linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einmarsch invasión 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einmarsch entrada 14

Verwendungsbeispiele

Einmarsch invasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ging mit dem Einmarsch französischer Truppen 1798 unter.
Cayó finalmente con la invasión de las tropas francesas en 1798.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Russlands Einmarsch in Georgien war dabei nur das Zeichen ihres Ablebens.
La invasión de Georgia por parte de Rusia sólo marcó su defunción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist seit 12 Jahren im Gefängnis. Sie demonstrierte gegen den Einmarsch in die Tschechoslowakei.
Lleva 12 años en prisió…...por manifestarse contra la invasión de Checoslovaquia.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits beim Einmarsch begann die Party und hörte selbst nach der Zugabe nicht auf!
Ya durante la invasión comenzó el partido y no oyeron, incluso después de sumar!
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie beklagten lautstark den Einmarsch der polnischen Klempner in Frankreich und stellten damit die beiden bedeutendsten Leistungen Europas in Frage:
Proclamaron la invasión de Francia por parte de los plomeros polacos poniendo en duda los dos logros principales de Europa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Radio) Nach ihrem erfolgreichen Einmarsch in die Sowjetunion werden die deutschen Truppen jetzt verstärkt an der Ostfront eingesetzt.
Tras el éxito de la invasión de la Unión Soviética, hay un mayor despliegue de tropas alemanas en el frente este.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits beim Einmarsch standen große Teile des Saals auf den Tischen und Stühlen.
Ya durante la invasión eran grandes partes de la sala en las mesas y sillas.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
De hecho, Király no habría dudado en conocer al hombre que ordenó la invasión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Verbündeten werden sehen, dass der Einmarsch richtig war.
Nuestros aliados verán que nuestra invasión fue justa.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits beim Einmarsch kochte die Stimmung und große Teile des Saals standen auf den Stühlen.
Ya durante la invasión del ambiente estaba a tope y gran parte de la sala estaban en las sillas.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einmarsch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Geplanter Einmarsch der Türkei im Irak
Asunto: Planes de Turquía para invadir Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einmarsch bewaffneter Kräfte in die sudanesische Stadt Abyei
Asunto: Ataques de grupos armados en la ciudad sudanesa de Abyei
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind besorgt über den nord-vietnamesischen Einmarsch nach Laos.
Ahora mismo nos preocupa la intervencion de los nortvietnamitas en Laos.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, sie hätten einen größeren Einmarsch machen können.
Vaya, podrían haber hecho un ingreso más espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind besorgt über den nord-vietnamesischen Einmarsch nach Laos.
Ahora mismo nos preocupa la intervención de los norvietnamitas en Laos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle vollzählig sind, beginnt der Einmarsch. Jeweils im Abstand von 15 Minuten.
Si estáis todos listos, empezaremos a entrar a intervalos de 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Anzahl der Einheiten für den Einmarsch.
Elija el número de ejércitos invasores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
No, pero el número de desertores se ha duplicado desde que invadimos Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen glauben, es gibt nur zwei Orte für de…...Einmarsch der Alliierten in Europa.
Los alemanes creen que sólo hay dos lugares posibles desde los cuales se puede invadir Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich reagierte darauf mit dem Einmarsch in das Bosnien benachbarte Serbien, eine aufstrebende slawische Macht.
Austria respondió invadiendo Servia, vecina de Bosnia y potencia eslava advenediza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Präsidentin bereits einen zeitlichen Rahmen für den Einmarsch festgelegt?
Angela, ¿ha establecido la Presidenta un plazo para esta intervención?
   Korpustyp: Untertitel
Der bewegendste Moment der Prozession ist der Einmarsch der Pasos in den jeweiligen Kirchen.
Lo más emotivo de la procesión es cuando los pasos entran en sus respectivas iglesias.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Das türkische Parlament hat jetzt grünes Licht für den Einmarsch türkischer Truppen in den Norden Iraks gegeben.
Mediante decisión de la Gran Asamblea Nacional turca, se ha dado luz verde para que el ejército turco invada el norte de Iraq.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Einmarsch zu behindern war im formalen Mandat der Schutztruppe nicht vorgesehen - die Niederländer sollten sich ja neutral verhalten.
Tal oposición tampoco estaba en sus órdenes formales; después de todo, se suponía que los holandeses debían ser neutrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fest steht auf jeden Fall, dass die Lösung der Kurdenfrage mit einem Einmarsch in den Nordirak nicht gelöst werden kann.
Lo que está claro, en cualquier caso, es que la cuestión kurda no se puede resolver con una incursión militar en el norte de Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Debatte über die Arbeitszeitverkürzung hat in Europa unwiderruflich Einmarsch gehalten, besonders über die Politik der französischen Regierung.
En tercer lugar, el debate sobre la reducción del tiempo de trabajo ha entrado de forma irremisible en Europa, sobre todo por la política del Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 35-StundenWoche hat in Europa gewaltsam Einmarsch gehalten, so lautete vor kurzem die Titelzeile der Zeitung El Pais.
Las 35 horas han hecho su aparición en Europa; así rezaba un titular reciente del diario El País.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht vom Einmarsch unserer ruhmreichen Volksbefreiungsarme…in Tibet wurde von allen Schichten unseres werktätigen Volke…mit großer Begeisterung aufgenommen.
Las noticias del Ejército Popular de Liberación progresan en el Tíbe…fue respaldado con entusiasmo por todos los sectores de la población.
   Korpustyp: Untertitel
Am 14. August 1974 kam es im Dorf Ashia in Zypern beim Einmarsch der türkischen Armee zu gravierenden Menschenrechtsverletzungen.
El 14 de agosto de 1974, cuando el ejército turco invadió Chipre, se perpetraron graves violaciones de los derechos humanos en el pueblo de Ashia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza.
No deja de ser irónico el que, tal vez, la manera más eficaz de evitar una confrontación de gran escala entre Fatah y Hamás sea una incursión israelí en Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts begrüßten die Uighur und andere lokale Volksgruppen den Einmarsch der Volksbefreiungsarmee als friedliche Befreiung Xinjiangs und Tibets.
En los cincuenta, los uygures y otros pueblos locales dieron la bienvenida al ingreso del Ejército Popular de Liberación en lo que se reconoció como una liberación pacífica tanto de Xinjiang como del Tibet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar den meisten Amerikanern widerstrebte der Gedanke an einen Einmarsch in den Irak ohne die Zustimmung der UNO.
Incluso la mayoría de los estadounidenses se mostraban reacios a emprender la guerra contra Irak sin la bendición de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung des Diktators Hussein erklärte, dass der Einmarsch auf Wunsch kuwaitischer Revolutionäre erfolgte, die die Regierung gestürzt hätten.
El gobierno del dictador Saddam Hussei…alega haber entrado por invitación de revolucionarios, que han derrocado el gobierno kuwaití.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen Künste, Freiheit, Wiedergeburt des Nordens, Zepter des Feuers, Ein Einmarsch der Orks und Schwarzauges Sohn.
Descenso a la Oscuridad, Libertad, El Renacimiento del Norte, El Cetro de Fuego, Una Incursión de Orcos, y Hijo de Ojo-Negro.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie hatten dessen Einmarsch kommen sehen und waren besorgt, was die Befreiung Kuwaits für sie bringen würde.
sospecharon que podía estar preparándose una nueva incursión, y estaban preocupados por lo que les aguardaría una vez Kuwait fuera liberado.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Kritik am sowjetischen Einmarsch in Afghanistan beantwortet das Regime mit seiner Verhaftung im Januar 1980 und seiner Verbannung ins sibirische Gorki.
Al no permitírsele salir de la URRSS para recogerlo, su mujer, Elena Bonner, realizó en su nombre el discurso de aceptación del premio.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch als China an Maos Kommunisten fiel und Nordkorea chinesische und sowjetische Unterstützung für einen Einmarsch im Süden erhielt, war es vorbei mit dem demokratischen Idealismus.
Sin embargo, cuando China cayó ante los comunistas de Mao y Corea del Norte obtuvo el respaldo chino y soviético para invadir el sur, el idealismo democrático fue parado en seco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Einmarsch der kommunistischen Kräfte der Volksrepublik China vor 61 Jahren sind die Tibeter einer systematischen Unterdrückung ihrer einzigartigen Lebensweise ausgesetzt.
Desde que las fuerzas comunistas de la República Popular China les invadieran hace 61 años, los tibetanos han sufrido la represión sistemática de su singular forma de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist eine Finanzierung, die durch den Einmarsch in den Irak hervorgerufen wurde, inakzeptabel, so lange diese unrechtmäßige Besetzung durch die angloamerikanischen Streitkräfte andauert.
En cualquier caso, la financiación que las fuerzas invasoras del Iraq requieren es inaceptable mientras esta ocupación ilegal sea mantenida por las fuerzas angloamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bereits gesagt, daß die Lage vermutlich an einem entscheidenden Wendepunkt steht, nachdem die Truppen von Kabila sich auf den Einmarsch in Kinshasa vorbereiten.
Como se decía, la situación está probablemente ya en un momento decisivo, ahora que las tropas de Kabila están preparándose para entrar en Kinshasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mit der ersten Großdemonstration in Budapest am 23. Oktober 1956 begann und mit dem Einmarsch sowjetischer Truppen am 4. November 1956 endete, war eine Revolution der Freiheit.
Lo que comenzó con la primera manifestación masiva en Budapest el 23 de octubre de 1956 y terminó con el envío de tropas soviéticas el 4 de noviembre fue una revolución por la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Einmarsch der Delegationen Nord- und Südkoreas unter der Flagge der koreanischen Halbinsel bei der Eröffnungsfeier der Spiele in Sydney war ein herausragendes und sehr eindringliches Beispiel.
El hecho de que las delegaciones de Corea del Norte y del Sur desfilaran unidas bajo la bandera de la península de Corea en la ceremonia de apertura de los juegos de Sidney fue un ejemplo extraordinario y muy convincente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr versteht nicht, dass mit dem Fall Afghanistans und dem Einmarsch der Russen am Golf bald auch die USA an der Reihe sein werden.
Dice que si cae Afganistán y los rusos siguen hasta el golfo, pues dentro de poco le llegará el turno a EE UU también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines weiß ich - wenn das Targaryen-Mädchen ihren Gatten zu einem Einmarsch überredet und die Dothraki Horde die Narrow Sea überquer…werden wir sie nicht aufhalten können.
Pero sí sé que…i la niña Targaryen convence a su marido,…l señor de los caballos, de invadirnos… la horda dothraki cruza el mar Angost…no podremos detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einem Fußballstadion wird die Strecke nahezu vollständig von Tribünen eingerahmt, auf denen Tausende von Zuschauern ihren Stars wie beim Einmarsch der Gladiatoren zujubeln.
Parecido a un estadio de fútbol, el circuito se halla casi complematemente enmarcado por los grandstands en los cuales miles de espectadores animan a sus estrellas como en los tiempos de los gladiadores.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Am zehnten Jahrestag dieses Einmarschs trafen sich Václav Havel, Jacek Kuron und ich mit anderen Regimekritikern an der tschechisch-polnischen Grenze.
Al conmemorar el décimo aniversario de tales sucesos, Václav Havel, Jacek Huron y yo, junto con otros disidentes, nos reunimos en la frontera entre Checoslovaquia y Polonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung über den Einmarsch im Irak lehrt, dass Demokratien es nicht zulassen dürfen, dass persönliche Fixierungen, Fantasien und Dogmen den außenpolitischen Entscheidungsprozess vergiften.
Aprendiendo las lecciones de la decisión de invadir Irak, las democracias no deberían permitir que obsesiones, dogmas y fantasías personales contaminen el proceso de toma de decisiones de política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catalina Hantos de Kertesz wurde 1933 in der ungarischen Hauptstadt Budapest als Tochter von Intellektuellen geboren und erlebte dort als Elfjährige den Einmarsch der Nazis. DE
Catalina Hantos de Kertesz nació en el año 1933 en la capital húngara de Budapest. Sus padres eran intelectuales. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens. DE
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo. DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Die Millionen Opfer, die der zweimalige Einmarsch imperialistischer Armeen in Russland gefordert hat, werden wider besseres Wissen in dieser schmutzigen Kampagne als Opfer des Kommunismus hingestellt. DE
En esta sucia campaña presentan contra su propia convicción a los millones de víctimas en las dos invasiones imperialstas a Rusia como si fueran producto del socialismo y no de la agresión del imperialismo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Gothia Cup-Eröffnung werden alle am Turnier beteiligten Mannschaften und Länder in einer spektakulären Show mit Musik und Tanz sowie dem Einmarsch aller Nationen gewürdigt. SV
La Ceremonia de apertura de la Gothia Cup es un homenaje a todos los equipos y naciones que participan en el torneo, el cuál celebramos con un show espectacular lleno de música, danza y por supuesto el tan apreciado Desfile de Naciones. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
In ihm war während des Krieges u.a. das Reichsfilmarchiv eingelagert, das nach dem Einmarsch der russischen Truppen, vermutlich durch die Unachtsamkeit eines Soldaten, in Brand geriet. DE
En él se encontraba durante la guerra entre otras cosas el archivo de películas del Reich que se incendió después de la llegada de las tropas rusas; DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die ursprünglich für Mitte September geplante zweite Verhandlungsrunde über das neue Abkommen wurde infolge des russischen Einmarschs in Georgien im August ver­schoben, fand dann aber am 20./21. November und 2. Dezember 2008 statt.
La segunda ronda de negociaciones sobre el nuevo acuerdo, prevista para mediados de septiembre, fue aplazada a raíz de la incursión rusa en Georgia en agosto pero se celebró posteriormente los días 20 y 21 de noviembre y 2 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein türkischer Einmarsch in den Irak würde die Gewalt im Irak noch mehr schüren, als es ohnehin der Fall ist, und für noch mehr Instabilität in der gesamten Region sorgen.
Una ofensiva turca en Iraq agudizaría aún más la violencia que padece el país y haría aumentar la inestabilidad en toda la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein türkischer Einmarsch in den Irak würde die Gewalt im Irak noch mehr schüren, als es ohnehin schon der Fall ist, und für noch mehr Instabilität in der gesamten Region sorgen.
Una ofensiva turca en Iraq agudizaría aún más la violencia que padece el país y haría aumentar la inestabilidad en toda la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch angesichts der jüngsten Entscheidung der Türkei, der unverhohlenen Drohung mit einem militärischen Einmarsch, um damit die territoriale Integrität des Iraks zu verletzen, frage ich mich schon, welche Ziele die Türkei hiermit wirklich verfolgt.
No obstante, teniendo en cuenta la reciente decisión de Turquía y la descarada amenaza de una incursión militar que viola la integridad territorial de Irak, me pregunto que fines busca realmente Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Einmarsch auf georgisches Territorium und dessen Besetzung und durch die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien haben die russischen Behörden nacheinander jedes dieser drei Grundprinzipien des Völkerrechts missachtet.
Al invadir y ocupar el territorio georgiano y al reconocer la independencia de las provincias secesionistas georgianas de Osetia del Sur y Abjasia, las autoridades rusas han ignorado, uno tras otro, estos tres principios fundamentales del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist erschreckend zu sehen, wie die Vorbereitungen für den Einmarsch in Irak immer schneller voranschreiten, obwohl den Waffeninspektoren noch zusätzliche Zeit eingeräumt wurde, was wir natürlich begrüßen.
Señor Presidente, resulta escalofriante observar cómo se han ido acelerando los preparativos para invadir Iraq, a pesar del plazo adicional concedido a los inspectores de armamentos que, naturalmente, todos agradecemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kehrt man bewusst die Tatsache unter den Teppich, dass eine Strategie wie der Einmarsch und die militärische Besetzung in Irak, Palästina und Afghanistan natürlich Öl in das Feuer des Terrorismus gießt.
Al mismo tiempo, se ha silenciado deliberadamente el hecho de que políticas como la agresión y la ocupación militar de Iraq, Palestina y Afganistán de por sí avivan las llamas del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde denn Herr Milosevic nicht davon überzeugt, daß die Kosovofrage ein internationales Problem ist, droht denn die NATO nicht mit Bombenangriffen, und stehen NATO-Truppen nicht zum Einmarsch in den Kosovo bereit?
Por cierto, ¿se ha convencido el Sr. Milosevic de que el problema de Kosovo es un problema internacional y de que la OTAN amenaza con bombardeos y tenemos tropas de la OTAN dispuestas a entrar en Kosovo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Resolutionsentwurf hatte sich unter anderem gegen einen NATO-Beistand im Falle eines türkischen Einmarsches und für die Wiederaufnahme des Programms „Öl für Lebensmittel” und eine Nahost-Friedenskonferenz (französischer Vorschlag) ausgesprochen.
Votó a favor parte de los Liberales, algunos diputados del PPE, la mayoría de los Socialistas y casi todo el grupo de los Verdes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kommission, die Frankreich und Deutschland auf Abstand hält und Vertreter der kleinen Länder, liberalere Akteure und Parteigänger des amerikanischen Einmarschs im Irak mit den wichtigsten Posten betraut, wird keinen Erfolg haben.
Una Comisión que mantenga a raya a Francia y Alemania y confíe sus puestos mas importantes a representantes de países pequeños, a protagonistas más liberales y a partidarios de la intervención americana en el Iraq no tendrá éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Einmarsch und (zwei Jahrzehnte später ), als die Libanesen ihr Schicksal selbst in die Hand nahmen, die Vertreibung Syriens. Die USA übten dabei nur im Hintergrund ihren Einfluss aus.
la intervención de Siria y su expulsión (dos decenios después ), cuando los libaneses decidieron su suerte, mientras los EE.UU. ejercían sólo una influencia en segundo plano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten des Krieges belaufen sich bisher auf nahezu 200 Milliarden Dollar und werden weiter steigen, denn der Einmarsch im Irak war sehr viel leichter, als der Abzug es sein wird.
La guerra ha costado cerca de 200 mil millones de dólares y los costos seguirán creciendo, porque entrar a Iraq fue mucho más fácil de lo que resultará salir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der klaren Erwartung, dass dies einen Krieg auslösen würde - aber einen, für den niemand Deutschland verantwortlich machen würde -, ermutigte Deutschland seinen Verbündeten Österreich, darauf mit dem Einmarsch in Serbien zu reagieren.
Los alemanes alentaron a su aliada Austria para que respondiera invadiendo Servia con la clara esperanza de que con ello se desencadenara la guerra, pero sin que se culpara de ello a Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von George Soros Während sich amerikanische und britische Truppen auf einen Einmarsch in den Irak vorbereiten, ist die öffentliche Meinung in diesen Ländern gegen einen Krieg ohne UNO-Mandat.
Mientras las tropas estadounidenses e inglesas se preparan para invadir Iraq, la opinión pública de esos países no apoya una guerra sin la autorización de la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der pakistanische Einmarsch erfolgte nur einige Wochen nachdem der indische Premierminister Vajpayee im Februar 1999 Pakistan anlässlich der feierlichen Eröffnung einer neuen Busverbindung besucht hatte. Dabei hatte dieser Versuch Indiens, die Beziehungen zu Pakistan zu verbessern, viel Beachtung gefunden.
La incursión sucedió poco después de un muy publicitado intento hindú por mejorar las relaciones con Pakistán en febrero de 1999, cuando el primer ministro Vajpayee visitó Pakistán durante la inauguración de un nuevo servicio de autobuses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als einem Jahr bedrohen uns die Paramilitärs, die nur ein Instrument des Krieges sind welcher uns erklärt wurde, mit dem Einmarsch wenn wir den Fluss nicht verlassen.
Desde hace algo más de un año, los paramilitares, quienes sólo son un instrumento de la guerra que han decretado sobre nosotros, vienen amenazándonos con incursionar contra nosotros si no abandonamos el río.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Buchman erkannte die imminente Bedrohung durch Krieg - die Veranstaltung in East Ham fand kurz nach Hitlers Einmarsch nach Österreich statt - und er war sich der Entbehrungen durch die Wirtschaftskrise der 1030er Jahre voll bewusst.
Buchman reconoció la inminente amenaza de guerra - el evento de East Ham se produjo poco después de que la Alemania de Hitler había marchado hacia Austria - y era muy consciente de las privaciones causadas por la depresión económica de la década de 1930.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit der Kammern ist beschränkt auf die Verbrechen, die während der Machtübernahme Pol Pots am 17. April 1975 und dem Einmarsch der vietnamesischen Truppen am 6. Januar 1979 begangen wurden.
La competencia temporal de las Cámaras Extraordinarias se limita a los crímenes cometidos en entre el momento en que los Jemeres Rojos tomaron el poder el 17 de abril de 1975 y la llegada de las tropas vietnamitas el 6 de enero de 1979.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
93. weist darauf hin, dass 90 % des illegalen Opiums in der Welt aus Afghanistan stammen, dass jedoch 2001 zum Zeitpunkt des Einmarschs der Koalitionsstreitkräfte in Kabul kein Opiummohn in Afghanistan angebaut wurde, weil die Vereinten Nationen es geschafft hatten, dass sein Anbau verboten wurde;
Señala que Afganistán es la fuente del 90 % del opio ilícito mundial y que, sin embargo, cuando las fuerzas de la coalición entraron en Kabul en 2001, no se cultivaba la adormidera en Afganistán debido al éxito de las Naciones Unidas, que habían obtenido la prohibición de su cultivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich vielmehr um das konkrete Problem des Einmarschs und der Besetzung eines erheblichen Teils des Territoriums eines Landes, das Mitglied der UN und Kandidatenland für den Beitritt zur Europäischen Union ist, durch ein anderes Land, das ebenfalls der UN angehört und ebenfalls den Kandidatenstatus für einen Beitritt zur Europäischen Union innehat.
Es una cuestión concreta de un ataque y una ocupación de una parte significativa del territorio de un país miembro de las Naciones Unidas, candidato a la adhesión a la Unión Europea, por parte de otro país, también miembro de las Naciones Unidas y también candidato a la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird darin nicht auf die Frage eingegangen, wie es im Laufe der vergangenen zwei Jahre zu der gegenwärtigen Lage im Irak kam, und daher wird auch nicht Kritik daran geübt, dass sich die Bush-Regierung bei ihrem übereilten Einmarsch in den Irak die UNO missachtete.
Además, no aborda la cuestión de cómo en dos años se ha llegado a la situación actual en Iraq y, por lo tanto, no critica la actitud desafiante del Gobierno de Bush con respecto a las Naciones Unidas en sus prisas por invadir Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
Por último, no hace tanto tiempo hemos sido testigos incluso aquí, en el seno de una institución democrática, aquí en el Parlamento Europeo, de la llegada o más bien la irrupción de determinados diputados en uniforme rememorando épocas fascistas de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schockierte mich, von meinem Onkel, einem Arzt, zu erfahren, dass mein Vater, der vorgab, so optimistisch zu sein, zwei Tage nach dem Einmarsch der Deutschen zu meinem Onkel ging, um Gift zu verlangen, damit wir drei den Horror nicht ertragen müssten, der vor uns lag.
Me conmocionó oír a mi tío, un médico, que aunque mi padre fingiera ser tan optimista, había ido a ver a mi tío dos días después de la llegada de los alemane…a pedir venen…para que los tres no tuviéramos que soportar el horror que nos esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige US-Botschafter bei den Vereinten Nationen John Bolton erklärte im April: Wenn wir vor die Wahl gestellt sind, [den Iran] weiter Fortschritte [in Richtung der Atombombe] machen zu lassen oder Gewalt einzusetzen, so stehen wir meiner Meinung an einem ähnlichen Punkt wie beim Einmarsch Hitlers ins Rheinland.
John Bolton, ex embajador de Estados Unidos ante las Naciones Unidas, dijo en abril que si la elección es que Irán siga avanzando hacia una bomba nuclear o el uso de la fuerza, pienso que estamos frente a un Hitler que entra en la Renania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn seit dem militärischen Einmarsch Pakistans im Mai und Juni 1999 entlang der Kontrollinie (der De- facto- Grenze in den umkämpften Staaten Jammu und Kaschmir) in der Nähe von Kargil, befanden sich die Beziehungen zwischen Indien und Pakistan nach Jahrzehnten wieder auf einem neuen Tiefpunkt.
Desde la incursión militar pakistaní de mayo-junio de 1999 a través de la Línea de Control (la frontera internacional de facto en el disputado estado de Jammu y Kashmir) cerca de Kargil, las relaciones han estado en el peor nivel en décadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar