linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einleitungsteil preámbulo 2

Verwendungsbeispiele

Einleitungsteil preámbulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die langen Einleitungsteile bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsakte wurden von mehreren Richtern als überflüssig kritisiert.
Diversos jueces calificaron la extensión de los preámbulos de determinados actos comunitarios de superflua.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil des Inhalts des früheren Absatzes 5 wurde in den Einleitungsteil übertragen (Erwägungsgrund 14).
Parte del contenido del antiguo apartado 5 se ha trasladado al preámbulo (considerando 14).
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einleitungsteil"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Artikel 4 Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
En el artículo 4, apartado 1, el texto de la frase introductoria se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
en el párrafo primero, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Einleitungsteil des Protokolls 47 wird folgender Wortlaut angefügt:
En la parte introductoria del Protocolo 47, se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
En el apartado 1, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Absatz erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
se sustituirá la parte introductoria del primer párrafo por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Einleitungsteil in Absatz 1 wird durch folgende Fassung ersetzt:
en el párrafo primero, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz wird der Einleitungsteil durch folgende Fassung ersetzt:
en el párrafo segundo, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 45 Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
En el artículo 45, la parte introductoria del apartado 1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 des Einleitungsteils des Kapitels XII des Anhangs II erhält folgende Fassung:
El párrafo primero de la parte introductoria del capítulo XII del anexo II se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Einleitungsteil des Kapitels XXVII des Anhangs II wird folgender Wortlaut angefügt:
En la parte introductoria del capítulo XXVII del anexo II, se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 6 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/156/EG erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
En el artículo 4, apartado 6, párrafo primero, de la Directiva 2009/156/CE, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
d ) In Absatz 3 , der Absatz 4 wird , erhält der Einleitungsteil folgende Fassung : "Die einzelstaatlichen Marktordnungen können nach Maßgabe des Absatzes 2 durch die in Artikel 34 Absatz 1 vorgesehene gemeinsame Organisation ersetzt werden , " .
d ) En la frase introductoria del apartado 3 , que pasa a ser 4 , se suprimen las palabras " El Consejo , por mayoría cualificada y " y se añade " se " antes de " podrá sustituir " .
   Korpustyp: Allgemein
Abschnitt 5.1.3 wird wie folgt geändert : a ) Im ersten Absatz erhält der Einleitungsteil folgende Fassung : "Die Standardtender des Eurosystems werden über Wirtschaftsinformationsdienste und die Website der EZB öffentlich bekannt gegeben .
Se modificará la sección 5.1.3 como sigue : a ) se sustituirá la parte introductoria del primer párrafo por lo siguiente : " Las subastas estándar del Eurosistema se anuncian públicamente a través de servicios electrónicos de informa - ción , así como a través de la dirección del BCE en internet .
   Korpustyp: Allgemein
Abschnitt 5.1.6 wird wie folgt geändert : a ) Im ersten Absatz erhält der Einleitungsteil folgende Fassung : "Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste und die Website der EZB öffentlich bekannt gegeben .
Se modificará la sección 5.1.6 como sigue : a ) se sustituirá la parte introductoria del primer párrafo por lo siguiente : " Los resultados de las subastas estándar y de las subastas rápidas se anuncian públicamente a través de servicios electrónicos de información , así como a través de la dirección del BCE en internet .
   Korpustyp: Allgemein
Wie im Einleitungsteil dargelegt, wurden große Anstrengungen unternommen, um die Benutzerfreundlichkeit des Berichts zu verbessern, um dem Leser eine klare und umfassende Darstellung der Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vermitteln.
Tal y como se expone en sus primeras páginas, se han hecho enormes esfuerzos para mejorar su facilidad de uso para que los lectores puedan obtener fácilmente una visión clara y completa del trabajo del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend vom Einleitungsteil des Absatzes 1 und von dessen Buchstabe b kann jedoch eine Genehmigung erteilt werden für das ohne mechanische Hilfsmittel ausgeübte Fischen auf Herzmuscheln in den in Anhang 5a genannten Gebieten.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, introducción y letra b), del presente artículo, podrá concederse una licencia para la pesca de berberechos sin medios mecánicos en las zonas mencionadas en el anexo 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM