Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte.
BE
Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social.
BE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einleitung und die Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
La iniciación y verificación de una operación constituirán funciones separadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spam, Gezänk über das Forum und die vorsätzliche Einleitung oder Fortführung von sinnlosen Diskussion wird bestraft und letztendlich Verbot Warnungen.
PL
Spam, discutiendo en el foro y la iniciación deliberada o la continuación de la discusión inútil será castigado, y en última instancia, la prohibición de las advertencias.
PL
Descubrimiento vuelos en parapente (20-30 minutos de vuelo) - parapente tándem vuelos de evacuación (alrededor de 1 hora de vuelo) - 5 días de parapente de iniciación de prácticas.
In der Einleitung des hier vorgestellten Beschlusses Nr. 95/553/EG vom 19. Dezember 1995 wird darauf hingewiesen, dass mit diesem Beschluss die Verpflichtung nach Artikel 20 des EG-Vertrags (ex-Artikel 8c) erfüllt werden soll.
ES
El preámbulo de la presente Decisión 95/553/CE de 19 de diciembre de 1995 recuerda que este último se adoptó con el fin de aplicar la obligación prevista por el artículo 20 del Tratado CE (antes artículo 8 C).
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Einleitung zu diesem Punkt ist von einem „Anspruch“ die Rede.
En el preámbulo de este punto se plantea esto como un «derecho».
Korpustyp: EU DCEP
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
¿Por que no consideramos todo lo que paso como un preámbulo?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel wird jedoch nicht als Teil der Rechtsgrundlage aufgeführt, es wird lediglich in der Einleitung allgemein und unverbindlich auf ihn verwiesen.
No está incluido, sin embargo, en la base jurídica, si bien se cita de forma general, no vinculante, en el preámbulo.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
¿Por qué no pensamos en todo esto que ocurri…...sólo como un preámbulo?
Korpustyp: Untertitel
Als grundlegendes Kriterium in Bezug auf das Funktionieren des Binnenmarktes muss die Gemeinschaft das Kriterium eines hohen Verbraucherschutzniveaus wählen, wie es in der Einleitung der Richtlinie heißt.
En el preámbulo de la Directiva se menciona que el criterio fundamental que debe adoptar la Comunidad en lo que respecta al funcionamiento del mercado interior es el criterio de un alto nivel de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Das war eh nur die Einleitung für das was ich dir sagen will, nämlich, dass ich dich liebe.
En fin, esto es sólo el preámbulo para decirte qu…...te amo.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene Formulierung stammt aus der Kosmetikverordnung, die ebenfalls auf einer Positivliste für bestimmte Stoffe basiert (Einleitung zu den Anhängen II bis VI).
La redacción que se propone aquí se ha tomado del Reglamento sobre los productos cosméticos, que también contiene una lista positiva para ciertas sustancias (preámbulo de los anexos II a VI).
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn ich persönlich bedaure, daß dieses Protokoll mit in den neuen Vertrag aufgenommen wurde, begrüße ich die ausdrückliche Formulierung in der Einleitung zum Protokoll, nämlich daß der Geist und Wortlaut der Genfer Konvention im Hinblick auf die Bewilligung des Flüchtlingstatus zu achten ist.
Aunque yo personalmente lamento que se haya incluido el protocolo en el nuevo Tratado, me satisface que en su preámbulo se establezca explícitamente que debe respetarse el espíritu y la letra de la Convención de Ginebra en lo concerniente a la concesión del estatus de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Además, el preámbulo de la Decisión 92/510/CEE dice que «la Comisión y todos los Estados miembros aceptan la justificación de todas estas exenciones por razones vinculadas a consideraciones relativas a políticas específicas y por no falsear la competencia ni perturbar el funcionamiento del mercado interior».
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungprólogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Illustratorin Maira Kalman fragt in der Einleitung zu Advanced Style:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitung gehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
La Comisión considera innecesaria la inclusión de este párrafo adicional en el prólogo del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum keine lange Einleitung, sondern nur die Aufstellung, die Österreich mit 6:
Así que no más largos prólogos, la alineación.
Korpustyp: Untertitel
In den Anlagen 1 bis 6 erhält die Einleitung folgende Fassung:
En los apéndices 1 a 6, el prólogo se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
Una sinopsis del prólogo.
Korpustyp: Untertitel
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in der Einleitung zum Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG festgelegt.
En el prólogo del anexo I de la Directiva 67/548/CEE figura el texto completo de las notas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
En los apéndices 1 a 6, en el prólogo, se inserta una nota B entre la nota A y la nota C, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält diese nicht für sinnvoll, weil die Teile 4 und 7 der Einleitung in dem Vorschlag der Kommission in keiner Weise einschränkend sind.
La Comisión considera que estas rectificaciones carecen de sentido, puesto que los párrafos 4 y 7 del prólogo de la propuesta de la Comisión son menos restrictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitungprefacio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Autor hat nicht auf den Abbildungen gegeizt und ist sich mit der Schauspielerin Honor Blackman alias Kathy Gales umgeben worden, die beauftragt ist, die Einleitung aufzusetzen.