Ägypten hat am 22. November 2013 die Ausweisung des türkischen Botschafters in Kairo Huseyin Avni Botsali (Foto) angekündigt, den es der Einmischung in innere Angelegenheiten beschuldigt.
Egipto anunció el 22 de noviembre de 2013 la expulsión del embajador de Turquía, Huseyin Avni Botsali (ver foto), acusándolo de injerencia en sus asuntos internos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Serbien verbittet sich jede Einmischung in seine sogenannte innere Angelegenheit Kosovo.
Serbia se opone a cualquier injerencia en su llamado asunto interno Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einmischung ist nicht nur ungerechtfertigt, sondern gefährlich.
Su injerencia no solo es injustificada, sino completamente peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz, das im Februar 2015 verkündet wurde, soll durch das Verbot ausländischer Finanzierung für Moscheen, Imame und muslimischer Organisationen in Österreich die Einmischung von außerhalb reduzieren.
La ley, promulgada en febrero de 2015, pretende reducir las injerencias externas prohibiendo la financiación extranjera de mezquitas, imanes y organizaciones musulmanas.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Estland darf keinem unzulässigen Druck und keiner Einmischung seitens Russlands ausgesetzt werden.
Estonia no ha de tolerar la presión ilegítima ni la injerencia de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unter der Einmischung anderer gelitten und dürfen uns hier deshalb selbst nicht einmischen.
Hemos sufrido la injerencia de otros en esta áre…...de ahí que nos prohibimos intervenir en estos asuntos.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal wenn du das Wort "Freiheit" hörst irgendwo oder "Einmischung der Politik", dann bedeutet das entschlüsselt: verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
Cada vez que escuches la palabra "libertad" dicha en cualquier lugar, o "injerencia del gobierno" dicha en cualquier lugar, significa, descodificada: "Bloqueo de la maximización de la conversión de dinero en más dinero para los poseedores de dinero privado".
Korpustyp: Untertitel
Der iranische Verteidigungsminister, Hossein Dehqan, sagte, dass die beiden Länder „ihre Analysen über die strategische US-Vorherrschaft, der amerikanischen Einmischung auf regionaler und internationaler Ebene und die Bedürfnisse für Zusammenarbeit im Kampf gegen ausländische Einmischung in der Region teilen“.
El ministro de Defensa iraní, Hossein Dehqan, precisó que los dos países han «compartido sus análisis sobre la estrategia estadounidense de dominación, las injerencias estadounidenses en el plano regional e internacional y las necesidades de cooperación en la lucha contra la injerencia extranjera en la región».
Gewerkschaften aus der ganzen Welt protestierten vor mexikanischen Botschaften und Konsulaten und verurteilten die Einmischung der Regierung in die rechtmäßige Arbeitsweise einer Gewerkschaft.
Sindicatos de todo el mundo protestaron ante las embajadas y consulados de México, denunciando la interferencia del gobierno en el funcionamiento legal de un sindicato.
Einmischung von außen sollte in solchen Situationen tunlichst vermieden werden.
La interferencia externa debería siempre evitarse en situaciones como esta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, wenn meine Einmischung es schlimmer macht?
¿Qué pasa si mi interferencia lo empeora?
Korpustyp: Untertitel
Der IMB-Exekutivausschuss beschloss, sowohl die Begleitumstände des Grubenunglücks als auch die Einmischung der Regierung in gewerkschaftliche Angelegenheiten zu untersuchen.
El Comité Ejecutivo de la FITIM decidió investigar tanto las circunstancias del accidente en la mina como la interferencia del gobierno en los asuntos del sindicato.
Darüber hinaus denke ich, dass die Entschließung eine zu große Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates wie Litauen darstellen würde.
Además, creo que la resolución supondría una interferencia excesiva en los asuntos propios de la soberanía de una nación como Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Einmischung wäre unwillkommen und kontraproduktiv.
Cualquier interferencia sería inoportuna y contraproducente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde am Weltnichtrauchertag (31. Mai) veröffentlicht, der sich in diesem Jahr auf die „Einmischung der Tabakindustrie“ konzentrierte.
ES
Unser Engagement jetzt zu beenden würde die Menschen nicht von unserer Einmischung befreien;
Un retiro de tropas hoy no librará a la gente de nuestra interferencia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit vier Jahre…schütze ich das alles vor der Einmischung durch den Menschen.
Y por cuatro año…...la he mantenido libre de interferencia humana.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Horoskop sind progressive und innovative Zukunftsvisonen angedeutet - trotzdem bleibt dieses Land, mit Saturn in dem Haus der Beziehungen, auf der Hut vor Einmischung von anderen Staaten.
progresista e innovadora en su visión del futuro y sin embargo, con Saturno emplazado en la casa de las relaciones, cautelosa ante la interferencia de otras naciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu viel und komplexe staatliche Einmischung verursacht hohe Kosten.
Una intromisión pública excesiva y compleja causa altos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mir gefällt Ihre ständige Einmischung nicht.
Y a mí no me gusta su intromisión
Korpustyp: Untertitel
Ein internationaler Aktionstag in Solidarität mit dem Kampf der türkischen Gewerkschaft TÜMTIS um Anerkennung und Freiheit von Einmischung und Einschüchterung.
Un día internacional de acción para mostrar la solidaridad con TUMTIS y su lucha por obtener el reconocimiento sindical y librarse de intromisiones y de intimidaciones.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie muss ohne politische Einmischung in die Zertifizierungsverfahren arbeiten können.
Debe poder operar libre de intromisiones políticas y procesos de certificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie der Einmischung ein Ende.
¡Ponga fin a su intromisión!
Korpustyp: Untertitel
Medwedew koordinierte außerdem Russlands Einmischung in die ukrainischen Wahlen von 2004, die zur orangefarbenen Revolution des Landes führten.
Medvedev también coordinó la intromisión rusa en las elecciones de Ucrania en 2004, lo que condujo a la Revolución Naranja de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, Rosamund. Deine Einmischung hat Mary den einzigen vernünftigen Antrag, den sie je erhalten wird, gekostet.
Bueno, Rosamund, me temo que tu intromisión ha costado a Mar…...la única oferta decente que recibirá.
Korpustyp: Untertitel
Die marokkanischen Behörden werfen ihm Einmischung in die inneren Angelegenheiten Marokkos vor.
Las autoridades marroquíes acusan a Björk de intromisión en asuntos internos de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine klare Einmischung von Seiten der Weltban…in die internen Angelegenheiten Ecuadors.
Se trataba de una intromisión evidente por parte del Banco Mundia…...en los asuntos internos del Ecuador.
Korpustyp: Untertitel
Einmischungmezcla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Frage der organischen Düngemittel, die ja auch zur Diskussion stand und noch nicht so richtig zum Ausdruck gebracht wurde - hier hatte die Kommission eigentlich vor, eine starke Einmischung von Material vorzusehen, damit die Tiere diese Produkte erst gar nicht aufnehmen.
Por lo que se refiere a los fertilizantes orgánicos, que también ha sido objeto de debate, pero que no se ha abordado correctamente, la Comisión tenía en realidad la intención de permitir una mezcla más completa del material para que los animales ni siquiera la percibieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einmischung eines Silhoüttensignals
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einmischung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Einmischung ist katastrophal.
Estos contratiempos son desastrosos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Einmischung in die Entwicklung.
No interfirieron con el desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einmischung ist nicht vorgesehen.
Todo lo demás queda a discreción del patriarca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Einmischung in die Privatsphäre.
Es invasión a la privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die ist eine Form der Einmischung.
Incluso una opinión es una forma de acción.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Einmischung einer Frau.
Veo una mujer interviniendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Einmischung nicht dulden.
No puedo permitirle que interfiera.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einmischung verstößt gegen die oberste Direktive.
Meterse en los asuntos de los j'naiis infringe la Directiva Primaria.
Korpustyp: Untertitel
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Interferir con eventos establecidos está prohibido.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine Einmischung.
Me disculpo por mi participación.
Korpustyp: Untertitel
Keine Einmischung in große historische Ereignisse.
No intervenir en acontecimientos históricos.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits müssen wir unsere Einmischung in afghanische Angelegenheiten einstellen.
Por otra parte, tenemos que dejar de interferir en los asuntos afganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem sollten wir also mit der Einmischung aufhören.
Por lo tanto, dejemos de interferir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ohne politische Einmischung in die Zertifizierungsverfahren arbeiten können.
Debe poder operar libre de intromisiones políticas y procesos de certificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Einmischung im Vorfeld der Kommunalwahlen würde es erscheinen.
Parece que para interferir antes de las elecciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine militärische Einmischung in die bürgerliche EU.
No deseamos que el ejército se entrometa en la UE civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns unbedingt wir vor jeder Einmischung hüten!
Pero, por favor, conservemos nuestro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
Si siguen juntos, entonces mi entrometimiento no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zusammenbleiben, spielt meine Einmischung keine Rolle.
Si siguen juntos, entonces que yo me meta no importará.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, keine Einmischung, nur ein paar kleine Anpassungen.
Prometo no interferir, algunas pocas modificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Einmischung geben Sie Ihre Neutralität auf.
Aunque, si se implica, renuncia a toda pretensión de neutralidad.
Korpustyp: Untertitel
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
prevención de · Neumonía enzoótica porcina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nähe bedeutet allerdings auch Einmischung von Seiten der USA.
Sin embargo, esta proximidad también ha significado intromisiones por parte del poderoso vecino del norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihen Sie die Einmischung, Captain, aber ich suche Antworten.
Disculpe la intrusión, pero necesito respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbieten eine Einmischung in Angelegenheiten anderer Kulturen.
Les prohíben interferir con las culturas indígenas.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbietet uns die Einmischung in die Entwicklung anderer Kulturen.
Nos prohíbe interferir en el desarrollo natural de otras culturas.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen wird die Einmischung des US-Imperiums gefördert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zur Einmischung der Kommission in innere Angelegenheiten in der Provinz Flämisch-Brabant
sobre la ingerencia de la Comisión en los asuntos internos del Brabante Flamenco
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Einmischung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik in Ossetien
Asunto: VP/HR — No ingerencia de la Unión Europea (UE) en Osetia
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Einmischung nach Ansicht der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin angemessen und gerechtfertigt?
¿No considera inoportuna e injustificada esta ingerencia?
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die anhaltende Einmischung der USA in die inneren Angelegenheiten Kubas?
¿Condena el Consejo la repetida ingerencia de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Nachbarstaaten, zur Durchsetzung des Friedensprozesses beizutragen und von jeder weiteren Einmischung abzusehen;
Pide a los países vecinos que contribuyan a la aplicación del proceso de paz y que se abstengan de interferir de nuevo;
Korpustyp: EU DCEP
Einige Abgeordnete hingegen verteidigten die Position Ungarns und warnten vor einer Einmischung in nationale Belange.
Sin embargo, otros oradores calificaron de desproporcionada esta consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen.
La premezcla está destinada a ser incorporada sólo a piensos medicamentosos granulados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere von der russischen Seite erhobene Forderungen stellen eine Einmischung in die Handelspolitik der Union dar.
Las exigencias y requisitos que Rusia ha formulado ulteriormente inciden de pleno en la política comercial de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einmischung der türkischen Armee in das politische Leben der Türkei
Asunto: Intervenciones del ejército en la vida política turca
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es sich nicht um Einmischung handelt, worum handelt es sich dann?
Si no se trata de ingerencia, ¿cómo se llama esto?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Äthiopien stets jede Einmischung in den Konflikt in Somalia abstreitet,
Considerando que Etiopía ha negado sistemáticamente toda implicación en el conflicto de Somalia,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben kein Recht auf Einmischung, egal wie sich ein Planet entwickelt.
No tenemos ni el derecho ni el saber para interferir en su desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Schuld steht außer Frage. Aber ist unsere Einmischung auch eine Verletzung der Obersten Direktive?
No hay duda de que es culpable, pero con nuestra participación, ¿no hemos violado la directiva primaria?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einmischung ist so, als ob man mit der Frau eines anderen schläft.
Para que ustedes se envolucren aqu…es como dormir con la esposa de.. otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der Dialog über die Drogenbekämpfung ist keine Einmischung, sondern europäische Innenpolitik.
El diálogo sobre la lucha contra las drogas no constituye una ingerencia, sino que forma parte de la política interior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sich jeder Einmischung zu enthalten und nicht durch ungeschickte Formulierungen Konflikte heraufzubeschwören.
Se trata de no entrometerse y no provocar conflictos a causa de formulaciones desafortunadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte eine Einmischung in den demokratischen Prozess der Mitgliedstaaten vermeiden.
La UE debería evitar interferir en el proceso democrático de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Einmischung der EU in Steuerangelegenheiten könnte das Ende des Nationalstaats bedeuten.
Incrementar la participación de la UE en asuntos fiscales podría significar la muerte del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte eine Einmischung in die demokratischen Prozesse in den Mitgliedstaaten vermeiden.
La UE debería evitar interferir en el proceso democrático de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht darin, dass bei einer Einmischung der EU unvermeidlich alles vermasselt wird.
Lo malo es que cuando interviene la Unión Europea, inevitablemente lo fastidia todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Einmischung der EU als Institution in Verteidigungsangelegenheiten.
Nos oponemos a que la UE injiera en asuntos de defensa en calidad de institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vordringlichste Aufgabe des Staates ist es, eine Einmischung in diese Fragen zu vermeiden.
La obligación primordial del Estado debería consistir en evitar interferir en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu müssen wir uns auf einen Diskurs der politischen Einmischung in Israel einlassen.
Y, para ello, debemos entrar en un discurso de ingerencia política en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger Regulierung, Steuern und Einmischung, desto schneller wird sich unsere Wirtschaft erholen.
Cuanta menos regulación, menos impuestos, menos interfiramos, más rápido se recuperará nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hat das Parlament Anspruch, und die Kommission sollte hier keine Einmischung des Parlaments befürchten.
Es correcto que el Parlamento la supervise y la Comisión no debe temer ninguna implicación del Parlamento a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative wäre, eine Debatte über die Pflicht oder das Recht zur Einmischung zu eröffnen.
Alternativamente podríamos abrir un debate entre nosotros sobre el deber o el derecho de ingerencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das riecht schlicht und einfach nach europäischer Einmischung, ohne dass es irgendeine demokratische Debatte gegeben hätte.
Nos acercamos a la ingerencia europea pura y simple, sin que se haya celebrado ningún debate democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit einem Mandat gewählt worden, gegen derartige politische Einmischung zu kämpfen.
He sido elegido para combatir las intervenciones imprudentes en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Einmischung in diese Staatsfonds vonseiten der Politik herrscht noch keine vollständige Klarheit.
La relación política de los fondos soberanos aún no resulta del todo clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um eine Einmischung, sondern darum, die Dinge in Ordnung zu bringen.
De hecho, más que interferir, en realidad pone las cosas en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss zum einen das Personal von außen ohne Einmischung der Kommission rekrutiert werden.
Por un lado, hay que reclutar al personal de fuera sin que se inmiscuya la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Fragen der Staatsbürgerschaft müssen von den einzelnen Staaten ohne Einmischung der Union entschieden werden.
1.Los estados deben resolver los asuntos de ciudadanía sin participación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt wirklich keinen Anlass für eine Einmischung der EU und dieses Parlaments in diesen Prozess.
Realmente no hay motivos para mezclar a la Unión Europea y al Parlamento Europeo en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich als Berichterstatterin immer bemüht, eine Einmischung in innenpolitische Entscheidungen des Landes zu vermeiden.
En mi calidad de ponente siempre he intentado evitar interferir en las decisiones políticas internas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen hat die Einmischung der Gemeinschaftsbehörden die nationalen Behörden veranlaßt, das Gemeinschaftsrecht korrekter anzuwenden.
En algunos casos la participación de las autoridades comunitarias ha hecho que las autoridades nacionales apliquen de forma más correcta la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
Ha evitado escrupulosamente toda actuación que pudiera frustrar tal confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann die Einmischung von außen in den Konflikt in Afghanistan die Kämpfe nur verlängern.
Primero, la implicación de extraños en el conflicto de Afganistán sólo sirve para prolongar la lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Demokratie in Pakistan hat dank der Einmischung des Militärs nie eine wirkliche Chance erhalten.
La democracia parlamentaria en Paquistán nunca ha tenido una verdadera oportunidad gracias a la implicación del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Schweizer Seite wird erklärt, es handle sich um eine Einmischung in innere Angelegenheiten.
Por parte suiza se nos dice que sería una ingerencia en los asuntos interiores suizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission ausdrücklich auf, jede Einmischung in die Arbeit von OLAF zu unterlassen.
Exijo expresamente a la Comisión que no se inmiscuya en el trabajo de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neigung der europäischen Institutionen zur politischen Einmischung nimmt mit galoppierender Geschwindigkeit zu.
El intervencionismo político de las instituciones europeas avanza a una velocidad galopante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, sich der Einmischung in konkrete Durchführungsprojekte zu enthalten?
¿Está dispuesto el Consejo a poner fin a las intromisiones en los planes concretos de ejecución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einmischung der EU in diese Arbeit ist wohl kaum notwendig.
No es necesario que la UE intervenga en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wozu ich Ihnen rate, Sir Thomas, ist, die eigene Sache nicht durch Einmischung zu schädigen.
- Bie…No, lo que yo aconsejo es que Vd., sir Thomas, no dañe su propia causa interfiriendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptanweisung legt klar fest, dass es keine Einmischung in die Entwicklung fremder Zivilisationen geben darf.
La directriz prohíbe interferir con civilizaciones alienígenas. ¡Ya sé lo que dice!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht, mein Leben ohne deine Einmischung zu führen.
Tengo derecho a vivir mi vida sin que interfiráis en ella.
Korpustyp: Untertitel
ersucht die Nachbarstaaten, zur Durchsetzung des Friedensprozesses beizutragen und von jeder weiteren Einmischung abzusehen;
Pide a los países vecinos a que contribuyan a la aplicación del proceso de paz y que se abstengan de interferir de nuevo;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Einmischung ist so, als ob man mit der Frau eines anderen schläft.
Para que ustedes se involucren aqu…es como dormir con la esposa de.. otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind frei von Millikens Erpressung und Tod und auch von Sherrys Einmischung.
Libres de la extorsión de Milliken, de su muerte, de los enredos de Sherry.
Korpustyp: Untertitel
5 Jahre Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Período de validez incorporado en el pienso y protegido de la luz y la humedad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
3 meses Período de validez incorporado en el pienso granulado y protegido de la luz y la humedad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich könnte zu viel Einmischung von Seiten des Westens sogar zu noch mehr Radikalisierung führen.
De hecho, un entrometimiento exagerado podría radicalizar todavía más a la comunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte auch keine Hemmungen hinsichtlich einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Ukraine haben.
La UE no debe tener reparos en inmiscuirse en los asuntos internos de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische oder moralische Einmischung /span>sucht man bei den jüngeren Autoren häufig vergeblich.
DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erstens teile ich persönlich in Übereinstimmung mit der Kommission die von vielen von Ihnen betonte Notwendigkeit einer präventiven Diplomatie, eines Rechts auf humanitäre Einmischung bzw. eines Rechts auf Einmischung für humanitäre Ziele.
Antes que nada, en línea con la Comisión, personalmente comparto el énfasis que mucho de ustedes han puesto en la necesidad de una diplomacia preventiva, del derecho humanitario de ingerencia o del derecho de ingerencia para fines humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Werturteil stellt nach Auffassung des Fragestellers eine Einmischung in innere Angelegenheiten Rumäniens dar und berührt sogar dessen Souveränität.
En mi opinión, este tipo de juicios de valor equivalen a injerirse en los asuntos internos de Rumanía y, de hecho, constituyen un ataque a su soberanía.
Korpustyp: EU DCEP
Woher wir auch kommen, glauben Sie mir: Eines unserer wichtigsten Gesetze verbietet uns die Einmischung in die Angelegenheiten anderer.
Vengamos de donde vengamos, una de nuestras leyes más importantes es que nadie interfiere en los asuntos de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Einmischung der Kommission in innere Angelegenheiten in der Provinz Flämisch-Brabant
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la ingerencia de la Comisión en los asuntos internos del Brabante Flamenco
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einmischung in die einzelnen nationalen Abfallregimes ist aber gerade nicht von einer entsprechenden EU-Kompetenz gedeckt.
Ahora bien, una actuación sobre los regímenes nacionales de gestión de residuos precisamente no está cubierta por ninguna competencia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalismus erzeugt weiterhin kräftige politische Antikörper gegen amerikanische und europäische Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder.
El nacionalismo sigue produciendo potentes anticuerpos políticos contra las intromisiones europeas y americanas en los asuntos internos de otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwurf einer Entschließung zur Einmischung der Kommission in innere Angelegenheiten in der Provinz Flämisch-Brabant ( B6-0103/2009 )
Propuesta de Resolución sobre la ingerencia de la Comisión en los asuntos internos del Brabante Flamenco ( B6-0103/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
In politischer Hinsicht wende ich mich jedoch entschieden gegen ihre Einmischung in den nationalen öffentlich-rechtlichen Rundfunk.
Sin embargo, en lo político me opongo a que interfiera con la radiodifusión nacional pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Stihler zum Alkoholkonsum von Kindern und Jugendlichen ist sehr ausführlich und stellt ein Beispiel für weitgehende Einmischung dar.
El informe Stihler sobre el consumo de bebidas alcohólicas entre niños y jóvenes es muy detallado y constituye un ejemplo claro del deseo de entrometerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, man kann nicht von Einmischung durch die Europäische Union sprechen, wenn eine positive Botschaft vermittelt wird.
No creo que se pueda decir que la Unión Europea interfiere cuando se transmite un mensaje positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht darin, den Krieg so weit wie möglich einzugrenzen und die Nachbarstaaten vor einer Einmischung zu warnen.
Nuestra tarea común es limitarla todo lo posible y advertir a los países vecinos que no interfieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies eine Angelegenheit einer anderen Institution wäre, gäbe es natürlich keinen Grund für uns zur Einmischung.
Ciertamente, si éste fuera un asunto para cualquier otro órgano, no habría ninguna razón para que nos involucramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Vereinbarung gibt es keine gegenseitige Einmischung von Rat und Parlament in den Inhalt des Haushalts der anderen Institution.
Según este pacto, el Consejo y el Parlamento se abstienen de intervenir en el contenido de los presupuestos del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarus verweigert die Zusammenarbeit mit der OSZE, die es der Einmischung in seine inneren Angelegenheiten beschuldigt hat.
Belarús se niega a cooperar con la OSCE, a la que ha acusado de inmiscuirse en cuestiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich Angola bis zu seinen Grenzen zurückgezogen und seine aktive Einmischung in die Angelegenheiten seiner Nachbarländer eingestellt?
¿Se ha replegado Angola a sus fronteras y ha dejado de intervenir activamente en los asuntos de los países vecinos?