Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el envase o el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Selbst wenn das Super Chitosan kein allergenes Protein mehr enthält, so wird von seiner Einnahme im Fall einer Allergie gegenüber Krustentieren abgeraten.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Vorliegen starker Depressionen verbunden mit einer langfristigen Einnahme von Psychopharmaka oder bei sehr angeschlagenem Stimmungszustand ist die Behandlung nicht empfehlenswert.
El tratamiento es desaconsejado en casos de fuerte depresión, asociada a la ingestión prolongada de psicofármacos, o en presencia de estados de ánimo muy negativos.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Lage in Somalia nach der Einnahme von Mogadischu und weiter Gebiete im Zentrum und im Süden des Landes durch islamische Milizen löst berechtigte Befürchtungen aus.
La situación que se ha creado en Somalia desde la conquista por las milicias islámicas de la capital Mogadiscio y gran parte del país, en el centro y en el sur, suscita una justificada preocupación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einnahmerendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe von Tipps, die auf Sie persönlich zugeschnitten sind, und konkreten Beispielen helfen Ihnen unsere Optimierungsspezialisten, Ihre Anzeigenimplementierungen so zu ändern, dass Sie mit Ihrer Website höhere Einnahmen erzielen können.
ES
Para ayudarle a obtener un mayor rendimiento económico de su sitio, nuestros especialistas en optimización envían consejos personalizados con ejemplos concretos de los cambios que puede realizar en sus anuncios.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist in etwa bekannt, wie oft ein Musikstück verwendet worden ist, lassen sich die Einnahmen aus Tantiemen berechnen.
Si uno sabe aproximadamente cuánto tiempo se ha retransmitido una pieza musical, puede calcular el rendimiento conseguido en concepto de derechos de autor.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass die Einnahmen aus einer solchen Abgabe einen wesentlichen Beitrag zur Klimahilfe für die Entwicklungsländer darstellen können?
¿Considera la Comisión que el rendimiento de esta tasa puede aportar una contribución indispensable a la ayuda a los países en desarrollo en materia climática?
Korpustyp: EU DCEP
Den Trägerunternehmen ist klar geworden, dass sie eine bessere Kostenkontrolle und stabilere Einnahmen brauchen, um ihre Versorgungszusagen einhalten zu können.
Las empresas patrocinadoras se han dado cuenta de la necesidad de mejorar el control de los gastos y de estabilizar los rendimientos para cumplir sus compromisos de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede wecken Zweifel an der Genauigkeit der Schätzungen der Gesellschaft EKORDA hinsichtlich der Höhe der Gebühren und damit auch der Höhe der Einnahmen, die im Falle des Insolvenzverfahrens erzielt werden konnten.
Semejantes discrepancias plantean dudas sobre la exactitud de los supuestos de Ekorda en cuanto al nivel de las tasas y, por consiguiente, también del nivel del rendimiento que podría haberse obtenido en un procedimiento de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat hat der Import von Fisch einen erheblichen Druck auf das Absinken der Preise für den Erstverkauf ausgeübt, und das in einem Sektor, der an sich schon ernsthafte Probleme im Bereich der Einnahmen hat.
De hecho, la importación de pescado ha ejercido una presión significativa a la baja sobre los precios de primera venta en un sector que ya afronta graves problemas en términos de rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den allgemeinen Steuerbestimmungen sind alle mit der Ersatzsteuer belegten Einnahmen, die die Investmentgesellschaften an die eigenen Fondsteilnehmer (einschließlich anderer Investmentgesellschaften) ausschütten, von jeder weiteren Besteuerung befreit.
Sobre la base del régimen general, todos los rendimientos distribuidos a sus partícipes por un instrumento de inversión sujeto al impuesto sustitutivo en Italia (incluidos otros instrumentos de inversión) están excluidos de cualquier tributación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist das Inkrafttreten dieser Richtlinie auch von der zwischen der Europäischen Union und bestimmten Drittländern und unabhängigen Gebieten zu erzielenden Vereinbarung über eine Gleichbehandlung in Bezug auf die Besteuerung von Einnahmen aus Zinserträgen abhängig.
No obstante, la entrada en vigor de la presente Directiva también dependerá del acuerdo que debe celebrarse entre la Unión Europea y varios países terceros y territorios independientes sobre un tratamiento igualitario de la imposición de los rendimientos del ahorro.
Korpustyp: EU DCEP
Uns versucht man durch die Vorlage von Gesetzestexten zu überzeugen, die gewährleisten sollen, dass die Einnahmen aus dem Erdöl korrekt an die Bevölkerung zurückfließen und damit die Entwicklung sowohl des Nordens als auch des Südens gefördert wird.
A nosotros nos intentan convencer con la presentación de textos legales que tendrían que garantizar que los rendimientos del petróleo se entreguen debidamente a la población y que, de esta forma, se fomente tanto el desarrollo del norte como el del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus einem Beitrag der Gemeinschaft, Bankzinsen und Einnahmen aus ihren Kapital- und Bankinvestitionen sowie bei Bedarf einer in Artikel 54 des Vertrags vorgesehenen Abgabe und Anleihen zusammen.
Los ingresos de la Agencia estarán compuestos por una contribución de la Comunidad, los intereses bancarios y el rendimiento de su capital y de sus inversiones bancarias y, en caso necesario, de un canon, con arreglo a lo previsto en el artículo 54 del Tratado, y de empréstitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmeingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 2010 ist das Ziel 30 Millionen Touristen und eine Einnahme von 30 Milliarden US-Dollar.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Los ingresos recaudados por este medio deberían reinvertirse en otros medios alternativos de transporte y en las infraestructuras correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Eigentümern, die ihr Eigentum ausserhalb der typischen Hochsaison im Sommer oder Urlaubszeiten vermieten können, bringt das Vermieten eine zusätzliche Einnahme und eine Aufwertung ihrer Investition.
Para los propietarios, saber que su propiedad se puede alquilar fuera de las típicas temporadas de verano o vacaciones, aporta ingresos extras y una revalorización para la inversión realizada.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Geld sollte sowohl der Haushaltskonsolidierung als auch als eigene Einnahme dem EU-Haushalt zu Gute kommen.
Este dinero debe utilizarse para la consolidación presupuestaria y como fuente independiente de ingresos para el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
Los fondos que salen de nuestras arcas constituyen, naturalmente, ingresos para los diputados a los Parlamentos africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überschuss eines Haushaltsjahres wird entsprechend der Haushaltsordnung den Mitgliedstaaten für das nächste Jahr als Einnahme gutgeschrieben.
El reglamento financiero exige que todo excedente de un año financiero sea asignado a los Estados miembros en concepto de ingresos para el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein Teil dieses Geldes dem Gemeinschaftshaushalt zugewiesen werden sollte, dann müsste der entsprechende Betrag gemäß dem geltenden Haushaltsverfahren als Einnahme verbucht werden.
En caso de que una parte de los fondos volviera al presupuesto comunitario, el importe correspondiente debería consignarse en los ingresos, conforme al procedimiento presupuestario aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erscheint sogar etwas davon als Einnahme im Staatshaushalt, aber dass bei den Menschen etwas in Form von Infrastruktur oder Gesundheitsversorgung ankommt, ist absolut die Ausnahme.
Parte de este dinero, a veces, llega a constar en el apartado de ingresos del presupuesto estatal, pero es algo realmente excepcional que los ciudadanos se beneficien de él en forma de infraestructuras o asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend erforderlich, dass sie im Rahmen der nationalen parlamentarischen Kontrolle kontrollieren können, was als Einnahme ankommt und was vor allem im Rahmen einer Politik der Haushaltsunterstützung vielfach zu einem wichtigen Element und einem Hebel ihrer nationalen Politiken wird.
Por consiguiente, es absolutamente necesario que ellos puedan también controlar, en el marco del control parlamentario nacional, estos ingresos que, especialmente sobre la base de una política de apoyo presupuestario, dan a menudo un impulso importante a sus políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einnahmeocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sudanesen aus Abyei haben gegen die militärische Einnahme der Stadt protestiert.
Los sudaneses de Abyei se manifiestan contrarios a la ocupación militar de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat eine Protestkundgebung von Einwohnern der Stadt gegen die militärische Einnahme von Abyei stattgefunden.
Entretanto, los vecinos de la ciudad se han manifestado contra la ocupación militar de Abyei.
Korpustyp: EU DCEP
betonend, dass die Einnahme des Generalkonsulats der Islamischen Republik Iran durch die Taliban und die Ermordung der iranischen Diplomaten und eines Journalisten in Mazar-e-Sharif flagrante Verstöße gegen das geltende Völkerrecht darstellen,
Subrayando que la ocupación por los talibanes del Consulado General de la República Islámica del Irán y el asesinato de diplomáticos iraníes y de un periodista en Mazar-e-Sharif constituyen violaciones manifiestas de las normas establecidas de derecho internacional,
Korpustyp: UN
c) die in den vergangenen Jahren im Anschluss an die Einnahme und Rückeroberung bestimmter Gebiete durch kriegführende Parteien verübten Massaker an Zivilpersonen, einschließlich der in Vergeltung begangenen Tötungen und summarischen Hinrichtungen;
c) Las matanzas de civiles como represalia y en la forma de ejecuciones sumarias después de la ocupación o reocupación por las partes contendientes de determinadas zonas en los últimos años;
Korpustyp: UN
einnahmetomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsichtsmassnahmen vor der einnahme von Kamagra:
UA
Die Beiträge der Mitgliedstaaten über die vierteEinnahme und die Mehrwertsteuer müssen mit ihrem Beitrag zum BSP der Gemeinschaft als Schlüsselelement zur Wahrung der Gerechtigkeit des Systems im Verhältnis stehen.
Las contribuciones de los Estados miembros vía cuartorecurso e IVA deben guardar proporción con su contribución al PIB comunitario como elemento clave para salvaguardar la equidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSP-Einnahmerecurso PNB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einheitlicher Abrufsatz für die BSP-Einnahme
porcentaje uniforme de movilización del recursoPNB
Korpustyp: EU IATE
zusätzliche Einnahmerecurso complementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die zusätzlicheEinnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
Resto a financiar con el recursocomplementario (recurso propio RNB, cuadro 3, capítulo 1 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bedarfsfall können die Mitgliedstaaten von der Kommission ersucht werden, andere Mittel als MwSt.-Eigenmittel und die zusätzlicheEinnahme einen Monat vorher anhand der Angaben gutzuschreiben, über die sie zum 15. des gleichen Monats verfügen.
En caso de necesidad, la Comisión podrá solicitar a los Estados miembros que anticipen en un mes la consignación de los recursos distintos del recurso IVA y del recursocomplementario, sobre la base de los datos de que dispongan el día 15 del mismo mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MwSt.-Eigenmittel und die zusätzlicheEinnahme werden jedoch unter Berücksichtigung der Auswirkungen, welche die Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs und die Bruttokürzungen der BNE-Beiträge der Niederlande und Schwedens auf diese Einnahmen haben, wie folgt in die in Buchstabe a genannte Buchführung aufgenommen:
El recurso IVA y el recursocomplementario, teniendo en cuenta el efecto en estos recursos de la corrección concedida al Reino Unido para los desequilibrios presupuestarios y de la reducción bruta concedida a los Países Bajos y a Suecia, se anotarán, sin embargo, en la contabilidad mencionada en la letra a) del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahme
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Einnahme von Folsäure
Asunto: Utilización de ácido fólico
Korpustyp: EU DCEP
Einnahme einer konstruktiven Haltung.
Mostrar una actitud constructiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur einmal täglichen Einnahme.
Para administración diaria por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Geschlechtsspezifische Einnahme von Antidepressiva
Asunto: Uso de antidepresivos determinado por el género
Korpustyp: EU DCEP
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten.
Leer el prospecto adjunto antes de usar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PLANUNG DER EINNAHME VON BONDENZA
PLANIFICACIÓN DE LA TOMA DE BONDENZA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einnahme von Agenerase ist erforderlich“).
- si actualmente está usando alguno de los siguientes medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von anderen Medikamenten:
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einnahme von Eintrittsgeldern bei Sportveranstaltungen;
Percepción de derechos de entrada en las manifestaciones deportivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahme zum Ausgleich des Haushalts
recurso que permite equilibrar el presupuesto
Korpustyp: EU IATE
PLANUNG DER EINNAHME VON BONVIVA
PLANIFICACIÓN DE LA TOMA DE BONVIVA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung und Einnahme der Suspension
Preparación y administración de la suspensión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der fünfte starb vor der Einnahme.
El quinto murió antes de probarlo.
Korpustyp: Untertitel
im Falle eines Überschusses als zusätzliche Einnahme
adicional, si se trata de un excedente
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einnahme von Xeloda abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con Xeloda:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Einnahme wie verordnet fort.
Simplemente vuelva a su programa habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von REYATAZ abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con REYATAZ
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Glucomed mit anderen Arzneimitteln
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Emtriva mit anderen Arzneimitteln
39 Uso de otros medicamentos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von VIRAMUNE mit anderen Arzneimitteln
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Zonegran abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Zonegran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Atripla abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Atripla
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von CellCept mit anderen Arzneimitteln:
85 Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von CellCept abbrechen:
88 Si interrumpe el tratamiento de CellCept:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Prialt mit anderen Arzneimitteln
47 Uso de otros medicamentos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei zweimal täglicher Einnahme von VIRACEPT Filmtabletten
Si está tomando VIRACEPT comprimidos recubiertos con película dos veces al día
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dreimal täglicher Einnahme von VIRACEPT Filmtabletten
Si está tomando VIRACEPT comprimidos recubiertos con película tres veces al día
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von (Phantasiebezeichnung) mit anderen Arzneimitteln
Toma de otros medicamentos con (Marca de fantasía)®
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Cefuroximaxetil abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Cefuroxima axetilo Sandoz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Sonata abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Sonata
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Einnahme bitte die Packungsbeilage lesen.
Leer el prospecto antes de utilizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Zerene abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Zerene
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Activelle abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Activelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Parareg:
61 Tenga especial cuidado con Parareg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind die Einnahme von SINGULAIR abbrechen:
SINGULAIR puede tratar el asma de su hijo sólo si continúa tomándolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Stillen Sie nicht während einer Hepsera Einnahme.
• No de el pecho mientras esté tomando Hepsera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig keine Einnahme auszulassen.
Es importante que no omita una dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von ARICLAIM mit anderen Arzneimitteln:
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von ARICLAIM abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con ARICLAIM:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Inovelon abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Inovelon
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Tamiflu abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Tamiflu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von CellCept abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con CellCept:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Viread abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Viread
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von CELSENTRI abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con CELSENTRI
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen Vor der Einnahme gut schütteln.
Vía oral Agítese bien antes de su utilización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Emtriva abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Emtriva
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Myfenax abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con Myfenax:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von MicardisPlus mit anderen Arzneimitteln
65 Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von OPTRUMA mit anderen Arzneimitteln
Toma de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orathecin ist eine Kapsel zur oralen Einnahme.
Orathecin es una cápsula que se administra por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Tandemact mit anderen Arzneimitteln:
62 Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Tandemact abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con Tandemact:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Probleme infolge der Einnahme von Vioxx
Asunto: Problemas relativos a la utilización de VIOXX
Korpustyp: EU DCEP
Er erkrankt nach der Einnahme eines Wildmenüs.
Una persona cae enferma después de consumir un menú de caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlicher Abrufsatz für die BSP-Einnahme
porcentaje uniforme de movilización del recurso PNB
Korpustyp: EU IATE
Langzeit-Einnahme hat sie wahnsinnig gemacht.
La exposición prolongada los volvía locos.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahme 1 stellt eine rechtswidrige Einnahme dar
La medida 1 constituye una ayuda ilegal
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einnahme von Competact mit anderen Arzneimitteln:
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Competact abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con Competact:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie vor der Einnahme die Packungsbeilage.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von EVISTA mit anderen Arzneimitteln
Toma de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Zerit abbrechen:
Si interrumpe el tratamiento con Zerit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Zerit mit anderen Arzneimitteln:
Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von PritorPlus mit anderen Arzneimitteln
82 Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge die vorherige Einnahme vergessen haben.
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von CHAMPIX abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con CHAMPIX
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Kinzalkomb mit anderen Arzneimitteln
79 Uso de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Siklos abbrechen
Si interrumpe el tratamiento con Siklos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Mimpara:
Tenga especial cuidado con Mimpara
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kinetik ist nach wiederholter Einnahme unverändert.
La cinética no se modifica después de la administración repetida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von anderen Arzneimitteln ln
Trague los comprimidos enteros con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
comprimido de combinación de dosis única y fija, tomado en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Stalevo abbrechen
Si intrrumpe el tratamiento con Stalevo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Glubrava mit anderen Arzneimitteln:
- si está tomando otros medicamentos antidiabéticos orales.