inicio y planificación de la auditoría del rendimiento)
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Einleitung > Arbeiten Sie mit uns
Inicio > Trabaje con nosotros
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Artikel 3* Einleitung und Nummer 1
Artículo 3*, párrafo introductorio y apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Artikel 106 – Einleitung.
Véase la justificación a la enmienda al artículo 106, parte introductoria.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
en relación con la descarga en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang II – Teil A – Buchstabe 1 – Einleitung
Anexo II – parte A – punto 1 – parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitung von Abfall in aufnehmende Gewässerkörper
el vertido de residuos en cualquier masa de agua
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Einleitung der Überprüfung abgeschlossen.
a partir de su fecha de inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Teil B – Titel und Einleitung
Anexo I – parte B – título y párrafo introductorio
   Korpustyp: EU DCEP
-a) Die Einleitung erhält folgende Fassung:
(-a) La parte introductoria se sustituirá por esta otra:
   Korpustyp: EU DCEP
BAT: Einleitung einer echten Reform 12.
OAT: un verdadera reforma en marcha 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Para la inducción y mantenimiento de la anestesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Einleitung der Behandlung mit intravenösem Doripenem
Doripenem fue administrado durante un máximo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Para inducción y mantenimiento de la anestesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission beabsichtigt die Einleitung von Verstoßverfahren.
La Comisión tiene previsto incoar algunos procedimientos por infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 – Einleitung und Nummer -1 (neu)
Artículo 1 – parte introductoria y punto -1 (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang V – Titel und Einleitung (neu)
Anexo V – título y frase introductoria (nueva)
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Anhang VI – Einleitung.
Véase la justificación al Anexo VI – parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung geschieht mittels zusätzlich eingebauter Rohrleitungen.
El vertido se produce mediante canalizaciones añadidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einleitung verunreinigten Baggerschlamms in den Rhein
Asunto: Vertido de lodos de drenaje contaminados en el Rin
   Korpustyp: EU DCEP
die Einleitung positiver Maßnahmen ermöglichen muss;
crear las condiciones para acciones positivas,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Einleitung und Buchstabe a
Artículo 2, parte introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen die Einleitung eines Verfassungsprozesses.
Es necesario iniciar un proceso constituyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES POR LAS QUE SE INCOÓ EL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer überprüfung für neue ausführer
Inicio de una reconsideración en relación con un nuevo exportador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen
Inicio de la investigación de oficio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Einleitung einer Untersuchung
Información sobre el inicio de la investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der EUTM Mali
Planificación e inicio de la EUTM Mali
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einleitung und im Rahmen von Strafverfahren;
para iniciar un proceso penal y en el curso de tal procedimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Indicaciones: premedicación e inducción de la anestesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Einleitung des Verfahrens
Razones para incoar el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DECISIÓN DE INCOAR EL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN VERFAHRENS
RAZONES QUE MOTIVARON LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO FORMAL DE INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Einleitung eines Zulassungsverfahrens abzulehnen,
rechaza la solicitud de inicio de un procedimiento de acreditación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS POR LOS QUE SE HA PROCEDIDO A INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. EINLEITUNG UND FINANZIERUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
A. FINANCIACIÓN DEL PRESUPUESTO GENERAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
MOTIVOS PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES QUE JUSTIFICAN LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens
3 Motivos para incoar el procedimiento de investigación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES QUE MOTIVARON LA APERTURA DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Einleitung des formalen Prüfverfahrens
Motivos para la incoación del procedimiento de investigación formal
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGRÜNDUNG FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES QUE MOTIVARON LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES QUE CONDUJERON A INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
MOTIVOS PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO FORMAL DE INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS PARA INICIAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
DESCRIPCIÓN DE LOS MOTIVOS QUE LLEVARON A INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitkriterien für die Einleitung der Benachrichtigung
Criterios temporales para el inicio del proceso de notificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DECISIÓN DE INICIO DE LA INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM